Самооборона от ЦРУ

Кирилл Валерьевич

перемещено из Самооборона в России



Новый Стивен Хантер, "Мёртвый ноль" в моём переводе.

http://flibusta.net/b/316319

Elvenhunter

Отзывы на Флибусте в общем верны - перевод не ахти. Прежде чем переводить с иностранного, следовало бы подучиться писать на русском.

Кирилл Валерьевич

Приведите пример, что не так. Отзыв там один- от человека, по чьему мнению мата быть не должно. Но он есть у автора, так что пардон.

Буду признателен за конструктивную критику, поскольку перед "Третьей пулей" провожу работу над ошибками.

Коварский

ха, вчера читал, еще хотел позвонить, спросить не ты ли 😊

Кирилл Валерьевич

Не дозвонился бы ) Старый номер сохрани, он живой, но я на новом. Кидаю в личку.

Коварский

что-то там царапнуло, пробегу еще раз, отпишу.
с матом сложнее, дело не столько в нем, сколько в том, что ну не должны америкосы нашим матом изъясняться, образ не выдерживается.

Elvenhunter

Ага, не тут-то было. Вот у Стивена Кинга (мой любимый автор) иногда втсречаются такие навороты, что не знаешь, как перевести. Например, "I don't give a fiddler's fuck for it". Понимаю, что смысл фразы "а мне похую", но тонкость смысла не ясна.
Тем более, в обсуждаемой книге герои - спецназовцы, так что матные выражения более чем адекватны. Претензии к переводчику в основном касаются херового владения родным языком. Впечатление такое, будто перевод делали в спешке и получаются местами кальки с английского построения предложений, да еще плохо прочитанных. Учили нас когда-то: не переводить предложение по словам, а сперва прочитать польностью. Не понял - читай опять. Между прочим, для китайского языка это еще более критично, там перевод по отдельным иероглифам вообще дает бесмыслицу.

Кирилл Валерьевич

--Впечатление такое, будто перевод делали в спешке и получаются местами кальки с английского построения предложений, да еще плохо прочитанных.--


Не сочтёте за труд привести пример? Свои ошибки увидеть практически невозможно.

--"I don't give a fiddler's fuck for it". Понимаю, что смысл фразы "а мне похую", но тонкость смысла не ясна.--

И хуя бомжового за это не дам.

Alex_Zombi

Таки это реклама? 😊

Gurian

[/B]
Кирилл Валерьевич
[B]
Не сочтёте за труд привести пример? Свои ошибки увидеть практически невозможно.

--"I don't give a fiddler's fuck for it". Понимаю, что смысл фразы "а мне похую", но тонкость смысла не ясна.--

И хуя бомжового за это не дам.

Весьма, тонкий перевод 😀 😀 😀

Alex_Zombi

Кирилл Валерьевич
"I don't give a fiddler's fuck for it"
"Я не даю ебать скрипача за это". Google. Тоже приятственно. 😀

Кирилл Валерьевич

--Таки это реклама?--

Кто-то разве денег спрашивает? Или бесплатно не скачивается? Я же написал- буду признателен за конструктивную критику, поскольку провожу работу над ошибками.

Alex_Zombi

Кирилл Валерьевич
Кто-то разве денег спрашивает? Или бесплатно не скачивается? Я же написал- буду признателен за конструктивную критику, поскольку провожу работу над ошибками.
Я таки извиняюсь, но процитирую: "Рекла́ма (от лат. reclamare - «утверждать, выкрикивать, протестовать» ) - информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке". http://ru.wikipedia.org/wiki/Реклама 😛

Кирилл Валерьевич

Ну, напишите модератору, пусть тему потрут, раз Вы принципиальный.

Alex_Zombi

Кирилл Валерьевич
Ну, напишите модератору, пусть тему потрут, раз Вы принципиальный.
Пусть сам читает. Мне лениво. 😊

Dragon_fly

Пожелания/замечания будут приниматься?

Evil_Kot

Кирилл Валерьевич

--"I don't give a fiddler's fuck for it". Понимаю, что смысл фразы "а мне похую", но тонкость смысла не ясна.--

И хуя бомжового за это не дам.

Хм.

"fiddler" = "скрипач" или "обманщик", классика. А на жаргоне это типа "ебарь", "ебаришко".

Derived from the word and meaning "diddler", one who goes great length to pursue girls who are usually younger than he is. Fiddlers are usually older male high school students looking to hit on freshman/sophomore females by involving themselves in their activities, no matter how misplaced they are (e.g instructor/co-ed varsity teams/yoga lessons/easier classes).

"Man, Vytas is such as fiddler for coaching the junior girls volleyball team."


Я бы подумал о переводе "Я не дам ебаришкиного хуя", но понимаю что это немного странно для ругательства.

Но мне нравится ход ваших мыслей 😊

gora224

Спасибо за подсказку, почитаю с удовольствием. Хантер нравится.

Кирилл Валерьевич

--"fiddler" = "скрипач" или "обманщик", классика. А на жаргоне это типа "ебарь", "ебаришко".--

Думаю, что под скрипачом у Кинга имелся в виду нищий уличный музыкант. Отсюда вывожу русскоязычную аллегорию на бомжа, что вполне ложится в мысль: самый грязный, самый дешёвый хуй. У "ебаришки" хуй как раз не производит впечатление дешевизны и никчёмности, а иначе какой же он ёбарь?

Как-то так. Но понятно, что в таких вещах не может быть авторитетного толкования иначе чем от автора.

--Пожелания/замечания будут приниматься?--

Для того всё и затеяно. Не хочу быть очередным надмозгом, нажимающим на курок.

Evil_Kot

Кирилл Валерьевич
Думаю, что под скрипачом у Кинга имелся в виду нищий уличный музыкант. Отсюда вывожу русскоязычную аллегорию на бомжа, что вполне ложится в мысль: самый грязный, самый дешёвый хуй. У "ебаришки" хуй как раз не производит впечатление дешевизны и никчёмности, а иначе какой же он ёбарь?

Как-то так. Но понятно, что в таких вещах не может быть авторитетного толкования иначе чем от автора.

Да, согласен. Без контекста такие вещи нельзя переводить, а я контекста не знал.

Кирилл Валерьевич

Вы же из США, насколько понимаю? Уточнили бы у местных )

Green Addict

Alex_Zombi
"Я не даю ебать скрипача за это"
Кин-Дза-Дза вдруг вспомнилась 😀

Elvenhunter

Бомжшкин хуй - неплохо. В контексте книги фраза значила, что сказавшему ее герою что-то похуй, но вот сам оборот понравился.
Возвращаясь к языку перевода. С самого начала.
В аннотации : первая фраза - два раза "который".
Эпиграф к первой части: что за "основание огня"?
".. был одним из тех редких людей с характером из твёрдого металла.. " - слово "тех" лишнее, так можно написать по английски: "one of those rare people", но не по-русски.
"Винтовка была неуклюжей, это тяжелое произведение из грубо обработанных деталей..." - опять не по-русски.
И так далее по тексту. Каюсь, полностью еще не прочитал. Жуткая вещь, для маньяков, дрочащих на спецподразделения и их оборудование. Правда, есть весьма занимательные моменты, но уж очень длинно.

Кирилл Валерьевич

--Эпиграф к первой части: что за "основание огня"?--

Самолично видел наклейку на огнетушителе: "струя должна быть направлена в основание огня". То есть, тушить надо снизу, там, где горит, а не в дым пеной хлестать.

По остальному- принял, вычитывать надо было.

Лавкрафт

Кирилл Валерьевич
основание огня
очаг возгорания

Кирилл Валерьевич

Логично, но я не стал пытаться быть бОльшим огнетушителем нежели сам огнетушитель.

Elvenhunter

Кирилл Валерьевич
--Эпиграф к первой части: что за "основание огня"?--

Самолично видел наклейку на огнетушителе: "струя должна быть направлена в основание огня". То есть, тушить надо снизу, там, где горит, а не в дым пеной хлестать.

По остальному- принял, вычитывать надо было.

Инструкции - вообще отдельный вопрос, особенно к предметам сделанным "маде ин шина в темной фанзе на коленке". Таки мы уже говорим о литературном произведении, а не техническом тексте. Вычитка необходима без вопросов, а если это текст по какой-то специальности, еще должен читать редактор, специалист в данной области. Помню, когда публиковал одну книжку, редактор была дама старой школы с опытом за 30 лет, имела меня буквально за каждое слово. Вот это уровень, едрена вошь! Мы сидели с ней часами и спорили, надо ли оставить в тексте фразу "по вкусу напоминает смазку для презервативов", причем она еще и подЪелдыкивала. В конце получился отличный текст. эх, таких редакторов сейчас уже нет..

Alex_Zombi

...Derived from the word and meaning "diddler", one who goes great length to pursue girls who are usually younger than he is. Fiddlers are usually older male high school students looking to hit on freshman/sophomore females by involving themselves in their activities, no matter how misplaced they are (e.g instructor/co-ed varsity teams/yoga lessons/easier classes).

"Man, Vytas is such as fiddler for coaching the junior girls volleyball team."

Гугл корявит, но смысл примерно ясен. 😊

Производное от этого слова и означает "обманщик", тот, кто идет большая длина преследовать девушек, которые, как правило, моложе, чем он есть. Fiddlers, как правило, мужчины старше школьники хотят ударить по первокурсник / второкурсника женщин, вовлекая себя в своей деятельности, какими бы неуместными они являются (например, инструктор / с совместным обучением университетских команд / занятия йогой / легче классы).

"Человек, Витас такой, как скрипач на тренерскую младших девочек волейбольная команда".

Кирилл Валерьевич

--Инструкции - вообще отдельный вопрос, особенно к предметам сделанным "маде ин шина в темной фанзе на коленке"--

Китайцы особенно доставляют в этом вопросе ))
Однако, огнетушитель православный был, из Торжка.

Elvenhunter

Неужто огнетушитель при работе пел псалмы?
Кстати, что эта тема делает в "Самообороне"? Вроде бы защиту от хреновых переводчиков еще никто не обсуждал...А стоит.

Кирилл Валерьевич

На Флибусте всё остальное лежит.



перемещено из Самооборона в России

unecht

Alex_Zombi
"Я не даю ебать скрипача за это".
"Скрипач не нужен".

Konstantin217

Читать реально очень тяжело. Вы переводите литературное произведение. Не переводите английские фразы слово в слово, от этого теряется смысл. В тексте часть предложений вообще с первого раза понять не возможно. Уберите вы это постоянно повторяющееся "когда". Старайтесь сделать перевод литературным.