Волшебная скрипка

goust

перемещено из Для свободного общения



Милый мальчик, как ты светел, как чиста твоя улыбка
Не проси об этом счастье, отравляющем миры.
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры.

Тот , кто взял ее однажды в повелительные руки
У того исчез на веки благодатный свет очей,
Силы ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешенные волки по дорогам скрипачей.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь вскрикнуть, шевельнуться и вздохнуть,
Тотчас бешенные волки в кровожадном иступленьи
В горло вцепятся зубами, станут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда как горько надсмеялось все, что пело.
В очи глянет неизбежный, но властительный испуг,
И тоскливый смертный холод обовьет как тканью тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше, здесь не встретишь ни веселья ни сокровищь.
Но я вижу ты смеешься , эти взоры - два луча,
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищь,
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача.

Н. Гумилев

Yara

Странно, но у меня любимое его мрачноватое...

Приближается к Каиру судно
С длинными знаменами Пророка.
По матросам угадать нетрудно,
Что они с востока.

Капитан кричит и суетится,
Слышен голос гортанный и резкий,
Меж снастей видны смуглые лица,
И мелькают красные фески.

На пристани толпятся дети,
Забавны их тонкие тельца,
Они сошлись еще на рассвете
Посмотреть, где станут пришельцы.

Аисты сидят на крыше
И вытягивают шеи.
Они всех выше,
И им виднее.

Аисты - воздушные маги,
Им многое тайное понятно:
Почему у одного бродяги
На щеках багровые пятна.

Аисты кричат над домами,
Но никто не слышит их рассказа,
Что вместе с духами и шелками
Пробирается в город зараза.

goust

Волшебная скрипка тоже мрачная по сути, Гумилев и сам был мрачен, да оно и не мудрено.

Aspid743

Когда в твоей душе наступит вечер,
В кромешной тьме ты долго не броди.
Заснуть не сможешь-выпей валерьянки.
И похрапи до самой до зари .

goust

Это прям про меня...

bulawog

А вот то,что я люблю...

Ye Jacobites by name, lend an ear, give an ear!
Ye Jacobites by name, lend an ear,
Ye Jacobites by name,
Your fautes I will proclaim,
Your doctrines I maun blame - you shall hear!
What is Right, and what is wrang, by the law, by the law?
What is Right, and what is Wrang, by the law?
What is Right, and what is Wrang?
A short sword and a lang,
A weak arm and a strang, for to draw!
What makes heroic strife, famed afar, famed afar?
What makes heroic strife famed afar?
What makes heroic strife ?
To whet th' assassin's knife,
Or hunt a Parent's life, wi bluidy war!
Then let your schemes alone, in the State, in the State!
Then let your schemes alone, in the State!
Then let your schemes alone,
Adore the rising sun,
And leave a man undone, to his fate!

Музыку в миди-формате можно тут послушать. Даст представление... http://chrsouchon.free.fr/yejacobi.mid

goust

Переведи....

bulawog

Я не настолько хорошо знаю английский,чтобы выдать точный перевод. 😞 Понимать про что - понимаю,а вот дословно.. 😞

Den76

Зачем такой ужасный депресняк
Уже неделю крышу мне срывает?
Себя в руках держу я кое-как
Но злоба обороты набирает.

Сижу,бессильно ярость накопив
И как-то выход ей найти пытаюсь
И с злобной силой челюсти сцепив
Неутоленным бешенством я маюсь.

Fahrenheit

goust
Переведи....

Якобиты на словах,
Вам пою, вам пою.
Якобиты на словах,
Вам пою.
Якобиты на словах,
Обличу я вас в грехах
И ученье ваше в прах
Разобью.

Что есть правда? Что есть ложь?
Где закон? Где закон?
Что есть правда? Что есть ложь?
Где закон?
Что есть правда? Что есть ложь?
Длинный меч ли изберешь
Иль короткий вырвешь нож
Из ножон?

Героической борьбой
Что назвать? Что назвать?
Героической борьбой
Что назвать?
Героической борьбой
Звать ли распри и разбой,
Где в отца готов любой
Нож вогнать?

Хватит происков, ей-ей!
В этот век, в этот век.
Хватит происков, ей-ей,
В этот век.
Хватит происков, ей-ей.
Без непрошеных друзей
Пусть идет к судьбе своей
Человек!

(С) Р.Бёрнс+С.Маршак
2 bulawog: Роскошная музыка...

goust

Начали Гумилевым, перешли к Маршаку....

bulawog

Fahrenheit
2 bulawog: Роскошная музыка...

Еще бы...Одна из самых моих любимых песен. Есть у меня в нескольких вариантах. Мой любимый - Clann Lir поет

Зигги

Гумилёв ПМСМ хороший, но эпигон великого Р. КИПЛИНГА.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

ТУЗЕМЕЦ*

Всевышний, храни Королеву!
Мы пили здоровье родни,
Здоровье английских братьев
(Но нас не поймут они!),
Мы пили за всё мирозданье,
Но гаснет мерцание звезд;
Туземцу хвала - на прощанье
Да будет последний тост!

Над нами небо чужбины,
Но грезим о небе другом!
Нам тихая мать говорила,
Что старая Англия - 'дом'.
О жаворонках английских,
О сельской весне мы прочли,
Но вторили мы попугаям,
Скитаясь в дорожной пыли!

Шла рядом с конями легенда,
Рассказ о лишениях злых, -
Отцы покорили равнины,
А мы унаследуем их.
Мы сердцем своим - в колыбели,
В стране, где потратили труд;
Надежду, и веру, и гордость
Мы в почву вложили тут!

Наполните ваши стаканы
И пейте со мною скорей
За Четыре новых народа,
За отмели дальних морей,
За самый последний, на карте
Еще не показанный риф,
И гордость друзей оцените,
Свою до конца оценив.

За утро на кровлях железных,
Звенящих от наших шагов,
За крик неподкованных мулов,
За едкую гарь очагов,
За риск умереть от жажды
И риск в реке утонуть,
За Странников Юга, прошедших
В мильоны акров путь!

За Странников Юга (встать!),
За небо, что стало родным,
Так славьте же вещи, которыми мы дорожим.
Отметьте же вещи, которыми мы дорожим,
Ударом отметьте одним!

За плаванье шхун каботажных,
За буйволов в тысяче чащ,
За дождь, не грозящий ознобом,
За солнце, чей луч не палящ,
Мужчин, для которых и в зиму,
И в лето - сплошной мясоед,
За женщин, которые двойней
И тройней рожают на свет!

За двойней и тройней (встать!),
За небо, что стало родным,
Так славьте же вещи, которыми мы дорожим.
Отметьте же вещи, которыми мы дорожим,
Ударом отметьте одним!

За тень облаков, бегущих
Над прерией на восток,
За житницы наших соседей
И рельсы железных дорог;
Да здравствуют трудные зимы
И борозды в лигу длиной,
Да здравствуют серые чайки
И западный ветер весной!

За родину ливней и грома,
За ту, чья целебна лазурь,
И запах сухих плоскогорий,
И волны у мыса Бурь!
За шлюзы и рифы, за карту,
Что к золоту нас привела, -
Империи самой последней
И самой обширной - хвала!

За говор черных кормилиц,
Который нам с детства знаком
И прежде наречия белых
Был нашим родным языком!
Хвала прохладным верандам,
В высокой траве - светлякам,
Волне в бирюзовом уборе,
И пальмам, и лунным ночам!

За яркий очаг Народа,
За грозный его Океан,
За тихую славу аббатства
(Без этого нет англичан!),
За вечный помол столетий,
За прибыль твою и мою,
За Ссудные банки наши,
За Флот наш торговый - пью!

Всевышний, храни Королеву!
Мы пили здоровье родни,
Здоровье английских братьев
(Поймут нас, быть может, они).
Мы пили много и долго,
Но Крест на рассвете зашел;
Здоровье Туземца по Долгу
Мы грянем - и ноги на стол!

Здоровье Туземца (встать!),
Мы белые люди, нас - шесть,
Обязаны славить все вещи, что дороги нам,
И честно удары за вещи, что дороги нам,
Шестью кулаками нанесть!
Протянем же кабель (взять!)
От Оркнейя до Горна и звезд,
Вокруг всей планеты (с петлею, чтоб мир захлестнуть),
Вокруг всей планеты (с узлами, чтоб мир затянуть), -
Здоровье Туземца - наш тост!.

Grabovskiy

Мое почтение.

Гумилева люблю, особенно цикл стихов ,,Фарфоровый павильен". Маршак тоже неплох (особенно переводы Бернса). Ну а Киплинга я люблю ,,Boot's" и ,,Pogan Chant", незнаю, есть-ли они на русском где-нибудь.
Оба стихитвирения посвящались английским солдатам воевавшим в Южной Африке.

С уважением:
Грабовский.

Fahrenheit

goust
Начали Гумилевым, перешли к Маршаку....

goust, чем недовольны? Просили перевод - пожалуйста. Хоть бы спасибо сказали...

goust

Это я к тому, что ассоциативное мышление у людей странное.... А за перевод Гран Мерси.

Велимир

Юрий Кузнецов.
МАРКИТАНТЫ
Было так, если верить молве,
Или не было вовсе.
Лейтенанты всегда в голове,
Маркитанты в обозе.

Шла пехота, равненье на ять,
Прекратить разговоры!
А на встречу враждебная рать,
Через реки и горы.

Вот сошлись против неба они
И разбили два стана.
Тут и там загорелись огни.
Поднялись два тумана.

Лейтенанты не стали пытать
Ни ума, ни таланта.
Делать нечего - надо послать
Толмача маркитанта.

Эй, сумеешь на совесть и страх
Поработать, крапивник?
Поразнюхать о темных местах
И чем дышит противник?

И противник не стал размышлять
От ума и таланта.
Делать нечего, надо послать
Своего маркитанта.

Маркитанты обеих сторон
Люди близкого круга.
Почитай с легендарных времен
Понимают друг-друга.

Через поле в ничейных кустах
К носу нос повстречалсиь.
Столковались на совесть и страх,
Обнялись и расстались.

Воротился довольный в потьмах
Тот и этот крапивник.
И поведал о темных местах
И чем дышит противник.

А на утро, как только с куста
Засвистала пичуга.
Зарубили и в мать и в креста
Оба войска друг-друга.

А живые воздали телам,
Что погибли геройски.
Поделили добро пополам
И расстались по свойски.

Ведь живые обеих сторон
Люди близкого круга.
Почитай с легендарных времен
Понимают друг-друга.
1984г.

goust

Прекрасно

Aspid743

слова теряют смысл,
когда слова, слова:
и это гонка вниз,
в слова, в слова, в слова.

Den76

Не помню,чье,но понравилось.

Пускай умолкнет суета
Пусть не тревожит подлость души
И грязной пошлостью уста
Пусть не терзают наши уши

Пускай цветами расцветут
Все наши мусорные свалки
И пусть невинность обретут
Все подзаборные давалки

И соловьиной трелью пусть
Заголосят вороны эти
И поэтическую грусть
Пропойца вновь в себе отметит

И в поднебесной высоте
Пусть грянет глас-"О,человеки!
В незамутненной чистоте
Вам жить отныне и навеки!"

goust

Я так больше не могу,
Заверни меня в фольгу,
Прокопти меня в трубе,
Раздари по голытьбе.

Запиши меня в тетрадь,
Убеди не умирать,
Замотай меня в сукно,
Брось в окно - мне всё равно.

Научи меня как жить,
Насучи меня как нить,
Потеряй меня в игре,
Отпусти на пустыре.

Протяни меня в ушко,
Вдарь по темечку мешком,
Уведи меня на нет,
Подсмотри в конце ответ.

Я не знаю, что со мной -
Мой ковчег ломает Ной,
Я болею тишиной,
Полечи меня стеной.

Где собаконька моя? -
Я не знаю, я не я,
Я не помню, где лечу,
Отведи меня к врачу.

Подожди меня, я здесь,
Только кто-то вышел весь,
Только что я тут была,
Не смогла, так не смогла.

Я так больше не могу,
Заверни меня в фольгу,
Прокопти меня в трубе,
Раздари по голытьбе.

О. Арефьева



перемещено из Для свободного общения