Гамлет. Перевод?

Кречет

Хотел почитать Шекспира - "Гамлета, принца Датского".

Зашел на lib.ru - а там переводов десятка два...

Какой выбрать? Какой считается качественным, и, скажем так, "общепринятым"?

Red_Cat_2

"Общепринятых" переводов два: Пастернака и Лозинского.
Именно эти два варианта используются в театральных постановках, публикуются чаще всего.

goust

Джyльeттa
Kaк ты cюдa пpoбpaлcя?
Для чeгo?
Oгpaдa выcoкa и нeпpиcтyпнa.
Teбe здecь нeминyeмaя cмepть,
Koгдa б тeбя нaшли мoи poдныe.

Poмeo
Meня пepeнecлa cюдa любoвь,
Ee нe ocтaнaвливaют cтeны.

semen

Лозинского.

Fahrenheit

semen
Лозинского.

Да.
Но лучше в оригинале.

kolchin

Лучше в оригинале.

Кречет

спасибо.

лучше в оригинале

Хотел бы я уметь читать в оригинале, но увы...

limon

Разумеется Лозинский!
Будете приятно удивлены, читая сцену дуэли:
Королева: Мой сын... Он тучен и одышлив! Подам ему платок...
Самый близкий перевод. Остального Шекспира - ищите 2-х томник( 50-х годов издания) перевод Щепкина-Куперник. Сумеете оценить язык Автора, а не рифмоплетённые изыски Пастернака. Хотя "Сонеты" смог переложить только Маршак...
Кстати - какой породы была несчастная Муму?

Юхан

limon
Кстати - какой породы была несчастная Муму?

Спаниэль несчастный 😛

limon

Issand Jumal... Õige! Щенок был "гишпанской породы".

AllBiBek

Кстати - какой породы была несчастная Муму?
Буль-терьер наверное...

limon

Поразительный юмор... С возрастом в профайле не напутано?

GSR

Я только малость объясню в стихе -
На все я не имею полномочий...
Я был зачат, как нужно, во грехе -
В поту и нервах первой брачной ночи.

Я знал, что, отрываясь от земли, -
Чем выше мы, тем жестче и суровей;
Я шел спокойно прямо в короли
И вел себя наследным принцем крови.

Я знал - все будет так, как я хочу,
Я не бывал внакладе и в уроне,
Мои друзья по школе и мечу
Служили мне, как их отцы - короне.

Не думал я над тем, что говорю,
И с легкостью слова бросал на ветер -
Мне верили и так, как главарю,
Все высокопоставленные дети.

Пугались нас ночные сторожа,
Как оспою, болело время нами.
Я спал на кожах, мясо ел с ножа
И злую лошадь мучил стременами.

Я знал - мне будет сказано: "Царуй!" -
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.

Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом, -
Шут мертв теперь: "Аминь!" Бедняга Йорик!..

Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мертвого пажа,
Я объезжал зеленые побеги...

Я позабыл охотничий азарт,
Возненавидел и борзых, и гончих,
Я от подранка гнал коня назад
И плетью бил загонщиков и ловчих.

Я видел - наши игры с каждым днем
Все больше походили на бесчинства, -
В проточных водах по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.

Я прозревал, глупея с каждым днем,
Я прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век, и люди в нем
Не нравились, - и я зарылся в книги.

Мой мозг, до знаний жадный, как паук,
Все постигал: недвижность и движенье, -
Но толка нет от мыслей и наук,
Когда повсюду им опроверженье.

С друзьями детства перетерлась нить,
Нить Ариадны оказалась схемой.
Я бился над словами "быть, не быть",
Как над неразрешимою дилеммой.

Но вечно, вечно плещет море бед, -
В него мы стрелы мечем - в сито просо,
Отсеивая призрачный ответ
От вычурного этого вопроса.

Зов предков слыша сквозь затихший гул,
Пошел на зов, - сомненья крались с тылу,
Груз тяжких дум наверх меня тянул,
А крылья плоти вниз влекли, в могилу.

В непрочный сплав меня спаяли дни -
Едва застыв, он начал расползаться.
Я пролил кровь, как все, - и, как они,
Я не сумел от мести отказаться.

А мой подъем пред смертью - есть провал.
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лег в одну и ту же землю.

Я Гамлет, я насилье презирал,
Я наплевал на датскую корону, -
Но в их глазах - за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.

Но гениальный всплеск похож на бред,
В рожденьи смерть проглядывает косо.
А мы все ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса.
(с)



------------------
Что такое невозможно? Невозможно штаны через голову надеть, а все остальное - было бы желание.

unia

Пастернак, разумеется. Рекомендую.

brass

О знали б вы,
Сколь перьев сломано,
Решая сей вопрос простой.
Лозинский - Пастернак.
Да все-равно,
По гамбурскому счету.
Вопрос сей - дело вкуса твоего. (с) мой) 😊

P.S. Прочитайте хоть кого, и хотя бы раз, все польза будет.

unia

сам иногда перевожу, поэтому немного в теме. всё-таки Пастернак.