В "Козырях Судьбы" Желязны
Сфинкс, потерпев поражение в игре с Мерлином, хочет узнать ответ на загаданную ему загадку:
— Твоя загадка, — требовательно спросил он. — Я сказал тебе ответ на мою. Теперь ты должен объяснить мне, что такое — зеленое и красное, и кружит?
Я посмотрел под ноги, пошарил взглядом и увидел подходящий камень, похожий на пятифунтовую гантель. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.
— Лягушка в Кузинатре, — сказал я.
----------------
Посмотрел оригинал. Там:
«Your riddle,» it stated. «I've given you the answer to mine. You must now tell me what it is that is green and red and goes round and round and round.»
I glanced downward, scanned the ground. Oh, yes, there it was — my dumbbell-shaped stone. I took several steps and stood beside it.
«A frog in a Cuisinart,» I said.
------------------
Cuisinart -- это производитель кухонного оборудования,
кухонных комбайнов.
www.cuisinart.com
Так что, надо бы сказать "лягушка в блендере"
или "лягушка в миксере"...
Прелестно... 😛
Произошла подмена бренда на расхожее название инструмента. Роджер Зилазны сфальшивил, причём, вполне осознанно. Писатель его уровня не мог не знать, что название марки бытовой техники необходимо заключать в кавычки.
unechtА что, аспирин тоже надо всегда в кавычках писать? Торговая марка фирмы Байер, как-никак...
Произошла подмена бренда на расхожее название инструмента. Роджер Зилазны сфальшивил, причём, вполне осознанно. Писатель его уровня не мог не знать, что название марки бытовой техники необходимо заключать в кавычки.
JPaganelАспирин, наган и форд, в силй расхожести, можно писать без кавычек, а вот "Кузинатру" - в кавычках, поскольку малоизвестная (в России, по крайней мере) торговая марка. Или переводчик должен был сноску с пояснением сделать.
А что, аспирин тоже надо всегда в кавычках писать? Торговая марка фирмы Байер, как-никак...
unecht
переводчик должен был сноску с пояснением сделать.
Это точно. Переводчики измельчали...
Ну, переводчик же еще и с ошибкой название переписал,
и, не поняв, оставил как есть... 😛
Зато получилось красиво и загадочно 😊
Получилось похоже на двоюродную сестру известного певца... 😀
А я то думал, что это отсылка на что-то вроде "Лягушки из Калавераса" или ещё чего-то такого, типа названия нафантазированного места.
Когда читал, сильно не хватало пояснений, потому что насколько я понял, там куча такого, что может быть понято в контексте, каких-то аллюзий и отсылок.
На тему переводческих ляпов:
Павел Вязников,"Его звали Пауль"
НумминорихПояснения в переводной текст давать не надо.
А я то думал, что это отсылка на что-то вроде "Лягушки из Калавераса" или ещё чего-то такого, типа названия нафантазированного места.
Когда читал, сильно не хватало пояснений, потому что насколько я понял, там куча такого, что может быть понято в контексте, каких-то аллюзий и отсылок.
Надо допускать в текст перевода как можно больше ошибок.
В названия необходимо вносить поправки, чтобы они принимали очарование иноземной загадочности.
Критики и методисты всё равно увековечат памятник культуры и будут учить подражательству молодых людей.
Ага-ага.
Я тоже при первом чтении запнулся... И надолго.
Решил, что это просто "бессмысленный набор букв", ибо и так и так надо было Синкса бить.
Пока лет 10 спустя не встретил похожую шутку в другой книге.
И там был именно "Лягушка в миксере".
Ы.. а я то думаю, откуда в Смешариках взялась Кузинатра.. и что это такое Которую БАраш с Кар-Карычем искали 😊)))
- Лягушка в Кузинатре, - сказал я.
А я-то думал... Даже в географический справочник залезал. 😊)))))