Кузинатра!

kolchin

В "Козырях Судьбы" Желязны

Сфинкс, потерпев поражение в игре с Мерлином, хочет узнать ответ на загаданную ему загадку:

— Твоя загадка, — требовательно спросил он. — Я сказал тебе ответ на мою. Теперь ты должен объяснить мне, что такое — зеленое и красное, и кружит?

Я посмотрел под ноги, пошарил взглядом и увидел подходящий камень, похожий на пятифунтовую гантель. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.

— Лягушка в Кузинатре, — сказал я.

----------------
Посмотрел оригинал. Там:
«Your riddle,» it stated. «I've given you the answer to mine. You must now tell me what it is that is green and red and goes round and round and round.»

I glanced downward, scanned the ground. Oh, yes, there it was — my dumbbell-shaped stone. I took several steps and stood beside it.

«A frog in a Cuisinart,» I said.

------------------

Cuisinart -- это производитель кухонного оборудования,
кухонных комбайнов.
www.cuisinart.com

Так что, надо бы сказать "лягушка в блендере"
или "лягушка в миксере"...

Прелестно... 😛

unecht

Произошла подмена бренда на расхожее название инструмента. Роджер Зилазны сфальшивил, причём, вполне осознанно. Писатель его уровня не мог не знать, что название марки бытовой техники необходимо заключать в кавычки.

JPaganel

unecht
Произошла подмена бренда на расхожее название инструмента. Роджер Зилазны сфальшивил, причём, вполне осознанно. Писатель его уровня не мог не знать, что название марки бытовой техники необходимо заключать в кавычки.
А что, аспирин тоже надо всегда в кавычках писать? Торговая марка фирмы Байер, как-никак...

unecht

JPaganel
А что, аспирин тоже надо всегда в кавычках писать? Торговая марка фирмы Байер, как-никак...
Аспирин, наган и форд, в силй расхожести, можно писать без кавычек, а вот "Кузинатру" - в кавычках, поскольку малоизвестная (в России, по крайней мере) торговая марка. Или переводчик должен был сноску с пояснением сделать.

JPaganel

unecht
переводчик должен был сноску с пояснением сделать.

Это точно. Переводчики измельчали...

kolchin

Ну, переводчик же еще и с ошибкой название переписал,
и, не поняв, оставил как есть... 😛

unecht

Зато получилось красиво и загадочно 😊

JPaganel

Получилось похоже на двоюродную сестру известного певца... 😀

Нумминорих

А я то думал, что это отсылка на что-то вроде "Лягушки из Калавераса" или ещё чего-то такого, типа названия нафантазированного места.
Когда читал, сильно не хватало пояснений, потому что насколько я понял, там куча такого, что может быть понято в контексте, каких-то аллюзий и отсылок.

kolchin

На тему переводческих ляпов:
Павел Вязников,"Его звали Пауль"

http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

unecht

Нумминорих
А я то думал, что это отсылка на что-то вроде "Лягушки из Калавераса" или ещё чего-то такого, типа названия нафантазированного места.
Когда читал, сильно не хватало пояснений, потому что насколько я понял, там куча такого, что может быть понято в контексте, каких-то аллюзий и отсылок.
Пояснения в переводной текст давать не надо.
Надо допускать в текст перевода как можно больше ошибок.
В названия необходимо вносить поправки, чтобы они принимали очарование иноземной загадочности.
Критики и методисты всё равно увековечат памятник культуры и будут учить подражательству молодых людей.

laapooder

Ага-ага.
Я тоже при первом чтении запнулся... И надолго.
Решил, что это просто "бессмысленный набор букв", ибо и так и так надо было Синкса бить.
Пока лет 10 спустя не встретил похожую шутку в другой книге.
И там был именно "Лягушка в миксере".

Журналист

Ы.. а я то думаю, откуда в Смешариках взялась Кузинатра.. и что это такое Которую БАраш с Кар-Карычем искали 😊)))

brass

- Лягушка в Кузинатре, - сказал я.

А я-то думал... Даже в географический справочник залезал. 😊)))))