эксперимент-) чуть не умер

корсар

перемещено из Нарезное оружие



я достаточно сносно читаю по аглицки, но тут ради эксперемента рещил попробывать он лайн переводчик, смеялся долго, сначала переводил фразы, потом решил перевести всю страницу, вот чего получилось

оригинал
http://www.remington.com/products/firearms/centerfire_rifles/model_700/model_700_VLS.asp

перевод
http://www.translate.ru/url/tran_url.asp?lang=ru&url=http%3A%2F%2Fwww.remington.com%2Fproducts%2Ffirearms%2Fcenterfire_rifles%2Fmodel_700%2Fmodel_700_VLS.asp&direction=er&template =General&cp1=NO&cp2=NO&autotranslate=on&psubmit2.x=48&psubmit2.y=14

фразы просто отпад-))))

Калугин

Особо понравилось "затыкают рот " 😊. Спасибо, забавно.

С уважением, Андрей

корсар

раньше ходила такая история про первые электронные переводчики, при попытке перевести фразу Шекспира flash and spirit, переводчик выдал мясо и спирт, вместо изначальных плоть и дух, выше поименованному переводчику я подкинул ту же задачку, получил вспыхнете и дух, попахивает нашим армейским сленгом-))))))))))))))))))))))))))))))) страничка ремигтона в таком переводе ну просто доканала-)))))))))))))))))

gunlex

там надо было не flash, а flesh написать... тогда и будет мясо под спирт...

GreenG

Лихой баррель?

Это нужно запомнить,

кхарашо!

корсар

gunlex

а черт это я промахнулся, эту фразу наконец то научились переводить-))))))))))) но с другим чего то никак-)))) конешно если бы оружейный словарик подгружен был, может луше было , но результат он и в африке результат-))))))))))

корсар

GreenG

лихая винтовка то же ничаго так, потом лихая охота, чемпионат по лихости, лихие охотники-))))))))) лихое животное-)))))))))))))

Волков

При переводе медицинским промптом слова trackball получили "гениталии на гусеничном ходу".

корсар

Волков
При переводе медицинским промптом слова trackball получили "гениталии на гусеничном ходу".

щаз умру к свиням-))))))))))))

Aez

Как-то давно решил попользоваться машинным переводчиком... Была попытка перевести английский текст (достаточно простой). При попытке прочтения результата понял, что русского я не знаю... С тех пор перевожу классически - головой, без всяких компьютеров...

С уважением

john

Волков
При переводе медицинским промптом слова trackball получили "гениталии на гусеничном ходу".

ой, сцууууукиии, щас захлебнусь 😀 😀 😀

Михаил 2

Ecть разные словари, в том числе и у промта. Для оружейной тематики лучше всего использовать политехнический. А так-что выбрали то и получили. Ну да, медицинский и впрямь еще забавнее бы вышло....

Гуманоид

Народ, это всё фигня. У меня в реферате по философии была фраза "жующий траву на лугу козёл". Надо было на украинский конвертнуть, и что я получил в итоге?

Задержите дыхание...

"Той козел, що палiть травку на лузи"

😊

Evgeni odessa

А я как то привык уже, так как без этого переводчика мне вообще ни..я не понятно. уже в голове даже отложились переводы этих казусов.

корсар

Михаил 2
Ecть разные словари, в том числе и у промта. Для оружейной тематики лучше всего использовать политехнический. А так-что выбрали то и получили. Ну да, медицинский и впрямь еще забавнее бы вышло....


не ну ясен пень, просто в этом ондайн переводчики, только один словарь

Evgeni odessa
А я как то привык уже, так как без этого переводчика мне вообще ни..я не понятно. уже в голове даже отложились переводы этих казусов.

да понятно, я ради эксперемена попробывал, сам читаю без подобных переводчиков, согласитесь вышло забавно-)))))

ДимкЛь

- И мне !!!! И я !!!! Я Я Я тоже хочу "гениталии на гусеничном ходу" !!! -
Прям представляю, : въезжаю я,медленно так, в открытие ворота града......
С ув.

V1

Из жизни:
1. Монтажные чертежи сборного здания. Закуток обозначен "Wiring closet".
Перевод живого, но не очень сообразительного переводчика: Туалет с проводами.

2. Аудит Y2K. Бездумно переведённый опросник кого-то из Биг Файв, вопрос: Используются ли в компании СИСТЕМЫ СРЕДНЕЙ ДАЛЬНОСТИ? Очевидно, подразумевались т.н. midrange systems - это класс компьютеров такой, скажем так, не самые маленькие, но и не самые большие 😛. Отвечаю, по русски же, для смеха - в компании Икс РАКЕТНЫЕ СИСТЕМЫ НЕ ПРИМЕНЯЮТСЯ. Аудиторы, как и следовало ожидать, шутки и не замечают. 😊

Kalmar

Varmint перевел "лихой" 😀

Подрабатывал в ВЦП (Всесоюзный Центр Переводов) до перестройки. Школа переводчиков была сильнейшая. Сейчас читаю переводы - волосы дыбом встают. Вот такие "спецы" словари программируют.

AlexeyR

PROMT - хороший электронный переводчик, важно правильно тематические словари подключать, а в бесплатной версии на сайте translate этого, естественно, нету.

корсар

Kalmar
Подрабатывал в ВЦП (Всесоюзный Центр Переводов) до перестройки. Школа переводчиков была сильнейшая. Сейчас читаю переводы - волосы дыбом встают. Вот такие "спецы" словари программируют.

а вы фильмы посматрите, особливо с техническим уклоном, товарищи нето что переводят достаточно дерьмово, доходит до того что говорят 1500 футов а устах нашего переводчки звучит 1500 метров,

Kalmar

корсар

а вы фильмы посматрите, особливо с техническим уклоном, товарищи нето что переводят достаточно дерьмово, доходит до того что говорят 1500 футов а устах нашего переводчки звучит 1500 метров,

Не пойму, может на литературных редакторах экономят?

корсар

нет мне кажется что у некоторых деятелей, бог при постройке на мозгах сэкономил-))))))))) народу похер что футы что метры, только вот не похер когда апендицит и член, туь защита вкючается-)))))

теоретик?2

Как я уже неоднократно писал, дело в том, что словари и переводы изготовляюцца специалистами по переводу, т.е. гуманитариями, откованными из нержавеющей стали. Если беллетристика в их исполнении рулит, то технические переводы по сути своей не сильно отличаюцца от промптовых.

корсар

теоретик?2

если не ошибаюсь раньше были люди которые занимались техническими переводами причем в разных областях ,( ну тобиш каждый в своей), ну допустим по судостроению или электронике, тут и на родном языке несведующему человеку хрен чего понятно будет, а не то что на иностранном

теоретик?2

Не совсем так. Переводчик, если ему повезло попасть на определённую тематику, за несколько лет наблатыкивался в терминологии, существовал технический редактор и такая фишка, как "перевод с экспертом", но он применялся для коротких текстов, типа табличек на станках.

корсар

теоретик?2
Не совсем так. Переводчик, если ему повезло попасть на определённую тематику, за несколько лет наблатыкивался в терминологии, существовал технический редактор и такая фишка, как "перевод с экспертом", но он применялся для коротких текстов, типа табличек на станках.

ну все равно специализация то была

gunlex

Кстати да, насчет переводов фильмов

1й канал. Какая-то из серий про Коломбу одноглазую. Звучит фраза "штурмовая винтовка Эй-Кей сорок семь". Я сразу не врубился даже... из ящика достают... правильно, автомат Калашникова образца 1947 года.

Снова 1й канал. Идет "Хрен убьешь 2", простите, "Крепкий орешек 2". Убойная фраза - "фарфоровый семизарядный пистолет немецкого производства" - речь идет о Глок-17 (про немецкое могу врать, точно уже не помню, но точно прозвучало не австрийское). И еще там какие-то косяки касающиеся перевода, связанного с оружием, были, правда, уже не помню, что именно.

VVal

дык и наоборот тоже. я технически понимаю, а разные идиомы и слэнг-нет. технический текст так-сяк, а вот газетку без привычки- не ага.
нормальные переводчицы с ижмеха, которые лет 10-15 на этом сидели, и то постоянно конструкторов редактировать грузили. и скажу, есть бааальшая разница между английским и американским. и вообще, скажем немецкий Визир несколько отличался даже от DWJ, не говоря о "швейцарском оружейном журнале". и в штатах так же.
если я в спортивном оружии плохо, так и на русском хрен пойму.
да и некогда этому гоблину калашами фарфоровыми грузиться, лепит что слышит... 😊

теоретик?2

корсар

ну все равно специализация то была

Угу, только не заранее приготовленная.

корсар

VVal

в интитуте долго спорил с англичанкой, зачем мне почти дословно переодить статью по специальности, когда я бегло пробожал, и мне понятно что написанно о чем, и х-ки описанного железа, алгоритм работы, погрешности, и тд и тп, она утверждала что нало, потому как ей то это ч то на английском что на русском не понятно, как сказал теоретик?2, она просто наблатыкана на данной теме переводов

а то что у нас начинают мануалы в технике, и иную техническую литературу переводить экскурсоводы, это удручает

GreenG

Полагаю будет полезно перенести топик в раздел Свободное общение.



перемещено из Нарезное оружие

Hartman

gunlex
...

Снова 1й канал. Идет "Хрен убьешь 2", простите, "Крепкий орешек 2". Убойная фраза - "фарфоровый семизарядный пистолет немецкого производства" - речь идет о Глок-17 (про немецкое могу врать, точно уже не помню, но точно прозвучало не австрийское). И еще там какие-то косяки касающиеся перевода, связанного с оружием, были, правда, уже не помню, что именно.

В оригинале было: "That punk pulled a Glock 7 on me. You know what that is? It's a porcelain gun made in Germany. It dosen't show up on you airport X-ray machines, and it cost more than you make here in a month."
То есть: "Этот панк направил на меня Глок 7. Ты знаешь, что это такое ? Это фарфоровый пистолет, сделаный в Германи. Это не проявляется в твоих аэропортовских рентгеновских машинах и это стоит больше, чем ты делаешь задесь за месяц."

В кино в самом - намутили просто...

андроныч

гыгы , вспоминаюццо гуртовщики мыши 😊
еще интересно если переведенный текст обратно перевести автопереводчиком 😊

gunlex

Кстати книга у меня есть. Чарли Катшоу "Современное стрелковое оружие России". ТАк там хватает как "клюквы" от самого автора (ей богу, смешно читать предположения автора о российских реалиях), так и косяков перевода - ну нету в русском языке таких терминов! например как-то криво звучит "коллимационный прицел" (коллиматорный?) или "эжекционное окно".

2 Hartman. Офигеть... А если у них Глок был, им западло было пересчитать патроны в магазине у него, и вообще надписи на ем почитать, интересно?

Hartman

gunlex

2 Hartman. Офигеть... А если у них Глок был, им западло было пересчитать патроны в магазине у него, и вообще надписи на ем почитать, интересно?

Да про патроны в кино ни слова. А Glock-ом 7 обозвали 17-й глок - может для поддержания такой вот идея, что, мол, 17-й таки видим в рентгене, а вот 7-й мифический - фигушко, не видать... на вид - такой же, как и 17-й, но, бля, фарфоровый... 😊
Тем паче в 90-м году он зело в диковинку был и действительно бытовала легенда, что "глока" не "сечет" рамка металлоискателя, мол, пластмассовый он... 😊

Киношнеги, что с их возмешь... 😊 У них и граната взрывается безиновым пламенем и человек от попадания в тело 9 мм - улетает, как от удара копром и прочей лабудищи дофига - та же кровь фонтанами, спасибо Пикенпа... 😊

viking_il

тоже как-то проводил подобный эксперимент http://guns.allzip.org/topic/5/220235.html

viking_il
The majority of all United Cutlery items are made in Taiwan
UC1123 "Fossil Hunter" 11-5/16" overall with a 3/16" thick 420 J2 stainless steel blade 6-1/4" long. Handle: cast aluminum with a simulated fossilized bone finish. Blade is push tang. No Scabbard. Comes with display stand, wood with black lacquer 10-3/16" x 4-3/8" x 3-11/16".
итог: нержа-пластилин,ручка-люминь,скорей всего Тайван
"я хреновaя сувенира!"(с)Хазанов
viking_il
чтобы понять ,может ли человек не знающий английский(раньше как-то не подумал) понять то что я запостил выше, загрузил данный текст в онлайн переводчик ПРОМТ и вот что он мне выдал:
##"Охотник Окаменелости" 11-5/16" повсюду с 3/16" толстые 420 лезвий нержавеющей стали J2 6-1/4" долго. Ручка: алюминий броска с моделируемым фоссилизируемым концом кости. !Лезвие - сильный запах толчка!. Никакие Ножны. Идет с витриной, лес с черным лаком 10-3/16" x 4-3/8" x 3-11/16".##