В общем, нужно переиначить следующую фразу:
"Иногда переводчики допускают неточность, переводя образ, а не вкладываемое отношение. Махтумкули говорит о любимой женщине, что она для влюбленного - «верблюжья упряжь»; но повторить этот образ по-русски, значит - насмешить читателя; надо сказать «петля» или «аркан» и т. п.; образ будет иным, но образность сохранится, и не будет искажено отношение"
НО, вместо этой верблюжье упряжи нужно подобрать образ традиционный для английской литературы, т.е. какой-то образ, перевод которого требует изменения на русские реалии.
Я знаю, что их много, но когда появилась необходимость вот так сходу найти - ступор в голове... оказывается маленькие дети и бессонные ночи не способствуют написанию дипломов ))))
Nadezda
Махтумкули говорит о любимой женщине, что она для влюбленного - «верблюжья упряжь»; но повторить этот образ по-русски, значит - насмешить читателя
А что тут непонятного. Любовь есть страсть. Страсть есть страдания. Верблюжья упряж доставляет верблюду страдание, однако не связанные с его смертью, а которые заставляют его делать что-то против его воли.
Причём упряжь управляет верблюдом(и со стороны кажется, что верблюд идёт сам), а аркан или петля есть явное принуждение верблюда. Аркан - это охота, неволя... Упряж - некая договорённость.
Так же и в любви человек меняется, что часто происходит против его воли, но благодаря страсти.
Ничего тут смешного нет, даже если написать явно.
Nadezda
[B]"но повторить этот образ по-русски, значит - насмешить читателя; надо сказать «петля» или «аркан» и т. п.; образ будет иным, но образность сохранится, и не будет искажено отношение"
B]
"Камень на шее" 😉
Лассо? (ковбойский аналог аркана)
да верблюд тут этот вообще ни при чем. Мне нужно переделать не конкретно этот образ, а найти какой-то другой для сравнения. Типа в России образ лисы олицетворяет хитрость, а где-нить в Индии может это мангуст или еще кто...
я наверное криво объяснила просто ))) Мне нужно оставить фразу "Иногда переводчики допускают неточность, переводя образ, а вкладываемое отношение." и привести свой пример основываясь на противопоставлении реалий английской и русской действительности.
Бухать и "файф о клок"- и то и другое традиции связанные с потреблением жидкости , достаточно образные, емкие и неистребимые. 😊
У Вас во фразе "не" пропущено?
ага, пропущено! Спасибо, что заметили!
Надь, я не лингвист, но попробуй пословицы-поговорки англицкие порыть, мож и нароешь чего...
баян с 1 курса
Raining cats and dogs - льет как из ведра
Nadezda
я наверное криво объяснила просто ))) Мне нужно оставить фразу "Иногда переводчики допускают неточность, переводя НЕ образ, а вкладываемое отношение." и привести свой пример основываясь на противопоставлении реалий английской и русской действительности.
Вот религиозный пример. Есть старые изображения трёх волхвов, которые поклонились и поздравили деву Марию с рождением Исуса Христа. Для справки их мена Валтазар, Гаспар и Мельхиор(женщина). Причём женщина всегда изображается красивой на старых картинах и мозаиках. И вот за дело берутся переводчики переводя Библию на иные языки с русского. Чёрмная (красная, красивая) женщина преобразуется в чёрную-женщину. Негритянку! Ведь русское слово - чёрмная, для лиц, плохознающих русский язык - есть чёрная. Вот после этих переводчиков появились картины стремя волхвами, среди которых - один негр!
Или вот другой пример.
Войска Моисея решили пошли зачищать(убивать всех подряд)( в качестве защиты от болезней) Европу. Моисей долго не мог получить разрешение Фараона на зачистку Европы, но вот оно полученно. Ночью Моисей с войском переходит по льду крупную реку(возможно Волгу), Моисей с войском перешёл реку(море) по льду-как посуху(он же не шёл по дну и Библия не пишет, что Моисей шёл по-дну). А утром Фараон одумался и послал войсковойско, чтоб запретить поход. Итак утром войско фараона оказалось на реке. Дело было под Пасху весной. Начался ледоход. Это Внезапное явление - Раз и всё вокруз заломалось и пошло. Войско Фараона потонуло, но некоторые выжили. Острожская Библия пишет, что они были ИЗМЕРШИЕ. По русски - ЗАМЁРШИЕ. Кстати в украинском языке есть слово измершие.
Но тут опять за дело взялись переводчики, переводя Библию с русского. И плохо зная русский. Слово ИЗМЕРШИЕ перевели как УМЕРШИЕ!
А поплавать в ледяной воде - действительно замёрзнеш...
ASDER_K
Raining cats and dogs - льет как из ведра
не, Саш, это же не образ, а фразеология. Это выражение если перевести дословно не будет иметь смысла. А нужно такое, чтобы при дословнои переводе и это не звучало как белиберда, но из-за разных реалий имело бы другой смысл.
Узда, уздечка, англичанам как заядлым коневладельцам будет понятно. Держать в узде - в этом видимо был первоначальный смысл.
ASvкстате - упряжь для коня - адекватный образ, да...
Узда, уздечка, англичанам как заядлым коневладельцам будет понятно. Держать в узде - в этом видимо был первоначальный смысл.
так, меня глючит или у кого-то осел является символом мудрости?
"Интересно, что в некоторых традициях ослиные уши есть символ мудрости. В мифе о поединке Марсия с Аполлоном, последний дает фригийскому царю Мидасу ослиные уши - как наказание за то, что Мидас присудил победу Марсию."
http://ec-dejavu.ru/a/Ass.html
не знал, что осел по-американски "задница" 😊
"В кабалистическом толковании осел-символ мудрости; некоторые талмудисты находили в нем добродетели познания', трезвость, терпеливость, упрямство и скромность."
http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000645/st011.shtml
Nadezda
так, меня глючит или у кого-то осел является символом мудрости?
АйдоНандестенд.
все ИМХО:
NadezdaЯ так понял, что верным русским аналогом будет "красивая сбруя, - украшение", т.е.
«верблюжья упряжь»;
Nadezdaукрашение.
она для влюбленного -
Т.е. она украшение мужчины.
В английском варианте, что-то вроде - бриллианта в заколке на фраке джентльмена.
Nadezda
так, меня глючит или у кого-то осел является символом мудрости?
Был такой писатель Апулей. Он Золотого осла написал. Писал он по христианским апокрифам. Там юношу Апулея превращают в осла. И чтобы превратиться обратно ему нужно было покушать лепестки роз.
Кстати Исуса Христа иногда представляли ослом.
Евреи уважали осла за что он указал воду в пустыне и спас от жажды.
Boland
http://ru.wikiquote.org/wiki/Английские_пословицы
во! Про леопарда, который не может сменить свои пятна очень хорошо. У нас в культуре нет подобного образа, связанного с животными
* A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Слово spots - имеет значение - тень, репутация. Поговорка переводится - Леопард не может поменять свою жизнь. Пятна - вообще не в кассу...
Леопард не может поменять свою жизньа по русски "сколько волка не корми..."
Мелкотравчатый
Слово spots - имеет значение - тень, репутация. Поговорка переводится - Леопард не может поменять свою жизнь. Пятна - вообще не в кассу...
ну тут хоть про пятна, хоть про жизнь - в русском языке все равно нет аналога именно с леопардом, все-равно придется изменять исходя из русских реалий, т.е. как вариант действительно "сколько волка не корми"
Nadezdaа у слона все равно... 😛
"сколько волка не корми"
Леопард не может сменить свои пятна.Черного кобеля...
------------------
Улыбайтесь, господа!..
GSRне поняла
Черного кобеля...
Nadezdaчерного кобеля не отмоешь до бела
Черного кобеля...
не поняла
ааа, не слышала такой пословицы
Nadezdaтак у тебя кобель - то белый 😊
ааа, не слышала такой пословицы
ааа, не слышала такой пословицытак в http://ru.wikiquote.org/wiki/Английские_пословицы
в качестве перевода пословицы про леопарда она приводится...
не дочитала 😊
Надо же, как я угадал 😊
------------------
Улыбайтесь, господа!..
Видимо поэтому православные священники читают Библию на церковно-славянском, чтобы был сохранён смысл исходного текста. А то набегут переводчики - переведут чего им в голову втемяшится, а не как Богу угодно.
а откуда Вы знаете, как Богу угодно?
Это я пошутил, но немного.
Главное, что при обработке - информация теряется. Это один из законов информации. Следовательно, при переводе - тоже информация теряется. Это при качественном переводе. Например - теряются аналогии и всякие неявные смыслы. Возникают ошибки, связанные с неправильным переводом. А поскольку Бог - есть истина и при переводе - истина искажается... То это неугодно Богу 😊
ну при переводе какая-то часть информации в любом случае будет утеряна - грамматическая, лексическая или смысловая. Тоже самое происходит не только при переводе, а при банальном пересказе одного и того же факта несколькими людьми - что-то теряется, что-то новое добавляется.
Ха, ха, ха...
Прикиньте - инструкция к ядерному реактору. Чегой-то там потерялось... при переводе.
А вот если эта инструкция написанна 1000 лет назад на старославянском, а потом её перевести на современный русский - то Бог может прогневаться. Авария неизбежна...
Мелкотравчатый
Прикиньте - инструкция к ядерному реактору. Чегой-то там потерялось... при переводе.
разумеется потеряется. Не бывает 100% калькирования с иностранного языка, поэтому при переводе переводчик должен выбирать главную функцию переводимого текста и исходя из этого строить перевод. В случае с ядерным реактором, как и с миксером или любой техникой, главная функция текста - информативная, поэтому при переводе переводчик должен сохранить всю передаваемую информацию в ущерб, например, грамматике, т.е. он будет использовать предложения другой длины, пассив вместо актива и пр. Будет утеряна часть изначального текста? - да, но не касаемо передаваемой информации. Повлияет это на главную функцию текста и соотв, на использования прибора - нет.
Инструкция должна быть не только информативной, но и легко запоминаемой. Чтоб кода было нужно - необходимые действия (по инструкции) сами лезли из головы. Просто если написанно очень сложно и коряво - то очень трудно это потом выполнить в критический момент.
Вот если рассказывать человеку про Гора, Хора, Коляду и Исуса Христа - то для него это разные сущности, порою похожие. А ведь это один человек. Даже человеческое имя, если перевести на другие языки, а потом, через срок - обратно - уже другим становится.
Вот у сердца, главная функция - гнать кровь по организму. Однако в Библии описывается интересная фунция сердца, чейчас ругаемая. Это разуметь сердцем. Сейчас разумеют мозгом, а не сердцем. Возможно переводчики взяли главную функцию и перевели по их разумению... Продолжу, так вот из физики - мощности сердца не хватит, чтоб разогнать кровь по организму. Вот говорят сосуды помогают гнать кровь, но ведь это не их основная функция...
Короче, я про то, что данный топик дал мне понять, почему в нашей церкви - "поп стоит задом к народу, а лицом к Богу", не зря.
Я не против переводов, и только за. Однако это по скудоумию 😊
NadezdaМахтумкули может сказать о любимой женщине, что она для влюблённого хомут?
В общем, нужно переиначить следующую фразу:
Мелкотравчатый
Видимо поэтому православные священники читают Библию на церковно-славянском, чтобы был сохранён смысл исходного текста. А то набегут переводчики - переведут чего им в голову втемяшится, а не как Богу угодно.
А чё не арамейском?
--
Коган-варвар
Есть версия Фоменко с Носовским, что Библия была написанна в Израиле(России). Поэтому и на цекковнославянском.
Однако, я не против вашего замечания. Наверное, если прочитать Библию на арамейском, то мы получим ещё какие-то дополнительные сведения, приближающие нас к истине.
МелкотравчатыйА евреи-то, дураки, всё в Палестину ломятся! 😀 😀 😀
Есть версия Фоменко с Носовским, что Библия была написанна в Израиле(России).
Иисус был русским, но жЫды его распяли.
😀 😀 😀
(упал под стул и сдох в конвульсиях)
unecht
А евреи-то, дураки, всё в Палестину ломятся! 😀 😀 😀
Иисус был русским, но жЫды его распяли.
😀 😀 😀
(упал под стул и сдох в конвульсиях)
А откуда тогда такой городишко, как ИеРусАлим? Переводится как ЦентрИстиннойВеры. Кстати Православие есть - Русская вера. Не путать с современными русскими. А современный псевдо-Иерусалим возник в современной псевдо-Палестине в 18 веке на месте арабской деревушки Эль-Кудс. Пораб знать.
Кстати ни один русский царь в современном псевдо-Иерусалиме - небыл.
МелкотравчатыйКонечно, так всё и есть. Даже не спорю.
А откуда тогда такой городишко, как ИеРусАлим? Переводится как ЦентрИстиннойВеры. Кстати Православие есть - Русская вера. Не путать с современными русскими. А современный псевдо-Иерусалим возник в современной псевдо-Палестине в 18 веке на месте арабской деревушки Эль-Кудс. Пораб знать.
Кстати ни один русский царь в современном псевдо-Иерусалиме - небыл.
Это пиздец. А пиздец мы не лечим.
--
Коган-варвар
ctb
Это пиздец. А пиздец мы не лечим.--
Коган-варвар
По сравнению с Мировой Революцией - это хуйня...
an apple of the eye(She is an apple of his eye)
во, тоже подходящее выражение ))) спасибо!
ctbСтуденты-медики, готовящися к экзамену по латыни, случайно вызвали дьявола...
А чё не арамейском?