О правильности произнесения некоторых ножевых и не толькотерминов

Boland

О правильности произнесения некоторых ножевых терминов
http://www.menslife.ru/review/19

Лично у меня сложное отношение к педантам-грамотеям, которые непрерывно поправляют окружающих, портящих, по их мнению, Великий и Могучий. Но если они не будут заботиться о соблюдении элементарных норм родной речи, до чего мы дойдем? Лично меня несколько коробит, когда в рекламном промежутке "новостной" программы я вижу даму, которая "очень впечатлена" качеством нового стирального порошка. Вот такой я консерватор.

Ошибки неправильного воспроизведения ножевых терминов имеют ряд причин, к наиболее распространенным среди которых относятся:
- неверное транскрибирование с иного языка;
- ошибки двойного (а то и тройного) перевода;
- сложность для произношения;
- незнакомые аббревиатуры и термины;
- слабое знание иностранных языков.

Публикуемые в России печатные издания, связанные с ножевой тематикой, вместо "света истины" несут иногда такую дичь, что подчас просто задаешь себе вопрос, - за что г-н редактор получает зарплату? Да, издательства заслуживают глубокую признательность любителей тем, что печатают хоть что-то, но подчас это именно "что-то", по поводу чего вспоминаешь слова известной песни - "лучше уж никак, вместо как-нибудь". Впрочем, перейдем к содержательной части.

Пишется - Манчестер, а читается - Ливерпуль.

Этой старой школьной шуткой обычно иллюстрируется тот факт, что звучание того или иного термина на английском совсем не обязательно соответствует его написанию. Старый анекдот: англичанин держит в руках огромный тесак и восторженно произносит: "Вот это Нож! С большой буквы К!" Видимо, этого анекдота многие не знают, иначе бы не звучали такие жуткие названия как кхопеш или кхайбер. На самом деле древнеегипетский меч именуется "хопеш" а ближневосточный тип ножа, похожий на пчак (или пичак) - хайбер. Особенно досталось ножу непальских гурков. О его правильности спорят до сих пор, - одни настаивают на названии "кукри", другие, обычно бывшие в Непале, - "хукури". Тем не менее, в России, с подачи известного журнала прижилось третье название - "кхукури". Какое лингвистическое уродство!

Другой пример - название французской фирмы Laguiole. Когда французы слышат перевод "лагвиоль" они кричат в голос: "Лайоль! Лайоль!!!" Горячие финские парни крайне негативно воспринимают отечественный термин "пукко". Видимо, как и у россиян, это слово в Финляндии связано с туалетной тематикой. Поэтому они рекомендуют читать так, как пишется - puukko ("пуукко").

Впрочем, ошибки при двойном переводе закономерны. Увы, российскому энтузиасту доступны, в основном, популярные английские издания. Беда в том, что многие и английского языка толком не знают. Да, есть действительно сложные случаи, в которых теряются даже те, для кого этот язык родной. Попробуйте, к примеру, угадать, как правильно произнести фамилию ножовщика индийского происхождения Jot Singh Khalsa или название компании Busse Combat Knife. Но уж название фирмы Microtech (Micro Technology) звучит как Микротэк, а "микротечь" - это нечто из гинекологии мелких грызунов. Очень двусмысленно звучит словосочетание "мой спидерко" или, еще эффектнее "мой спидер". Дабы исключить возможность толкований, лучше говорить "Спайдерко" или "Спайдер".

Вакизаси или вакизаши?

Арена непримиримой борьбы "западников" и "патриотов" - транскрибирование японских слогов. В годы Союза Нерушимого патриоты довлели, т.к. русский человек знакомился с Японией преимущественно по книгам и публикациям отечественных журналистов и писателей, стойких марксистов и поборников слога "си". Назвать "Мицубиси" и "суси" по иному никому просто в голову не приходило. Когда в Россию, под влиянием мощного спроса, хлынул поток англоязычной литературы по Японии, патриоты стали сдавать позиции "западникам", т.к. уже просто не успевали адаптировать "хепберновское" транскрибирование доверчивому русскому глазу и языку, который, ничтоже сумяшеся, говорил как видел. Теперь уже "западники" злорадно потирают руки, наблюдая за тем, как "патриоты" пытаются втолковать обывателю, худо-бедно знающему английский язык, почему короткий меч "wakizashi" на самом деле правильно называется "вакизаси".

Истина, как обычно, где-то посредине. Японскому уху одинаково противны и шипящие и сюсюкающие русские. Если вы не знаете японского, но хотите сделать японцу приятно, говорите "вакизащи" - это, говорят, наиболее близко к оригиналу. Но так как вероятность встречи с настоящим японцем без переводчика в России пока невелика, то можете говорить как сочтете для себя удобным. Или начать учить японский.

Аббревиатуры.

Это наиболее специфичный раздел языкознания. Особенно аббревиатуры распространены в силовых ведомствах: ГИБДД, МВД, РВСН, ВДВ, ГРУ и т.д. Впрочем, иные государственно-бюрократические структуры тоже иногда нет-нет, да порадуют сокращением, типа ПБПОЮЛ (тьфу, как язык поворачивается такое выговаривать!) Многие зарубежные (а, особенно, американские производители) не устают спекулировать на теме клинков в силовых ведомствах и на ножах часто можно встретить сокращения, присущие элитным силовым структурам. Приведу наиболее популярные.

SERT - Special Emergency Response Team (отряд быстрого реагирования при внутригосударственных силовых структурах США)

SWAT - Special Weapons and Tactics (отряд быстрого реагирования и решения кризисных ситуаций при внутригосударственных силовых ведомствах США). Имеет в составе следующие подразделения:
- Tactical Operations Unit (TOU) - полицейские силы быстрого реагирования.
- Explosive Ordnance Detail (EOD) - подразделение полицейских взрывников/саперов.

Naval Special Warfare Croupe (NavSpecWarCroupe) - группа специальных операций ВМФ США. В ее состав входят:
- FROGMEN, они же Underwater Demolition Teams (UDT) -команда подрывников - подводников ВМФ США.
- SEALS - (Sea, Air and Land Operations) спецназ при ВМФ США. Другое название - "морские котики".

Special Operations Command (SOCOM) - командования специальных операций.

Special Service Force (SSF) - силы специального назначения.

Studies and Observation Group (SOG) - элитное подразделение сил специального назначения США во вьетнамском конфликте.

Office of Strategic Services (OSS) - отдел стратегических исследований.

Long Range Recon Patrol (LRRP) - дальняя разведка.

Parachute Infantry Regiment (PIR) - воздушная пехота (десант).

High Altitude - Low Opening (HALO) - затяжной прыжок.

High Altitude - High Opening (HAHO) - высотное десантирование.

Low Altitude - Low Opening (LALO) - десантирование со сверхмалых высот.

Close-Quarters Combat (CQC) - рукопашный бой.

CIA, FBI, NATO - ну, это все и так знают, даже писать неудобно.

теоретик?2

Ви ест савсем праф. Мне эта тема довольно близка, т.к. в школе я изучал предмет под названием "технический перевод". Насколько я понимаю, в СССР существовал ГОСТ на переводы общетехнических терминов (сам я его в глаза не видел). У англоговорящих буржуинов такого нет, поэтому они придумали метод "перевод с экспертом". Т.е. переводчик (дикий гуманитарий после универа) переводит по принципу "что вижу - то пою", а технарь уже подставляет в нужные места наши тех. термины. Поскольку английский в меня довольно крепко вбили в школе, а потом я получил тех. образование, многие переводы, особенно в неспециализированных изданиях, повергают меня в припадке хохота под стул.

Boland

теоретик?2
Ви ест савсем праф. Мне эта тема довольно близка, т.к. в школе я изучал предмет под названием "технический перевод".

А я наоборот, коллега: английский учил, т.с."на улице" и в техпере не силён. Но иногда читал переводы спец.литературы (строительство)в институте и дико веселился. Также из классики техпера: "Голый проводник бегал по вагону".

😊

GFO

Эээ аааа ууу. прошу модератеров кинуть мине это дублем в холодняк

Boland

GFO
Эээ аааа ууу. прошу модератеров кинуть мине это дублем в холодняк

Уважаемый коллега, вот здесь из того же источника несколько интересных статей как раз для раздела ХО:
http://www.menslife.ru/articles