О Русском языке

nabludatel

Уважаемые Дамы и Господа, а как вы относитесь к использованию иностранных слов в Русском языке.
Последнее время Русский язык очень быстро загрязняется иностранными словами. Я считаю нормальным проникновение в язык иностранных слов обозначающих новые понятия. Чаще всего это научные и технические термины, которые возникли в стране где имяноситель был изобретен, разработан.... Естественно что новый термин быстро проникает в другие языки и становится международным. Это нормально.

Но когда в России убийц почемуто стали называть килерами, я этого не понимаю. Вчера посмотрел тему "Купил велосипед", вернее ссылку на сайт компании http://www.konaworld.ru/bike2005/jump/Stuff.html, сайт на русском сплошь пересыпан англоязычными терминами имеющими аналог в Русском языке. Байк, баккантри, кросскантри.... Я вполне нормально отношусь к Английскому языку, живу в США, но не понимаю почему "проселок" надо называть "баккантри" в русскоязычном тексте.
А Вы как относитесь к этому.

DAN74

Согласен с вами. Возможно пройдет. Был похожий виток где-то в начале 19 века. Было засилие французских слов. Вроде прошло. Будем надеятся, что и этот виток пройдет

Titus

Считаю это явление малоэстетичным. Я немного пользуюсь английским языком и предпочёл бы говорить либо по-русски, либо по-английски. При ЕИВ Александре III (и попозже) были придуманы слова с русскими корнями для новых технических штук: пулемёт, вертолёт, самолёт. И вполне нормально прижились. Думаю, что и сейчас можно поступать также. Хотя, слово "велосипед" - тоже иностранное. Поэтому от замены "велосипеда" на "байк" сумма не меняется.

Mosinman

Они хочут казатся умнее и потому говорят непонятно. (С) А.П. Чехов

John JACK

Зато есть исконно русское слово "лисапед" 😊
А процесс этот - вполне закономерный, ибо с приходом в страну некой субкультуры, приходят и присущие ей понятия и термины, аналогов которым в русском языке попросту нет. Потом термины, заимствованные из иностранных языков меняются под русское произношение и становятся обычными словами.

Titus

Господа, придумайте удобные слова от русских корней для обозначения:

- computer
- template
- merchandising
- marketing
- dealer
- manager (предлагаю пользоваться "приказчик")
- immobiliser
что-то ещё?

Martina

Резко отрицательно - одно дело, когда заимствованное слово не имеет точных аналогов в языке, другое, когда "все дилеры ушли в брокеры м пора пускать мочевину по бартеру". Честно говоря, потуги демонстрировать свои "познания" английского мне всегда напоминают чеховское "Оне хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном."

Я много лет в Штатах, но в нашей семье бережно хранят русский язык - беру пример со старых эмигрантов - я знакома с представителями старых дворянских родов, где и третье поколение говорит на чистом русском языке. Люблю доводить продавщиц русских магазинов, прося "фунт сыра", а не "паунд чиза". Никогда не забуду бессмертное брайтоновское "Свесьте мне полпаунда ленгвиджа. - Вам наслайсать или возьмете пИсиком?"

К сожалению, проблема не только в щеголянье иностранными словами - такое уже было и это не так уж страшно - язык обогощается и меняется. Не зря славянофилов дразнили фразой "Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах" (Франт идет по тротуару из цирка в театр в галошах - все слова заимствованы, но стали неоъемлемой частью РЯ). Хуже то, что грамотность в упадке - на русских форумах, как ни странно, эмигранты чаще пишут правильнее, чем россияне. При этом "грамотеев" упрекают в "ловле блох" и подводят теоритическую базу под собственное невежество и безграмотность - дескать, инет - скорость - не до правописания.

Titus

Развивается же сербско-хорватский язык созданием новых слов. Например, лифт у них - "двигало", хотя придумали его не в Сербии. "Позорище" с "ристалищем" - это, конечно, излишне. Но вот новые слова можно было бы придумывать, а не перенимать.

Добрый человек

Что-то останется ,приживётся ,а остальное само отвалится .
Нормальный процесс .

DAN74

Titus
Господа, придумайте удобные слова от русских корней для обозначения:

- computer
- template
- merchandising
- marketing
- dealer
- manager (предлагаю пользоваться "приказчик")
- immobiliser
что-то ещё?

- computer - например ЭВМ
- template - заготовка
- merchandising - товароведение
- marketing - затрудняюсь, но возможно и есть
- dealer - продавец
- manager (предлагаю пользоваться "приказчик") вообще-то, руководитель
- immobiliser - это я хоть так хоть так не знаю что такое 😊

Добрый человек

Многие ,наверное ,знают ,что у нас в языке полно иностранных слов ,которые не сразу и различишь ,что они иностранные:
шпана ,шваль ,шантрапа ,сундук ,башмак и т.д.
Это кроме специальных слов ,например,инструменты почти все иностранные слова.
Морские термины ,там есть ли русские слова ?
или они все голландские ,немецкие ,да английские ?

Titus

DAN74

- computer - например ЭВМ
- template - заготовка
- merchandising - товароведение
- marketing - затрудняюсь, но возможно и есть
- dealer - продавец
- manager (предлагаю пользоваться "приказчик") вообще-то, руководитель
- immobiliser - это я хоть так хоть так не знаю что такое 😊

1) длинно
2)
3)это наука раскладывать товар по полкам
4)
5)не совсем так. Это розничный(е) магазин(ы), имеющий официальный статус.
6)возможно а "management" - "руковождение" - думаю, лучше "управляющий и "управление". Но "приказчик" хорошо для многих должностей в торговле.
7) вещь, которая выключает двигатель автомобиля по радиосигналу от пульта сигнализации.

Titus

Добрый человек
Многие ,наверное ,знают ,что у нас в языке полно иностранных слов ,которые не сразу и различишь ,что они иностранные:
шпана ,шваль ,шантрапа ,сундук ,башмак и т.д.
Это кроме специальных слов ,например,инструменты почти все иностранные слова.
Морские термины ,там есть ли русские слова ?
или они все голландские ,немецкие ,да английские ?

Также - "топор" славянское название - "секира", "собака" - "пёс".
Но что Вы думаете о заведении новых слов?

Martina

- computer - ЭВМ - уже придумали.
- template - шаблон
- merchandising -планирование производства
- marketing
- dealer - продавец, торговец, крупье
- manager - управляющий
- immobiliser

JPaganel

template я всегда называл болванкой...

VVS

nabludatel
Уважаемые Дамы и Господа, а как вы относитесь к использованию иностранных слов в Русском языке.
А Вы как относитесь к этому.

Честно говоря, не очень понимаю, откуда озабоченность такая? Язык-не монополия лингвистов, это средство общения. Русскому языку, я думаю, ничего не угрожает и он не нуждается в нашей защите.
А попытки искусственно запретить хождение иностранных слов и ввести неуклюжие, никому не понятные - зато русские (якобы) заменители смешны, а когда они исходят от законодателей в думе - еще и заставляют задуматься об интеллектуальном уровне наших депутатов.

Я сам компьютерщих, и значительная часть профессионального лексикона-английская. Попытки энтузиастов перевести это на русский честно говоря смешны. Кстати, работая с финнами, обратил внимание, что вся тех. документация у них - на английском. Спросил почему - просто ответили, зачем изобретать велосипед и придумывать названия тому, что уже названо и всем понятно.

Ostwind

То что не нужно, оно и не нужно, и скоро проидет, то что нужно останется, и ничего с этим не поделаешь. (повторяю ДЧ).

В немецком языке та-же ситуация с англицизмами, уверен что во многих других тоже. Что примечательно, всяческие люди радеющие за чистый немецкий (я кстати никогда не употребляю безтолку английские слова, даже компутер мне больше нравится рехнером называть) часто используюсь всяческие прижившиеся франкизмы, вроде ангажмо, ниво, кураж, не задумываясь особо что это тоже иностранные слова...

nabludatel

VVS,
z согласен, что "искусственно запретить хождение иностранных слов и ввести неуклюжие, никому не понятные - зато русские (якобы) заменители смешны", но я говорю о замене слов обозначающих привычные понятия. Почему молодежный сленг, поветрие, заменяет привычные большинству слова.

Я тоже компьютерщик, а не лингвист, правда компьютерщик довольно старый. И на "смешные попытки компьютерных энтузиастов перевести терминологию на русский язык" я смотрю по другому. Дело в том, что опять же, в 1960х это были не попытки энтузиастов, а государственная политика. Русскоязычная терминология была введена и широко использовалась. И в 1975м каждый компьютерщик знал что такое АЦПУ и графопостроитель, но большинство не знали что такое принтер и плоттер. Англоязычная литература была недоступна для нас в 1960х-1980х. А ЭВМ стояли и использовались и вся связанная с ними терминология уже сложилась к 1980м и широко использовалась.

Да, электронная и компьютерная индустрия СССР отстала навсегда. Велосипедная тоже. Автомобильная тоже....... Ладно ЭВМ 30 лет называлась ЭВМ, а последние 15 стала компьютером. Велосипед 100 лет назывался велосипедом - теперь оказывается байк понятнее чем велосипед и короче. Кар, вэн, минивэн, трак...
Килер, баккантри...
Я тоже компьютерщик, живу в англоязычной стране, вдали от русскоязычных, и читаю компьютерную литературу, да и газеты на английском. Но мне почему-то неприятно читать англоязычные слова написанные кирилицей среди русскоязычного текста. Действительно Мартина привела хороший пример - "Девушка заверните пожалуйста два паунда чиза."
Как вы пишете по русски Windows?

Litr-Msk

Меня в молодости и потешало и бесило, когда пытались придумать русские аналоги английским словам, обозначающим совершенно определенные понятия или процессы.
Например, один деятель написал очень хороший трехтомник, где вместо короткого "slamming" везде было "удар носом о волну" (это о кораблях/судах).

Но сейчас действительно перебор с англицизмами/американизмами.
Который я считаю просто попыткой выпендрежа.
Причем, дешевой.

Mosinman

Да, "русские магазины", это отдельная песня. Есть ли у вас шримпы? А как насчет одного либра(lbs) колбасы?
Стараюсь не корежить язык. Трудно, действительно, многие если не все, английские слова короче и вроде как выразительней. Но получается беднее ведь, одним словом обозначать 10 понятий.

Полагаю, что при небольшом умственном усилии, можно найти русские эквиваленты большинству заимствований. Мокроступов не надо конечно, разумно надо подходить, но надо стараться. Нужна и государственная политика.
Интересно, что в Израиле, всем новым вещам находится слово из иврита. Люди работают, молодцы. Пример, достойный подражания.

VVS

nabludatel
VVS,
Как вы пишете по русски Windows?

Я не пишу по русски Windows. Я пишу "Windows" И не вижу в этом проблемы.Кому надо- понимает, кто не понимает - тому не надо. Ну нет русского аналога, чтож поделать? Придумывать? Предложите варианты 😊
Когда я учился (87-93) учебной литературы на русском практически не было по некоторым направлениям. Это сейчас есть, а тогда не было. Читали распечатки с английских оригиналов. Не вижу в этом большой беды. Зато английский выучили 😊

akar

А как уважаемому собранию такая точка зрения на этот вопрос?

"Когда русский человек слышит слова "биржевой делец" или "наемный убийца", они поднимают в его сознании целые пласты смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначаемым ими явлениям. Но если ему сказать "брокер" или "киллер", он воспримет лишь очень скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. И этот смысл он воспримет пассивно, апатично. Методичная и тщательная замена слов русского языка такими чуждыми нам словами-амебами - никакое не "засорение" или признак бескультурья. Это - необходимая часть манипуляции сознанием.

Секретарь компартии Испании Хулио Ангита писал в начале 90-х годов: "Один известный политик сказал, что когда социальный класс использует язык тех, кто его угнетает, он становится угнетен окончательно. Язык не безобиден. Слова, когда их произносят, прямо указывают на то, что мы угнетены или что мы угнетатели". Далее он разбирает слова руководитель и лидер и указывает, что неслучайно пресса настойчиво стремится вывести из употребления слово руководитель. Потому что это слово исторически возникло для обозначения человека, который олицетворяет коллективную волю, он создан этой волей. Слово лидер возникло из философии конкуренции. Лидер персонифицирует индивидуализм предпринимателя. Удивительно, как до мелочей повторяются в разных точках мира одни и те же методики. И в России телевидение уже не скажет руководитель. Нет, лидер Белоруссии Лукашенко, лидер компартии Зюганов... "
http://toyota-rus.narod.ru/files/03-09-18/glava05.html#p1
Сергей Кара-Мурза.

LAD

akar
А как уважаемому собранию такая точка зрения на этот вопрос?

"Когда русский человек слышит слова "биржевой делец" или "наемный убийца", они поднимают в его сознании целые пласты смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначаемым ими явлениям. Но если ему сказать "брокер" или "киллер", он воспримет лишь очень скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. И этот смысл он воспримет пассивно, апатично. Методичная и тщательная замена слов русского языка такими чуждыми нам словами-амебами - никакое не "засорение" или признак бескультурья. Это - необходимая часть манипуляции сознанием.

Удивительно, как до мелочей повторяются в разных точках мира одни и те же методики. И в России телевидение уже не скажет руководитель. Нет, лидер Белоруссии Лукашенко, лидер компартии Зюганов... "
http://toyota-rus.narod.ru/files/03-09-18/glava05.html#p1
Сергей Кара-Мурза.

Согласен! Думаю, в настоящее время, элемент умышленного внедрения присутствунт. И многие потом неосознанно употребляют "модные" слова вместо привычных, иногда более точно отражающих суть.

------------------
На одном корабле развелось очень много крыс. Капитан объявил, что тот, кто поймает крысу, пойдет на берег в увольнительную без очереди. Хотите узнать, чем кончилось? Матросы стали разводить крыс 'на продажу!'!."Из учебника логики."

Vovan-Lawer

Согласен с Наблюдателем. Использование иностранных слов оправдано лишь тогда, когда нет их Русских аналогов. Однако, Русский язык намного богаче английского языка, потому для заимствований вообще нет оснований.

Всеволод

Да проходили уже все это. Кто-нибудь, назовите, пожалуйста, Русские синонимы к словам:

- осциллограф;
- штангенциркуль;
- клавиатура;
- редуктор;
- баллон;
- синтезатор;

И много каким еще. Ну к "аэроплану" ладно, удачно получилось - "самолет". Давайте тогда заимствуем польское "самоход" вместо проклятого "автомобиля"?

------------------
Ребята, давайте жить дружно!

Alex_F

Titus
1) длинно
...

Три буквы длиннее восьми????

LAD

Я, например, не призываю бороться со всеми иностранными словами, но иногда, их употребляют без необходимости, или того хуже, желая скрыть истинный смысл- и это плохо. Консенсус ! (Согласие?) Функционер!, киллер, лидер и т.п. Техники и специальной терминологии это мало касается.
Как Вам:-"Менеджер по отправке факсов"
или " менеджер по уборке территории"= дворник!? Что короче ? 😊

ASv

Ну давайте вспомним немецкий язык, со сложно-составленными словами, хобя бы достопримечательность в переводе вспомните. У каждого языка своя структура и слова привнесённые извне вовсе необязательно заменять русскоязычными аналогами.
Самое короткое слово, к примеру, модем. Как на русский перенести?
А вот исскуственная подмена короткозвучащих русскоязычных терминов англо-американоязычными верх безвкусия и дешёвого эпатажа над своим языком. К примеру, МТиВишный и прочий рекламно-"молодёжный" слэнг, даже вспоминать противно.
Одно дело, спортивные термины (возвращаясь к замеченному Наблюдателю издевательством над термином просека), они переносятся механически и отображают лишь часть узкоспортивного процесса, но никак не жизни в целом. А вот товароведение мерчандайзином (тьфу, блин) заменять поистинне тупость. Причём товароведение содержит куда как более обширные знания, чем умение товары по полкам расставлять.
Иммобилайзер - электронный ключ, устроит?

Всеволод

Знакомый все тихо фигеет от такого слова, как ребрендинг. Еще рестайлинг есть. Ну что ж, хоцца кому-то показать, что аж несколько заграничных слов знает.

------------------
Ребята, давайте жить дружно!

Alex_F

ASv Иммобилайзер он может быть и магнитный и механический 😊 вообщем уже прижилось слово похоже

Alex_F

Всеволод
Знакомый все тихо фигеет от такого слова, как ребрендинг. Еще рестайлинг есть. Ну что ж, хоцца кому-то показать, что аж несколько заграничных слов знает.

А я от трейдера 😊 как то долго думал кого журналисты опросили (в желтый вторник вроде)

Всеволод

А есть еще такие хорошие профессии, как промоутер, риэлтер и т.п. 😊

Ах, да! Еще лойера и инженера забыл.
------------------
Ребята, давайте жить дружно!

Titus

Всеволод
Знакомый все тихо фигеет от такого слова, как ребрендинг. Еще рестайлинг есть. Ну что ж, хоцца кому-то показать, что аж несколько заграничных слов знает.
Всеволод, а Вы предложите свои варианты.
Re-branding - смена торговой марки у продаваемой на рынке продукции.
Re-styling - измененение дизайна (опять импортное слово!) продукции, которая продолжает выпускаться.

Titus

Alex_F

Три буквы длиннее восьми????

Ну, это же сокращение.

Alex_F

Titus

Ну, это же сокращение.

Ну так в нашем языке сокращения разрешены 😛 ИТР например везде пишется как ИТР и т.д.

DAN74

Всеволод
Да проходили уже все это. Кто-нибудь, назовите, пожалуйста, Русские синонимы к словам:

- осциллограф;
- штангенциркуль;
- клавиатура;
- редуктор;
- баллон;
- синтезатор;

И много каким еще. Ну к "аэроплану" ладно, удачно получилось - "самолет". Давайте тогда заимствуем польское "самоход" вместо проклятого "автомобиля"?

Абсолютно согласен, что есть слова, которые стОит оставить в их нынешнем состоянии. Никто про это и не говорит. Изначально говорилось, что подменяются слова и понятия которые нет смысла менять на иностранные слова, т.к. есть русские аналоги, притом не в десять слов. Да, многие технические термины иностранные, основное количество морских, но у нас же обязательно будет парламент, мэр, сикъюрити, электорат, трейдинг, менеджер и.т.д. Порой послушаешь кого нибудь и ощущение, что с иностранцем говоришь. Иногда смешно это выглядит.
Докатимся до того, что будет у нас:"Райтэр, пешы форева. Дринкни пойзона. Гоу в Bobruysk."

Titus

DAN74

Абсолютно согласен, что есть слова, которые стОит оставить в их нынешнем состоянии. Никто про это и не говорит. Изначально говорилось, что подменяются слова и понятия которые нет смысла менять на иностранные слова, т.к. есть русские аналоги, притом не в десять слов. Да, многие технические термины иностранные, основное количество морских, но у нас же обязательно будет парламент, мэр, сикъюрити, электорат, трейдинг, менеджер и.т.д. Порой послушаешь кого нибудь и ощущение, что с иностранцем говоришь. Иногда смешно это выглядит.
Докатимся до того, что будет у нас:"Райтэр, пешы форева. Дринкни пойзона. Гоу в Bobruysk."


I'd prefer that all start speaking English to that. Why do we use only nouns? Let's use the full-profile language.

DAN74

Titus


I'd prefer that all start speaking English to that. Why do we use only nouns? Let's use the full-profile language.

Вот весело будет смотреться конференция в доменной зоне .ru 😊 Трансилит задом наперед сделать тоже нужно 😊

felixD

Titus


I'd prefer that all start speaking English to that. Why do we use only nouns? Let's use the full-profile language.


A thing well said will be wit in all languages.(Dryden)


Language is the dress of thought.(Johnson, Samuel)



Titus

DAN74

Вот весело будет смотреться конференция в доменной зоне .ru 😊 Трансилит задом наперед сделать тоже нужно 😊

Anybody has a bilingual keyboard in Russia. It's a must in all the modern operating systems. So, no backwards transliteration software is needed.

Language is the dress of thought.(Johnson, Samuel)
So we can be as wealthy as the British and Americans are, because of that, how d'you think?

Vovanoid

А зачем так палку перегибать? Понятно, что называть галоши "мокроступами" - и длинно, и неудобно, и непривычно. Те слова иностранного происхождения, которые действительно не имеют удобных аналогов в русском языке - да ради Бога, сам с удовольствием пользуюсь. Компьютер, синтезатор, осциллограф, тротуар, телефон и т.п. - тут все понятно. Но вот нахрена уборку называть "клинингом"? Только для того, чтобы из уборщика превратиться в бизнесмена, занимающегося чем-то новомодно-импортным? Зачем продление договора называть "пролонгацией"? ИМХО, это идиотизм. Киньте в меня кирпичом те, кто знает, чем "пролонгация" отличаецца от продления и чем это слово удобнее? Какой дебил придумал называть нянь беби-ситтерами? Я как такое услышал, сразу спросил, почему не приписан артикль "зе", причем тоже по-русски?

Зачем подтяжку лица называть фэйслифтингом? Это проще? Удобнее? Понятнее? Давайте тогда называть учителя "тичером" называть...

Это все к тому, что все хорошо в меру 😊

ASv

Вованоид:

верно-верно, гламурную составляющую моды в коверкании русского языка я не упомянул. Бэби-ситтер, хаус-кипер, а уж эти идиотические косметические процессы меня просто добивают.

Про пролонгацию тоже смешно, постоянно наблюдаю - "стороны пришли к соглашению пролонгировать срок действия договора на следующий календарный год", хотя нужно - "пролонгировать договор".
Ещё повспоминай, мне лениво 😊

felixD

Titus
So we can be as wealthy as the British and Americans are, because of that, how d'you think?

We can be wealthy the moment when out thouths coincide with our deals

Mosinman

Модем - тоже сокращение от модулятор-демодулятор. Причем и в русском и в английском. Этот пример не в кассу.
Однако, хотелось бы знать, как его называют на иврите. И все остальные технические термины как звучат. А также, как они звучат на исландском или японском. Можно и нужно, искать свои аналоги иностранным словам или придумывать их. Не доводя ситуацию до абсурда. Но это вопрос государственный.
На уровне личном, каждый может и должне стараться не употреблять иностранные слова, если этого можно избежать.
Я же стараюсь! Никогда не говорю - возьми рут найнти файв. А говорю - надо ехать по девяносто пятой дороге.

Martina

А - вспомнила - из речи молодых эмигрантов: "Дай писюк поюзать!" "И бачишь, воно становится эвейлибл" "Хоть он меня харасает, это меня не бозерает"

Mosinman

Martina
"И бачишь, воно становится эвейлибл"
А ЭТО что значит?!

😳

JPaganel

вэйлибл - available, то есть доступно.


Вообще, эта хрень меня раздражала еще с юных лет в годы перестройки. Коробить меня начало со слова "консенсус". Зачем дебильный консенсус, когда есть согласие?

Вайтовые трузера на зиперах с файновым лэйблом на лефтовом покете...

Wraith

Тьху кирдык цомпэ. Язык - средство общения. И нужно для того, чтобы люди понимали друг друга. И если язык достаточно гибок для того, чтоб принимать в себя иностранные слова - это замечательно.

Ostwind

Ага, а как русские эмигранты над немецким языком издеваются.

Мое любимое выражение сказанула одна моя подруга, я чуть со стула не упал (поскольку она тут живет столько-же сколько и я):

Аусштаигиваешь из Штрассенбана и вперед по аинбанштрассе...

Глогол aussteigen: выходить

Strassenbahn : Трамвай

Einbahnstrasse : Улица с односторонним движением.

Впрочем именно такие слова как Аинбаннштрассе, даже я употребкаю, поскольку иначе вряд-ли кто поимет, Арбаитсамт опять-же никто не называет биржей труда, но заменять глаголы немецкими склоняя их на русский...

schwein

Во всем важна мера. Например, обращаясь к первой теме топика, можно сразу сказать, что киллер и убийца - определения разные. Процесс проникновения - вполне естественный и неизбежный. Правильно было отмечено, что все лишнее отомрет, нужное останется. Эволюция. При всем уважении к одному из авторов на ветке, никому сейчас не придет в голову использовать обороты дворянского собрания. Как и 150 лет назад мало кто говорил языком эпохи Ивана Грозного. Когда я хочу успокоить разум возмущенный и дать отдохнуть глазам - перечитываю Бунина. Хочу общаться на форуме - пишу и ИМХО, и флуд, и спам и пр.
З.Ы.)) От "креативный", "мерчайндайзинг", "контроллинг", "оптимизировать", etc) самого подташнивает. А что делать?
З.Ы.Ы. А вот например Довлатов стремился к тому, чтобы все слова в предложении начинались с разных букв... вроде и не дворянин)

nabludatel

schwein
Во всем важна мера. Например, обращаясь к первой теме топика, можно сразу сказать, что киллер и убийца - определения разные.


А какая разница? И в каком языке?

В русском языке прижились множество иностранных слов, которые звучат одинаково с оригиналом, но означают уже другое, обычно родственное, но более узкое понятие, а иногда и вообще другое. Это создает дополнительную путаницу. Особенно у людей говорящих на обеих языках.

"Кабинет" это что? Шкаф или комната для работы?

schwein

Убийца - душегуб. Родовое понятие) Киллер - наемный убийца. Он им работает.
Ваши посты) - сообщения конечно! - всегда ищу в любой теме и читаю внимательно. Не думаю, что с вашей культурой общения можно запутаться. Другое дело - так назыв. "новояз". Тут многие путаются. Не очень давно на "короткостволе" один участник писал: "в стецях". Нервно курил, много думал) Пока не оказалось, что это значит в США)

nabludatel

schwein
Убийца - душегуб. Родовое понятие) Киллер - наемный убийца. Он им работает.
Ваши посты) - сообщения конечно! - всегда ищу в любой теме и читаю внимательно. Не думаю, что с вашей культурой общения можно запутаться. Другое дело - так назыв. "новояз". Тут многие путаются. Не очень давно на "короткостволе" один участник писал: "в стецях". Нервно курил, много думал) Пока не оказалось, что это значит в США)

Спасибо.

Clegg

IMHO (уж простите за новояз 😊) живой язык живого (надеюсь) народа не стоИт на месте, он развивается (в лучшую - или нет - сторону, будет видно не скоро) и тем отличается от навек застывших "классических" языков (типа латыни) Окажутся ли извращения вроде "шоппинга" или "мерчандайзинга" (что бы это ни значило 😛) состоятельными, может показать только время...

nabludatel

Спасибо всем принявшим участие в обсуждении. Согласен с большинством участников в том, что проникновение иностранных слов в язык неизбежно, но в основном для новых вешей и понятий, не имеющих еще прижившегося названия.

Мой вопрос был вызван в первую очередь тем, что в течении моих двух визитов в Россию в 2003 и 2004м , после 11 летнего перерыва, я обнаружил что язык очень сильно изменился, и я не понимаю некоторых жаргонных слов, несмотря на их англоязычное происхождение.
Понимаю конечно, что для людей живущих там постоянно эти изменения не столь заметны.

alex1

Полагаю,что в основном все новомодные слова привнесены и распостраняються журналисткой братией. Туповатой и агресивной.И слова Чехова тут в самую точку.Кстати что то отходит-,,фазенда,, практически вышла из обихода.

VASILICH

В любом языке существуют жаргоны. Разные - профессиональные -морской жаргон; компьютерный жаргон, жаргоны социальных групп - блатная феня, студенческий жаргон; возрастной жаргон -детский жагрон с его муси-пусями и молодежный с его американизмами.
Все это жизнь живого языка. Только вот проникновение жаргона в литератру (хотя это вполне допустимо для создания нужного образа героя), на ТВ и радио несут явно деструктивные функции. Вспомните, кому за 30 речь дикторов советского радио. Это был эталон. А теперь на FM станциях слышно такое. что хоть святых вон выноси. Чтобы говорить правильно нужно иметь перед собой пример , а примеры нам дает как раз радио и ТВ. Попросите любого русского просклонять по падежам трехзначное чилительное, например, пятьсот восемдесят три, я не уверен, что один десяти правильно это сделает. А это был первый элементарный тест при приеме на радио.
А что касается языка эмигрантов, то это было всегда, еще Ильф с Петровым в "Одноэтажной Америке" иронизировали над эигрантами из малороссиии, проживавшими в штате, где основное население составляли выходцы из Германии и Франции : "Петро, видчини виндова, а то я не бачу як наш Джек с гарсонами в саду шпиляет!" (Открой окно, а то мне не слышно как наш Яша в саду с мальчиками играет).

VASILICH

Вдогонку.
Еще существует так называемая "магия слов", когда кажется, что если назвать нечто непривлекательное по своей сути чем ни будь красивым, то от этого повысится социальный престиж этого не очень красивого явления. Делается это как с помощью американизмов - киллер-наемный убийца, так и по русски, например, дворника в трудовой книжке писали как "оператора дворовых территорий". Сам видел, честное слово.

Antti

VASILICH
...
А что касается языка эмигрантов, то это было всегда...

Позволю себе заметить, уважаемый коллега, что эмигрант эмигранту рознь. Да и от страны может зависеть. Во всяком случае, среди тех, с кем мне приходится общаться, ничего подобного не наблюдается. Финские слова в речи встречаются, только если русский аналог передаёт значение неточно или вовсе отсутствует. И таких слов очень мало, с ходу и пример-то не просто придумать.

guron

По поводу киллеров - дословно убийца, а наемные убийца у них кличутся Hitman'ами. Т.е. киллеров нам напридумывали именно СМИ. Касаемо бэккантри, кросскантри, даунхиллов и пр дребедени - это слова используемые ограниченными группами людей, которые увлекаются специфическими видами спорта: у велосипедистов - одно, у мотоциклистов другое, парашютистов - третье. Еще вспомнилась хорошая дисциплина - Кайтбординг - этих товарищей послушаешь - Хук, дипавер, вейк. поэтому как говорится в русский народный пословиц 😊 со своим уставом в чужой монастырь нефиг лазить. Меня больше беспокоят словечки: типа, эта, все, такое, какбы (каюсь у самого в словарном запасе слово "тип" на первом месте - иногда по назначению, а чаще как слово-паразит)

VASILICH

Antti

Позволю себе заметить, уважаемый коллега, что эмигрант эмигранту рознь. Да и от страны может зависеть. Во всяком случае, среди тех, с кем мне приходится общаться, ничего подобного не наблюдается. Финские слова в речи встречаются, только если русский аналог передаёт значение неточно или вовсе отсутствует. И таких слов очень мало, с ходу и пример-то не просто придумать.

Уважаемый Antti!
Прошу прощения в спешке смайликов не порасставил. Конечно, каждый уважающий себя эмигрант, имеющий нормальную культуру и образование будет в первую очерекдь изучать язык и обычаи страны пребывания, чтобы не выглядеть белой воронойи облегчить свою жизнь в новых для себя условиях. А все брайтоновские слова идут от желания стать как можно быстрее американцами, еще язык не до конца не изучив, не понимая, что в глазах носителей их родного языка они выглядят смешно.

С уважением, Василич

PS/ Представляете как мучился И.А. Бунин , переводя с финского Калевалу на русский, по причине того, что финские слова в среднем длиннее русских и чтобы сохранить мелодику стиха приходилось ему выискивать как можно длиннее русские эквиваленты. И обратная задача стояла перед ним при переводе поэмы Лонгфелло Песнь о Гайавате с англиского. В английском слова, наоборот короче. А получилось и в том и в другом случае просто замечательно. Гайавата, вообще мое самое любимое поэтическое произведение.

Antti

VASILICH

... Представляете как мучился И.А. Бунин , переводя с финского Калевалу на русский, по причине того, что финские слова в среднем длиннее русских и чтобы сохранить мелодику стиха приходилось ему выискивать как можно длиннее русские эквиваленты. И обратная задача стояла перед ним при переводе поэмы Лонгфелло Песнь о Гайавате с англиского. В английском слова, наоборот короче. А получилось и в том и в другом случае просто замечательно. Гайавата, вообще мое самое любимое поэтическое произведение.

А Бунин разве переводил Калевалу? Мне известны 3 перевода: Бельского ( плюс Куусинена: тот же Бельский, но иная композиция ), Гранстрема ( практически неизвестный ) и новый совсем недавний перевод, выполненный поэтом Армасом Хиири ( псевдоним: Олег Мишин ) и филологом Эйно Киуру, оба - жители Петрозаводска.

Кстати, в отличие от Калевалы, Песнь о Гайавате не есть народное устное творчество. Это именно стихи Лонгфелло, написанные на индейские темы под впечатлением от Калевалы. Поэтому там и ритм с калевальским совпадает абсолютно.

И ещё. Я не думаю, что при переводе Калевалы с финского трудности были серьёзнее, чем если бы это был какой-нибудь немецкий или французский. Нет такого, чтоб финские слова были "в среднем" длиннее русских. Синонимия-то на что? Думаю, что это - легенда.

Возьмём тематику форума:

противовоздушная оборона - ilmatorjunta
ручной пулемёт - pikakivääri
радиолокатор - tutka
самоходно-артиллерийская установка - rynnäkkötykki
боевая машина пехоты - rynnäkkövaunu
приклад - tukki
затвор - lukko
капсюль - nalli
мишень - taulu ( букв 5, но звука 4 )
ствол - piippu ( букв 6, но звука 4 )

оружейный мастер - aseseppä
токарно-винторезный станок - sorvi

медведь - karhu
куропатка - riekko
рябчик - pyy
глухарь - metso
тетерев - teeri
жук - kopakuoriainen

А вы говорите ... 😀

Antti

VASILICH

... А все брайтоновские слова идут от желания стать как можно быстрее американцами, еще язык не до конца не изучив, не понимая, что в глазах носителей их родного языка они выглядят смешно...

Думается мне, что мы имеем дело с чем-то вроде профессионального жаргона, только объединены люди не по профессии, а по сходности судьбы, весьма непростой. Вы, верно, помните работу Д.С.Лихачева о происхождении воровских жаргонов? Та же ситуация.

Martina

Думается мне, что мы имеем дело с чем-то вроде профессионального жаргона, только объединены люди не по профессии, а по сходности судьбы, весьма непростой. Вы, верно, помните работу Д.С.Лихачева о происхождении воровских жаргонов? Та же ситуация.

Да нет, не думаю. Лень и небрежность, плюс малообразованность. Вы бы послушали как говорят старые русские эмигранты - первой и второй волны. А судьба у них была похлеще - никаких ХИАСов и НАЙАН не было, а Толстовский фонд мало чем помогал.

Mosinman

А чем ХИАС поможет русскому эмигранту? 😳 Или я что-то недопонял? И что такое НАЙАН?
Мне никто ничем не помогал (кроме дружеских советов, за что друзьям спасибо), так что извиняюсь если вопросы глупые.

nabludatel

Я тоже, кроме INS ни с кем не общался, первые три года ни одного русскоязычного рядом, кроме жены и детей.

nabludatel

guron
По поводу киллеров - дословно убийца, а наемные убийца у них кличутся Hitman'ами. Т.е. киллеров нам напридумывали именно СМИ.

Вот имеено это я и хотел сказать, что многие слова адаптированные из чужого языка, в русском приобретают специфическое значение, которого они в оригинальном языке не имеют. Я думаю, здесь еще играет роль недостаточная гамотность и ответственность переводчиков фильмов, реклам и других текстов для широкой публики.

Martina

NYANA - NY Association for New Americans. Все эти организации обязаны помогать беженцам всех национальностей. Лично мне никто не помогал - в Толстовский фонд даже не пустили. Но тем, кто приезжал со статусом, давали очень много - переводчиков, курсы английского, помощь в оформлении всяческих документов, юридическую помощь и т.д. Я одно время прикармливалась, работая переводчиком с их клиентами в судах и INS.

Drt

Ostwind
***
я кстати никогда не употребляю безтолку английские слова, даже компутер мне больше нравится рехнером называть
***

классно звучит - надо запомнить, а то "компьютер" - выговаривать тяжело и неудобно.

а по поводу заимствований, на анекдот.ру пробегала история,
ответ ребенка по телефону
"мама не может подойти, она моет папе hair"

Drt

VVS

Я не пишу по русски Windows. Я пишу "Windows" И не вижу в этом проблемы.

Окошки, форточки
не вижу проблемы,
кстати - тут торговая марка - Coca-Cola - мы тоже не переводим.

Dr. Watson

Все переводим: Винда, Соса-сола, Писи-коля. 😊

Док

теоретик?2

Всеволод
Да проходили уже все это. Кто-нибудь, назовите, пожалуйста, Русские синонимы к словам:


- штангенциркуль;


А по-немецки эта штуковина зовется Messschieber.

felixD

Кто-нибудь, назовите, пожалуйста, Русские синонимы к словам:

- штангенциркуль;

И Штанген и Циркуль уже давно в Израиль уехали..
😛

ASv

Во, блин, а я думал, что штангель немцы привезли.

VASILICH

Анекдот
Три еврея друга конструктора - ватман, кульман и рейсфедер. 😊
Что интересно, и Ватман и Кульман реальные личности. Ватман - фабрикант чертежной бумаги 19 век Германия.
Кульман - изобретатель и фабрикант чертежных станков 19-20 век Германия. 14 лет я отстоял за таким станком.

А как вам такой инструмент как фальцгобель или зензубель или цинубель или крейсмессель? Первые три - столярные струги разного назначения , четвертый разметочный слесарный инструмент.

А синоним к штангенциркулю - мерило.

ASv

Василич, ты прям как гравер из "Покровских ворот". Вот тот то любил также выражаться 😊

JPaganel

Василич, анекдот был длиннее.

***

- Скажите, у вас есть ватман?
- Что вы, Ватман давно в Израиле.
- Вы не поняли, мне нужен ватман для кульмана...
- Какого Кульмана? Того, что посадили?
- Да нет, вы опять не поняли. Ну хоть рейсфедер то у вас есть?
- Вы наверное давно здесь не были. Рейсфедер 10 лет как живёт в Нью Йорке...
- Что вы мне мозги пудрите? Я - дизайнер!
- Да вижу, что не Иванов...

***

Штангенциркуль наверное занесли голландцы...

Ещё мне нравится история про нашего человека который не знал как будет лысый по английски, и поэтому обяснил это (показывая на голову) "хир ноу хер".

VASILICH

ASv
Василич, ты прям как гравер из "Покровских ворот". Вот тот то любил также выражаться 😊

Ну да, шпицштихелем тонкую работу делают...

DM

Добрый человек
Что-то останется ,приживётся ,а остальное само отвалится .
Нормальный процесс .

Согласен

Михаил Г

JPaganel
Ещё мне нравится история про нашего человека который не знал как будет лысый по английски, и поэтому обяснил это (показывая на голову) "хир ноу хер".[/B]

Ага. "Ту ти ту ту-ту-ту". Так Новый русский просит в отеле принести два "Липтона" в двести двадцать второй номер

Martina

В турбюро на Брайтоне.
Новый эмигрант: Ту тикетс то Даблин
Агент: Куда, блин?
НЭ: Туда, блин!

nabludatel

Martina
В турбюро на Брайтоне.
Новый эмигрант: Ту тикетс то Даблин
Агент: Куда, блин?
НЭ: Туда, блин!

JPaganel

На Брайтоне еще не то бывает. Жена моя когда там в детском лагере работала принесла такой перл "Чилдренята, напутонивайте шузи".

А один мой приятель был свидетелем такой сцены в Бруклине:

Маленькая белая машинка на небольшой двусторонней улице со свистом подрезает грузовик. Из грузовика выпрыгивает детина в растрёпанных чувствах, делает руками известный жест и кричит "Во факин шит, бля..."