Переводчиков надо убивать.

Паршев

Медленно.
Читаю тут Хью Лори "Торговец пушками" (автор кстати английский комик, играл Вустера в "Вустер и Дживс").

"А в качестве аксессуара в тон водолазке Сара подобрала "вальтер ТРН" 22-го калибра...
"ТРН" - маленькая и легкая штучка. С ровной отдачей, коробчатым магазином на шесть патронов и стволом диаметром два с четвертью дюйма."

Caucasian64

Паршев
Медленно.
Читаю тут Хью Лори "Торговец пушками" (автор кстати английский комик, играл Вустера в "Вустер и Дживс").

"А в качестве аксессуара в тон водолазке Сара подобрала "вальтер ТРН" 22-го калибра...
"ТРН" - маленькая и легкая штучка. С ровной отдачей, коробчатым магазином на шесть патронов и стволом диаметром два с четвертью дюйма."

###Класс,жаль,что не 3 дюйма.........

John JACK

На всех переводчикофф пуль из кошачьего дерьма не хватит...

DM

Паршев
Медленно.
Читаю тут Хью Лори "Торговец пушками" (автор кстати английский комик, играл Вустера в "Вустер и Дживс").

"А в качестве аксессуара в тон водолазке Сара подобрала "вальтер ТРН" 22-го калибра...
"ТРН" - маленькая и легкая штучка. С ровной отдачей, коробчатым магазином на шесть патронов и стволом диаметром два с четвертью дюйма."

типа того:

DM

тут правда 3 дюйма 😛 но недалеко, в общем-то

теоретик?2

С тех пор, как изучал в школе предмет "технический перевод", подобные перлы словесности вызывают сначала падение пацтул, а потом, почти автоматически, попытку понять, о чем таки речь. И неоднократно попытки увенчивались успехом. Причина этому та: все переводчики суть гуманитарии, поэтому а) шаг вправо, шаг влево - расстрел, б) даже в общетехнических вопросах они как свинья в апельсинах.

Паршев

Поэтому до сих пор не переведена на русский "Естественная история" Плиния. Автор-то был энциклопедист, а перевод-то нужен не просто, а с передачей смысла...
Но в данном случае просто - было написано что-то типа "ствол 2 с четверью дюйма", ну переводчик и домыслил... может и редактор.

filin

Недавно смотрел прекрасный фильм "Псы войны" с Беренджером и Уокеном.Так там "9 mm ammo" перевели как "9-миллиметровые винтовки".
Тема вечная,к сожалению.Квалифицированный переводчик в любом вопросе редкость.

JPaganel

Не только в технике дело. С содроганием и смехом одновременнно вспоминаю фразу из новопереведённого Джека Лондона: "Она его увидела и заморозилась"

Punch

Хм... Пару раз по ящику слыхал не револьвер 38го калибра, а "револьвер калибра 38мм"- если задуматься, то что ж это такое? Народ у нас, занимающийся переводом, далеко не ушлый в оружейных делах, винить не в чем... Главное смысл понятен. У нас 9/10 страны жмет на курок, а не на спусковой крючок, столько же ложит, а не кладет...

VASILICH

Punch
Хм... Пару раз по ящику слыхал не револьвер 38го калибра, а "револьвер калибра 38мм"- если задуматься, то что ж это такое? Народ у нас, занимающийся переводом, далеко не ушлый в оружейных делах, винить не в чем... Главное смысл понятен. У нас 9/10 страны жмет на курок, а не на спусковой крючок, столько же ложит, а не кладет...

Девяносто прОцентов советских дОцентов носят пОртфели, и только десять процентов советских доцентов имеют портфели.

Litr-Msk

Мое ИМХО:
Проблема в элементарной жадности.
Ведь нанять специалиста-консультанта давит жаба.
Даже за смешные деньги.

Добрый человек

Я пообщался с одним таким "переводчиком".
Язык он знает средненько ,но наглости и ушлости у него достаточно .
Переводит он обычно небольшие рассказы, короткие детективы.
Многие из Вас читали его переводы,т.к. печатается он в известных изданиях.
Иногда ,действительно ,переводит ,но часто делает так :
берет уже готовый ,опубликованный в журнале ,
перевод и переписывает этот перевод своими словами .
Затем относит в издательства ,якобы это он сам перевёл.


Litr-Msk

Евгений, ты мне напомнил 😊
Слышал про переводчика, который использовал Сократ.
Типа, набил в нем до того свой словарь, включил только его как рабочий и вперед 😊

Борода

Паршев
Медленно.
Читаю тут Хью Лори "Торговец пушками" (автор кстати английский комик, играл Вустера в "Вустер и Дживс").

"А в качестве аксессуара в тон водолазке Сара подобрала "вальтер ТРН" 22-го калибра...
"ТРН" - маленькая и легкая штучка. С ровной отдачей, коробчатым магазином на шесть патронов и стволом диаметром два с четвертью дюйма."

Ну нельзя так с переводчиками. 😊

kiowa

Все равно самые крутые переводчики переводят Стивена Хантера. Да и Дэна Симмонса тоже. Я просто внимания не обращаю.

Simple Man

Не надо нас убивать! 😞 Пощадите!!! 👍

Spy 73

Я помню, как в универе на одной из пар долго убеждал преподавателя, что оружие калибра .22 не обязательно является "дамским револьвером". Увы, так и не убедил. Переводчиков, разбирающихся в оружии, в нашей стране - единицы, так что не судите строго.

beginner

хех. ка-то отдали на перевод РЭ на станок.
теперь пользуем, как сборник анекдотов.

Lawyer

Есть анекдот про переводчицу из МГИМО (говорят чистая правда)!

Студентка МГИМО проводит экскурсию ЮКейцев по музеям Москвы! Ну и объясняет что-то типа:
This is made of gold...
This is made of silver...
This is made of gold... и все в том же духе.
Юкейцы порядком устали и уже на "экскурсовода" не обращают особого внимания... и вдруг "экскурсия" подходит к экспонату сделанному из материала "самшит".
И после фразы: This is made of some shit... Вся "делегация" побежала смотреть, че это русские учудили!? 😊

Spy 73

Да запросто могло быть.
А вот еще реальный случай: как-то экипаж одного из международных рейсов во время отдыха решил сходить на пляж в одном курортном городке в Штатах. Вот только пляж найти что-то не удавалось. Ну они и решили по "русской памяти" спросить дорогу у старушек, благо вокруг их было много... НО, не учли, что если произнести слово "beach" неправильно получается... "Bitch". Мужики долго удивлялись, почему бабушек как ветром сдувало, от, казалось бы, невинного вопроса 😛
После этого случая для летчиков компании ввели обязательные экзамены на знание английского при прохождении КПК.

Стрела

Блин, я тоже этого боюсь. Текст технический надо в перевод отдавать, но боязно. А самому переводить - времени нет.
Придётся, видимо, рискнуть. 😞