"Благодарю" или "Спасибо"?

T55M

кто как реагирует устно на добрый жест в вашу сторону?
я вот, стараюсь использовать слово "Благодарю".

в размышлениях на эту тему, обратился к яндексу, который сходу выдал ссылку


http://pravda.tvob.ru/psixolog...a-ne-spasibujte


Не говорите людям - спасибо! Мало кто из живущих в современных городах знает, что обычное и привычное - слово спасибо, в глубинке воспринимается хуже ругательства.

Действительно, спасибо означает - Спаси Бог! Резонно у людей возникал вопрос - от чего спасать, да и с какой стати: Поэтому на спасибо, отвечали - не за что (то есть - я ничего плохого не сделал тебе, чтоб меня спасать) или, пожалуйста (положи мне лучше сто рублей). То есть спасибо равносильно ситуации - к примеру, вы в магазине взяли товар, а в место оплаты говорите - Бог заплатит за меня.

Говорили и говорят, воспитанные люди - Благодарю. То есть, вы делитесь частью своего блага. Вы, лично, а не кто-то за Вас отвечаете добром на добро. Именно поэтому на Руси, при встрече говорили - Здравствуй, и это шло, лично от Вас, лично ваше пожелание. А западное - доброе утро, простая констатация состояния погоды, а не пожелание здоровья другому.

Вдумаетесь в само значение это слова (спасибо - спаси Бог) и его применение. Если уж речь зашла о Боге, так по всем канонам ни какой смертный не имеет права указывать Ему, кого спасать. А может среди вас есть такие, которые готовы работать лишь за то, чтоб в конце месяца, шеф вместо зарплаты, похлопал вас по плечу и сказал: «Бог- подаст (расплатится)». С радостью приму таких к себе на работу.

Во- вторых, почитайте хоть что ни будь из русской литературы. Вплоть до ХХ века, практически ни у кого не найдете искусственно навязанного, холодного - спасибо. Только - Благодарю!

Действительно- этичное, красивое слово- Благодарю, теперь не всегда услышим в ответ на доброе. И детей не всегда учим правилам хорошего поведения:

feoktistov

T55M
Если уж речь зашла о Боге, так по всем канонам ни какой смертный не имеет права указывать Ему, кого спасать.
Спаси Боже, это не указание, а просьба о послании спасения человеку. Статейка вососана из пальца, если не сказать хуже.

Гы

вот как блатные жаргонизмы подоплеку то меняют

PILOT_SVM

Конечно "Спаси Бог" - это из христианства.
По-моему смысл такой - за доброе дело и Бог воздаёт спасением.
И вполне может быть, что имелось в виду и удача в нынешней жизни и благоволение Бога после смерти.

Поселянин

feoktistov
Спаси Боже, это не указание, а просьба о послании спасения человеку
Извините, гражданин, а зачем меня спасать и от чего? Не сосите пальцы, это по крайней мере негигиенично, если не сказать хуже.

Поселянин

Гы
вот как блатные жаргонизмы подоплеку то меняют
А можно развернуть мысль? А то не врубился.

feoktistov

Поселянин
Извините, гражданин, а зачем меня спасать и от чего?
😊 С этим вопросом предлагаю вам обращаться к каждому человеку, который вам "спасибо" говорит 😊

Поселянин
Не сосите пальцы, это по крайней мере негигиенично, если не сказать хуже.
Если руки чистые, то ничего страшного 😛

Обломов

feoktistov
Если руки чистые, то ничего страшного
Муйня какая. А так-то оно конешно...

Страшила мудрый

T55M
Говорили и говорят, воспитанные люди - Благодарю. То есть, вы делитесь частью своего блага

Да ничем они не делятся, а просто бросают слова на ветер! Много ли надо труда, чтобы пообещать на словах (но не дать) кому-то "благо"?
А говорящий "спасибо" - он скромный, сам дать ничего не может, но желает, чтобы Бог вас спас. А от чего спасать - это у каждого найдётся.
Кстати, возможно, "спасибо" говорили раньше нищие в благодарность за милостыню - я, мол, ничем тебя отблагодарить не могу, но Бога за тебя попрошу. А "благодарю" - это от каких-то других сословий пришло, более состоятельных, которые действительно могли одарить. Смысл был такой: сделай для меня сейчас вот это - а я уж тебя потом ОТБЛАГОДАРЮ. Потом "формулу" сократили, она утратила первоначальный смысл (обещание в награду одарить благом), и стало просто вежливым словом "благодарю". Это так, в голову пришло.

T55M

PILOT_SVM
Конечно "Спаси Бог" - это из христианства.
По-моему смысл такой - за доброе дело и Бог воздаёт спасением.
И вполне может быть, что имелось в виду и удача в нынешней жизни и благоволение Бога после смерти.
на мой взгляд разница в следующем.

"Спаси бог" - несколько обезличено, перевод ответного хода в "третьи руки"

"благо дарю" - от первого лица, типа, "я сам"

T55M

Страшила мудрый

Это так, в голову пришло.

ага, подобного мнения придерживаюсь.
только для меня эмоциональная окраска иная.

Обломов

T55M
"благо дарю" - от первого лица, типа, "я сам"
Вот я тоже так считаю. Более сердечно.

Мелкотравчатый

T55M
"Спаси бог" - несколько обезличено, перевод ответного хода в "третьи руки"

"благо дарю" - от первого лица, типа, "я сам"

это от мракобесия и незнания Священного писания...

Кто-то дал вам благо(ввиде конфетки или доброго поступка) а вы вместо Спасения его души говорите что ИМЕННО ВЫ ДАЛИ ЕМУ БЛАГО, а не ОН вам, говоря БлагоДарю. Парадокс...

Зануда

feoktistov
Статейка вососана из пальца, если не сказать хуже.
+1
Обломов
Муйня какая.
+1
Поселянин
А можно развернуть мысль? А то не врубился.
В местах не столь отдаленных, не употребляют слово СПАСИБО.
Используют только слово БЛАГОДАРЮ.

Относительно самого вопроса темы, хочется вспомнить: последний (в очереди) или крайний?

Я понимаю суеверия летчиков и моряков.

Но в Мск эта фраза сразу выдает или Мурманск, Дальний восток, или летчиков.
Ну как если вместо спасибо- скажут благодарю- сразу возникает ощущение, что человек знаком с пенитенциарной системой близко или из города, где много бывших зеков - что-то типа Уральских городов.


Я говорю СПАСИБО и ПОСЛЕДНИЙ.

T55M

"благодаря" я беру на себя обязательство "возмездности", не отправляю сделавшего мне добрый поступок к третьим лицам, а обещаю "отдариться", типа, "должен буду".


вот так я понимаю.

Мелкотравчатый

T55M
"благодаря" я беру на себя обязательство "возмездности", не отправляю сделавшего мне добрый поступок к третьим лицам, а обещаю "отдариться", типа, "должен буду".

вот так я понимаю.

А если этого человека уже больше не увидите? Не ужто лучше жить с долгом благодарности на душе, как просто пожелать ему Спасения и Богатств на Небе...

Христиане подают нищим милостыню с целью прощения своих грехов и возможно уважить Бога в образе нищего. Ведь нищий не может отдать те деньги, которые ему дают в милостыне, а отдать он должен по-Закону. Так вот - этот Закон исполняет Исус Христос отдавая за нищих дающему. Кстати отдаёт он в десятеро больше... Те Благодарит не нищий, а Бог и он тем самым Спасает душу дающего милостыню. Нищий лиш упоминает о то спасении в слове Спасибо...

Вот так надоть панимать, а не шиворот на выворот...

Гы

Вот Зануда ответил +много
крайний только про парашют
Про крайнего еще ганзовцев выдает
Зы "пенитенциарной" - это как то из темы топика вырывается 😊

Зануда

PILOT_SVM
Конечно "Спаси Бог"
А как же выражали чувство в дохристианскую эпоху на Руси?

А к ДАНКЕ в немецком тоже христианство руку приложило?
И к СЕНКСу в англицком?

Зануда

Мелкотравчатый
Христиане подают нищим милостыню с целью прощения своих грехов и возможно уважить Бога в образе нищего.
А иудеи потому что так им заповедовал Творец.
Подают не потому что хотят, а потому что обязаны по закону.


А "плюсики им на счет идут" именно за исполнение закона - заповеди Творца.


Мне иной раз не хочется подавать, а надо - закон такой.
Сам только можешь сумму определить - кому-то больше, кому-то меньше.

Мелкотравчатый

Тут конечно, по жертвенности денег на Бога и нищих - иудей перепрыгнули жадных христиан...

Зануда

не о том речь.

а о том, что подавать нищим -это не желание или право человека.
А о том, что это ОБЯЗАННОСТЬ человека, потому что это закон от Творца.

впрочем,христиане этот закон вроде отменили?
Или не отменили?
А то я уже запутался что Христос отменил, а что нет.

T55M

еще вариант


Спасибо - слово паразит, т.е. слово с двойным смыслом.

Первый смысл - тот, к которому нас приучили. Слово «спасибо» - выражает благодарность, пожелание чтобы человека охранял Бог. Если бы это было так, тогда могли появиться и другие слова «хранибо» или «дарибо», но их нет. В наш язык внедрено именно слово спасибо.
Второй смысл - заключается в корневой основе слова и действует на уровне подсознания. Существует такое понятие как психолингвистическое программирование. Слова воздействуют не столько на сознательном, сколько на подсознательном уровне, определяя поведение и судьбу. К таким словам относится и слово спасибо.

Корнем спасибо, является слово ПАСИ, которое имеет вполне определенный смысл, связанный с овцами и пастухом. Кто-то может сказать, что корнем является СПАС, но здесь не всё так однозначно, надо представлять, откуда взялось слово и кто его начал первым применять. Каждое слово содержит в себе вполне определенный образ, и применялось в определенной группе людей, как отражение профессиональной деятельности.

соХР А (О)Нить (сХОРонить) - данное слово профессиональный термин, применяемый купечеством. ХРОНЯ - деревянная бочка, в которой хранили и перевозили товар.
заЩИТить - спрятать кого-либо ЗА ЩИТ, профессиональный термин воинов.
сБЕРечь - избавить от влияния БЕРА. БЕРом называли стихийный Дух, который проявлялся в разбуженном медведе (медвель-шатун). БЕРЛОГА - БЕРаЛОГово. Профессиональный термин Волхвов и Жрецов.
сПАСти - профессиональный термин пастухов. Означает закончить пасти на открытом пространстве, загнать стадо в хлев (спасти от хищников).

Благодарю и Благодарствую

Люди, объединенные общими интересами, могут договориться между собой о том, чтобы употреблять вместо слова спасибо другие слова признательности, тем более, что такие слова в русском языке есть. Например, благодарю и благодарствую. Только надо знать в каком случае, какое слово употребляется.

Когда один человек передает что-либо другому, он должен подтвердить, что на вещи, которая передается, нет ни сглаза, ни наговора, т.е. вещь дается на благо человека. Именно в этом случае необходимо говорить благодарю (благо дарю), подтверждая отсутствие наговоров и сглазов на подарке.

Когда вещь принимается, необходимо говорить благодарствую (благой дар возвращаю). Окончание «ствую» похоже на окончание «приветствую» - «тебе направляю».

В русском языке эти два слова, как ПАРОЛЬ - ОТВЕТ, по которому можно узнать своего. Один БЛАГОДАРИТ, а другой в ответ БЛАГОДАРСТВУЕТ (восполняет энергию дарителя). Если вещь дарит чужой, который не знает «пароля» и у человека нет уверенности, что на вещи нет ни сглаза, ни наговора, тогда он должен говорить БЛАГОДАРСТВУЙТЕ (с благом дар передайте). Тем самым, если на предмете и есть наговор, то он разрушается.

Дарите Благо и Благо Дарствуйте на здоровье.


Мелкотравчатый

Я просто раскрыл, почему христиане подают милостыню в предидущем посте.

Отсюда кстати вытекает БЕСПОЛЕЗНОСТЬ Милостыни по-не-религиозному Закону. Ибо зачем бросать деньги на ветер, если не вериш, что Бог тебе их отдаст?

T55M

Мелкотравчатый
А если этого человека уже больше не увидите? Не ужто лучше жить с долгом благодарности на душе, как просто пожелать ему Спасения и Богатств на Небе...

а это уж как кого воспитали...
самому отвечать или на третьи плечи переваливать груз ответственности

Зануда

Мелкотравчатый
почему христиане подают милостыню
по своему желанию.
Хочу -даю, не хочу - не даю.
Это понятно.
У них нет закона обязательного помогать нищим.

Зануда

У меня вопрос:
кто из присутствующих или членов их семей воспринимает слова СПАСИБО и БЛАГОДАРЮ со смыслом как было растолковано выше в теме?


Я вот их воспринимаю просто как слова, отражающие чувство уважения к человеку, который что-то для меня (или другого человека) сделал.

Зануда

и опять же, есть кто близок к лингвистике?

что говорили дохристианские русичи?

Мелкотравчатый

Зануда
У них нет закона обязательного помогать нищим.

Исус Христос жил по Закону Моисееву и части этого Закона распространяются и на Христиан. Части этого Закона он поменял...

Но вот я не видел книги христианского Закона. Может быть поэтому у христиан не популярен Ветхий Завет, однако они ж должны хоть чегото из него прочитать, а дальше я пришёл к выводу - христиане должны руководствоваться по-Христу - сердцем, а не Законом. Такой вот удивительный парадокс и перемены.

И это мне нравится.

Мелкотравчатый

Зануда
У меня вопрос:
кто из присутствующих или члеов их семей воспринимает слова СПАСИБО и БЛАГОДАРЮ со смыслом как было растолковано выше в теме?

когда был нехристем - то воспринимал Спасибо и Благодарю как благодарность. Причём слово Благодарю - я применял как большую признательность за доброе.

Зануда

Мелкотравчатый
сердцем, а не Законом
не, ну это известная фича у россиян - на закон положить и жить типа сердцем.

Только вот всегда ли это работает?

T55M

Зануда
У меня вопрос:
кто из присутствующих или члеов их семей воспринимает слова СПАСИБО и БЛАГОДАРЮ со смыслом как было растолковано выше в теме?

я около года назад стал следить за "ответными выражениями". использую слово "Благодарю".
своим близким пояснил, но не настаиваю на безоговорочном использовании

Зануда

В местах не столь отдаленных вместо слов СПАСИБО и БЛАГОДАРЮ,иногда используется слово ДУШЕВНО.

T55M

семантика "душевно"

"душевно благодарю", "благодарю от всей души"

Мяу

Год:
2005
Автор:
Бердникова, Анна Геннадьевна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Новосибирск
Код cпециальности ВАК:
10.02.01
Специальность:
Русский язык
Количество cтраниц:
224
Оглавление:

Введение.

Глава 1. Аспекты изучения речевых жанров в современной лингвистике.

1.1. Теории речевых жанров в контексте основных направлений современной лингвистической науки.

1.2. Соотношение теории речевых актов и теории речевых жанров.

1.3. Современные типологии речевых жанров.

1.3.1.Коммуникативно-прагматический подход к классификации речевых жанров: жанр благодарности в «интенциональных» типологиях.

1.3.2. Семантический подход к исследованию речевых жанров: речевой жанр благодарности в данной классификации.

1.3.3. Когнитивное исследование речевого жанра благодарности.

1.4. Параметры описания РЖ благодарности в рамках семантико-прагматического и когнитивного подходов.

1.4.1. Экстралингвистические факторы. Параметры коммуникативной ситуации РЖБ.

1.4.2.Собственно лингвистические факторы. Языковые средства выражения РЖ.

ГЛАВА 2. Классификация высказываний со значением благодарности (семантико-прагматический аспект).

2.1. Основания семантико-прагматической классификации высказываний с семантикой благодарности.

2.2.Прямая и косвенная благодарность.

2.2.1. Семантическая структура прямых высказываний с семантикой благодарности.

2.2.1.1.Семантическая структура высказываний с лексемой благодарить

_ 1 Перформативное употребление.

_ 2 Дескриптивное употребление.

_ 3 Квазиперформативное употребление.

2.2.1.2.Семантическая структура высказываний с лексемами благодарен, признателен, благодарность, обязан.

_ 1 Дескриптивное употребление.

_ 2 Перформативное употребление.

_ 3 Квазиперформативное употребление.

2.2.1.3. Семантическая организация высказываний с лексемой спасибо.

_ 1 Перформативное употребление.

_ 2 Дескриптивное употребление.

_ 3 Квазиперформативное употребление.

2.2.2. Реализация РЖБ в художественном тексте: соотношение реплики и слов автора.

2.2.3. Косвенные способы выражения благодарности.

2.3. Ритуальная \ эмоциональная благодарность.

2.4. Мотивированная \ немотивированная благодарность.

2.5. Вербальная \ невербальная благодарность.

2.6. Соотношение различных типов благодарности.

2.7. Понятие интенции в современной прагматике.

2.8. Классификация интенций, вербализованных в высказываниях со значением благодарности.

Глава 3. Основные параметры сценария благодарности в русском языковом сознании.

3.1. Определение основных понятий.

3.2. Благодарность как лингвокогнитологический, лингвокультурологический и эмоциональный концепт.

3.3. Фрейм как структура репрезентации знаний, формирующая сценарий благодарности.

3.4. Механизм порождения и формирования чувства благодарности с позиций когнитивной психологии.

3.5. Концепт благодарность в языковом сознании усредненной языковой личности.

3.5.1. Языковое воплощение концепта благодарность: семантическое поле благодарности.

_1 Этимологический анализ лексемы благодарность.

_2 Построение семной и семантической структуры лексемы благодарность.

_3 Ядро семантического поля благодарности по данным системных словарей.

_4 Лексемы благодарность и спасибо по данным РАС.

_5 Когнитивная метафора как способ экспликации концепта благодарность.

3.5.2. Паремиологическое осмысление сценария благодарности.

3.5.3. Фразеологическое осмысление сценария благодарности в языковом сознании.

3.5.4. Элементы сценария благодарности, содержащиеся в дискурсе русских народных сказок.

3.6. Сценарий ритуала благодарности в языковом сознании носителя языка
Введение:

Данная диссертация посвящена разноаспектному изучению речевого жанра благодарности, включающему когнитивное и семантико-прагматическое исследование. В работе представлено описание речевого жанра благодарности (РЖБ) с учетом его реактивного характера: высказывание с семантикой благодарности может быть инициировано не только репликой в составе диалогического единства, но и соответствующим поступком, например:

Товарищ Поцелуев - известный работник центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.

Все понятно, - сказал Остап. - Спасибо за информацию. До свидания! (И. Ильф и Е.Петров);

И он тотчас вынул из жилетного кармана деньги и вручил их Аннушке.

Та, отчаянно улыбаясь, только вскрикивала:

Ах, покорнейше вас благодарю! Мерси! Мерси! (М. Булгаков)

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно выполнено в рамках антропологического направления, включающего семантико-прагматический и когнитивный анализ. Во-вторых, жанроведение в настоящий момент находится в центре внимания современной лингвистики. В третьих, особо следует подчеркнуть, что исследование речевого жанра благодарности, который до сих пор не был предметом специальных исследований, актуально для русистики начала XXI века в связи со спецификой социокультурной среды в современной России.

Современные исследователи [Арутюнова 1992; Кобозева 1992; Гловинская 1992; Вежбицкая 1996; Дементьев 1997; Федосюк 1997; Шмелева 1997; Долинин 1998; Кожина 1997; Гынгазова 1998; Салимовский 2001; Казакова 2005] обратились к пониманию речевых жанров, введенному М.М. Бахтиным более двадцати лет назад. По известному определению М.М. Бахтина, РЖ - это "относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний". И в настоящий момент исследователи [Арутюнова 1990; Гловинская 1993; Кустова, Падучева 1994; Кобозева, Лауфер 1994; Булыгина, Шмелев 1994; Дорошенко 1989; Орлова 1995; Ревина 1999; Федосюк 1997; Салимовский 2002; Бычихина 2004 и др.] опираются одновременно на достижения теории речевых актов [Остин 1986; Серль 1986; Франк 1986] и теории речевых жанров, взяв от бахтинской теории ее филологичность, обращенность к разным типам текстов, от теории речевых актов - проработанность исследовательского аппарата. Кроме работ, посвященных функционированию РЖ в речи говорящего социума в целом, существует ряд работ, исследующих отдельные языковые г л -ч ч, личности в жанровом аспекте [Гынгазова 2001; Казакова 2005]

Высказывание, как и дискурс в целом (по определении? Н.Д. Арутюновой), одной стороной обращено к "прагматической ситуации, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выявления его импликаций и пресуппозиций, для его интерпретации". Другой же стороной оно обращено к "ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим, социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи" [ЛЭС 1990: 137].

Следовательно, антропологическое исследование как дискурса в целом, так и отдельного речевого жанра (в нашем случае речевого жанра благодарности), определяется факторами прагматического и когнитивного характера.

Проблемы прагматики и когнитивистики традиционно относятся к разным областям лингвистики, однако, как показали работы М. Минского и Т.А. ван Дейка [Минский 1979, 1988; Дейк 1989], соединяются, органично переплетаются и фокусируются в понятии языковой личности, в структуре которой неразрывно связаны когнитивный и коммуникативно-прагматический уровни. Кроме того, сформулированные в классической теории речевых актов условия успешности, то есть прагматические факторы, имеют, как правило, когнитивную основу [Дейк 1989: 13]. Согласно ван Дейку, речь идет о некоем терминологическом симбиозе, так называемой, «когнитивной теории прагматики»: «когнитивная теория прагматики <.» должна стремиться к прояснению характера связей между различными когнитивными (концептуальными) системами и условиями успешности речевых актов в конкретных условиях> [Дейк 1989: 12].

В рамках семантико-прагматического исследования РЖ благодарности производится выделение и описание типовой семантической структуры высказывания со значением благодарности и ее семантико-прагматических модификаций, в которой воплощается РЖБ.

Когнитивное исследование благодарности также представляется актуальным, поскольку изучение высказываний, воплощенных в определенные РЖ, позволяет выявить когнитивную модель того или иного речевого действия, воплощенного в определенный РЖ. В ходе исследования мы детально рассматриваем концепт благодарности, что позволяет затем анализировать высказывание с семантикой благодарности как реализацию сценария определенного типа речевого действия, который организует речевое взаимодействие и позволяет правильно интерпретировать поведение, в том числе и речевое, других людей. Также предполагается реконструкция когнитивной модели благодарности -сценария, на основе которого реализуется конкретный РЖ. Мы исходим из положения о том, что производство и понимание РЖБ возможно в том случае, если в сознании говорящего субъекта хранится соответствующая ситуационная (или эпизодическая - термин Т.А. ван Дейка) когнитивная модель, опираясь на которую, он реализует РЖБ. Также посредством этой модели адресат благодарности способен интерпретировать (здесь имеется в виду широкое понимание данного термина [Мартьянова 2002: 76]) обращенное к нему высказывание как содержащее семантику благодарности.

Объект исследования - высказывания с семантикой благодарности, входящие в состав диалогического единства, в котором выражение благодарности является реакцией на вербальный или поведенческий стимул.

Предмет исследования - семантико-прагматические и когнитивные характеристики РЖБ.

Цель исследования - выявить специфику высказываний со значением благодарности в рамках комплексного (семантико-прагматического и когнитивного) анализа речевых произведений.

Поставленной цели подчинены конкретные задачи:

1) установить границы РЖБ, определить его место в коммуникативной ситуации одобрения и выражения эмоционального состояния; рассмотреть высказывания со значением благодарности в сопоставлении с другими (в том числе смежными с ними) речевыми жанрами, выявить дифференциальные признаки - формальные критерии определения РЖБ;

2) описать семантическую структуру высказывания со значением благодарности: языковые способы представления предиката, субъекта, объекта, каузатора, их сочетание и взаимодействие;

3) построить типологию высказываний с семантикой благодарности;

4) описать систему интенций высказываний с семантикой благодарности;

5) описать сценарий благодарности в русской наивной языковой картине мира, опираясь на лексикографические источники разных типов, результаты исследования современного дискурса, а также на материал русских народных сказок и пословично-поговорочный фонд русского языка.

Материалом работы послужила картотека контекстов, выбранных из живой разговорной речи, художественных и публицистических текстов (более 3000 единиц), а также пословицы, поговорки (около 200 контекстов), афоризмы и сказки (72 произведения). Использованы фрагменты, содержащие как непосредственное вербальное воплощение благодарности в речи (средства выражения РЖБ в их перформативном употреблении), так и средства описания ситуации благодарности, языковые средства РЖБ в их дескриптивном употреблении.

Методы исследования - метод наблюдения и сопоставления; компонентный анализ лексических единиц и высказываний; анализ словарных дефиниций; дистрибутивный анализ; концептуальный анализ, включающий исследование семемы ключевого слова; построение лексико-семантического поля; выявление элементов сценария благодарности.

Научная новизна работы состоит как в выборе материала, так и выборе аспектов описания РЖБ. Впервые проводится комплексное изучение РЖБ, включающее построение типологии высказываний с семантикой благодарности, описание семантической структуры высказываний с учетом семантико-прагматического варьирования и классификацию интенций говорящего. В ходе исследования построена типовая модель коммуникативной ситуации благодарности, представляющая собой инструмент для анализа интенций говорящего субъекта, она позволяет интерпретировать высказывания как выражающие благодарность, даже если не использовались основные маркеры жанра.

Теоретическая значимость работы обусловлена прежде всего комплексным семантико-прагматическим и когнитивным подходом к характеристике высказываний с семантикой благодарности, позволяющим описывать речевое поведение с опорой на соответствующий ментальный сценарий. В работе исследована специфика РЖБ, определено его место в существующих классификациях: РЖБ - сложный для классификации речевой жанр, так как реализует несколько разных целей одновременно: выражение эмоционального состояния и соблюдения условий социальной конвенции, а также отражает оценочную деятельность личности. Следовательно, проделанная работа ведет к уточнению параметров существующих классификаций и позволяет ввести новые параметры описания реактивных речевых жанров.

Основные выводы и положения открывают возможности дальнейшего изучения речевых жанров под новым углом зрения: как способа реализации когнитивного фрейма (сценария). Описание концепта благодарности позволяет выявить представления об эмоции благодарности в русском языковом сознании, что вносит свой вклад в экспликацию картины мира говорящего социума.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения речевых жанров, когнитивных сценариев вообще и высказываний с семантикой благодарности в частности. Результаты исследования могут применяться в деятельности педагогов и психологов, занимающихся проблемами общения. Полученные данные могут использоваться в вузовской практике при проведении учебных курсов семантического и коммуникативного синтаксиса, спецкурсов и спецсеминаров по актуальным проблемам современной прагматики и когнитивистики, занятий по риторике, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту.

1. Высказывания с семантикой благодарности репрезентируют речевой жанр реактивного характера и представляют собой реплики-реакции на инициальные высказывания в составе диалогического единства, а также действия (поступка) адресата, что определяет диалогический характер РЖБ.

2. Чувство благодарности, являясь сложным, представляет собой контаминацию положительной рациональной оценки ситуации субъектом благодарности и целого комплекса положительных эмоций: радости, восторга, счастья, поэтому РЖБ соотносится с эмотивными, оценочными и ритуальными РЖ.

3. Языковые средства выражения благодарности представляют собой поле, в ядре которого находится мета-словарь (термин М.Я. Гловинской) благодарности, состоящий из слов-маркеров РЖ: спасибо, благодарю, благодарность, признательность, благодарен, признателен; периферия семантического поля благодарности представлена лексемами мерси, сенкью, обязан и устойчивыми словосочетаниями и клише я тронут; я ваш должник; не знаю, как вас благодарить; я весь ваш; нет слов и пр. Анализ контекстов современной художественной литературы и публицистики указывает на стремительное сокращение словаря благодарности и тенденцию к унифицированию способов выражения чувства благодарности: наиболее часто для выражения благодарности, независимо от стилевой принадлежности текста, выступает лексема спасибо. На периферию поля благодарности в первую очередь уходят формулы вежливости, что, возможно, связано с уменьшением востребованности вежливого поведения социумом либо с ускорением общего ритма жизни, который не оставляет времени на длительное соблюдение конвенциональных ритуалов. Периферия семантического поля благодарности имеет общие зоны со следующими семантическими полями: похвалы, платы и награды, а также долга. Полная типовая семантическая структура перформативного высказывания со значением благодарности состоит из компонентов: субъекта + предиката + объекта-адресата + каузатора благодарности. Каузатор благодарности является факультативным в ССВ, однако этот элемент структуры выполняет особые функции при мотивировании благодарности и является показателем высокой степени осознанности выражаемого чувства. Квазиперформативное и полуперформативное употребления предикатов со значением благодарности имеют как сходства, так и различия в строении ССВ.

4. Типология высказываний с семантикой благодарности включает в себя: а) прямую / косвенную благодарность; б) ритуальную / эмоциональную, лично значимую благодарность; в) мотивированную / немотивированную благодарность; г) вербальную / невербальную благодарность; д) благодарность реальному адресату / благодарность высшим силам. Все выделенные типы не являются изолированными, а пересекаются и взаимодействуют друг с другом, следовательно, одно и то же высказывание может быть охарактеризовано по нескольким параметрам.

5. Система интенций выражения благодарности включает в себя следующие составляющие: а) интенция соблюдения этикетных норм; б) интенция выражения эмоционального состояния говорящего; в) интенция создания своего речевого имиджа; г) интенция воздействия на поведение и эмоциональное состояние адресата; д) интенция рациональной оценки ситуации; е) интенция «не быть должным». Следует отметить, что данные интенции в реальной коммуникации пересекаются, накладываются друг на друга, по-разному соотносясь с ведущими интенциями выражение эмоционального состояния субъекта благодарности и соблюдения этикетных норм.

6. Ментальный сценарий благодарности включает следующие типы взаимосвязанной информации: а) фоновые знания о том, что любой добрый поступок должен быть в той или иной мере вознагражден («отблагодарен» ), что особенно актуально для выполнения ритуала благодарности; б) представление об основных интенциях субъекта благодарности; в) осознание того, что потенциальному субъекту благодарности оказана услуга; г) представление о коммуникативных условиях ситуации благодарности (социальные роли коммуникантов, фактор прошлого и пр.); д) представление о том, как вербально воплощается речевое действие благодарности (знание всех возможных способов выражения чувства благодарности (прямых и косвенных); е) знание о том, что неблагодарность строго порицается говорящим социумом.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:

Выводы

Настоящая глава была посвящена исследованию «сценария благодарности» в усредненной русской ЯКМ. Концепт благодарности исследовался нами с опорой на данные различных словарей, русские пословицы, поговорки и сказки, а также современный дискурс.

В главе были определены термины концепт и фрейм в их соотношении применительно к чувству и выражению благодарности. Этими терминами обозначаются различные участки ментальной действительности: термин концепт относится к представлению, образу эмоции; термин фрейм презентует сценарий речевого действия благодарности.

В результате проведенного исследования был определен объем фоновых знаний, необходимых для интерпретирования коммуникативной ситуации, а также сформулированы основные элементы сценария благодарности в русской языковой картине мира.

В сценарий благодарности заложено знание того, что человеку, который помнит оказанное добро, благодарному человеку, и в будущем будут делать добро, так как помнят его благодарность.

Благодарность может быть выражена различными способами: вербально, невербально, с помощью ответной услуги. В каждом конкретном случае субъекту благодарности необходимо соотносить значимость оказанной ему услуги с интенсивностью благодарности, такой же анализ ситуации производит и адресат благодарности. В том случае, если субъект благодарности или адресат обнаруживают какие-либо несоответствия, в результате нарушения сценария благодарности происходит сбой коммуникации.

Анализ паремиологичекого фонда русского языка позволяет обнаружить, отраженные в большом количестве паремий различные нарушения сценария благодарноспукак со стороны говорящего субъекта, так и со стороны адресата ^ благодарности. К нарушениям со стороны говорящего субъекта относятся: недостаточное качественное и количественное (с точки зрения адресата) выражение благодарности, полное отсутствие выражения благодарности, манипулирование человеком, оказывающим услугу. Со стороны адресата благодарности в паремийном фонде обнаружено лишь одно нарушение сценария благодарности - повторное многократное напоминание о своих услугах.

Изучение данных фразеологического словаря позволило подтвердить тот факт, что словарь средств выражения благодарности стремительно сокращается. Фразеологические обороты содержат информацию, указывающую на то, что своевременное выражение чувства благодарности способствует соблюдению социальных конвенций. Существенным дополнением к элементам сценария, представленным паремиологическим фондом, становится обозначение бога в качестве возможного посредника для выражения благодарности {благодари Бога, молить Бога).

Исследование дискурса русских народных сказок органично дополняет данные по сценарию благодарности, полученные при анализе паремиологиче-ского фонда. Сказки выявляют важную для регулирования социальных взаимоотношений функцию неблагодарности: неблагодарный человек, как правило, сам себя наказывает: собственная неблагодарность изолирует его от общества.

В языковом сознании присутствует информация о том, что существуют ус- /> луги, за которые не следует ждать благодарности. Например, защита своей ронашел свое отражение в сказках.

Поскольку когнитивная метафора составляет важный механизм, с помощью которого формируются и воспринимаются абстрактные концепты, нами дины от врагов. Это священный долг каждого гражданина. Этот момент также было предпринято исследование, ставящее своей целью определение доминирующих образов благодарности в сознании говорящего социума и выявление сопутствующих им оценочных характеристик.

Были получены следующие результаты: в русском языковом сознании благодарность может быть различным образом локализована. Благодарность, локализованная вне субъекта, как правило, оказывает подавляющее волю воздействие. Благодарность, локализованная внутри субъекта, как правило, менее директивна и может ассоциироваться с водой, огнем и мелкими сыпучими предметами. Указание говорящим субъектом на неограниченную временную и пространственную протяженность чувства благодарности подчеркивает интенсивность испытываемого чувства.

Для выражения благодарности могут быть использованы любые паралин-гвистические средства при условии, что они демонстрируют положительное эмоциональное состояние и уважение к собеседнику.

Завершает главу параграф, посвященный реконструированию ментальн сценария благодарности в языковом сознании. Г9/Ъ. С

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному: (се-мантико-прагматическому и когнитивному) исследованию речевого жанра благодарности. Основной результат исследования состоит в том, что выявлена специфика высказываний со значением благодарности как реактивных РЖ^с ^ учетом их особой реактивности: на реплику-стимул и действие адресата благо- р дарности - представленных различной типологией и закрепленных в сознании х говорящего социума в форме концепта определенного типа.

В первой главе обосновывается комплексное изучение РЖБ с позиций се-мантико-прагматического и когнитивного подходов.

Изучение речевых жанров в рамках семантико-прагматического подхода позволяет исследовать высказывание - языковое воплощение ментальных конструкций. Такой подход: от реального языкового материала к ментальным образам - делает в принципе возможным изучение ментального пространства.

Реконструируя сценарий благодарности в рамках когнитивного подхода, мы рассматриваем механизмы, руководящие коммуникативной деятельностью субъекта, выражающего или воспринимающего благодарность, чем обусловлена соответствующая структура высказывания. В ходе исследования становится очевидным, почему, например, важен каузатор в семантической структуре высказывания, хотя это факультативный элемент. Определение того, что высказывание, не имеющее в своем составе слов-маркеров жанра, относится к РЖБ, производится с опорой на когнитивную модель коммуникативной ситуации.

Исследование основных подходов к изучению речевых произведений в современной науке показал^ что для разностороннего, непротиворечивого и адекватного описания феномена благодарности необходимо учитывать место высказывания с семантикой благодарности в составе реактивного типа речи, диалогический характер его происхождения: высказывание с семантикой благодарности может быть реакцией как на инициальную реплику, так и на какое-либо предшествующее действие адресата благодарности.

Аналитический обзор существующих типологий РЖ показал, что РЖБ -сложный для классификации речевой жанр, так как служит решению нескольких коммуникативных задач одновременно: выражение эмоционального состояния и соблюдения условий социальной конвенции, а также отражает оценочную деятельность личности. Следовательно, проделанная работа ведет к уточнению параметров существующих типологий и позволяет ввести новые параметры классификации реактивных жанров: РЖБ одновременно может быть классифицирован как эмотивный, ритуальный и оценочный РЖ.

Следовательно, «соседями» РЖБ могут быть, с одной стороны такие ритуальные жанры как РЖ приветствия, извинения, прощания, с другой стороны -оценочные РЖ похвалы, комплимента, порицания и др., а также эмотивные РЖ (выражения счастья, страха, обиды и др.) [Человеческий фактор в языке: механизмы языковой экспрессивности 1991]. | /Д-х^л. ^ ,

Учитывая позитивные моменты различных подходов, мы определяем благодарность как РЖ реактивного регистра речи, имеющий по преимуществу диалогическую природу, функционирующий в условиях непосредственного речевого общения в качестве первичного РЖ, способный выступать в качестве элементарного речевого жанра или осложненного другими высказываниями. Однако следует отметить, что элементарным жанром РЖБ является только по форме, поскольку содержательно этот РЖ всегда сложный, так как в любой коммуникативной ситуации выполняет одновременно несколько функций: выражение эмоциональной и рациональной оценки, а также соблюдение социальной конвенции.

Результатом изучения различных подходов к классификациям речевых произведений является определение того, в какой терминологической системе осуществляется изучение речевых произведений со значением благодарности. В зависимости от характера описания нами оказались задействованы следующие термины: высказывание с семантикой благодарности, речевой жанр благодарности, речевой акт, концепт и фрейм (сценарий).

Описание РЖ предполагает разграничение средств описания и выражения РЖБ в речи. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что представлять вербальное воплощение благодарности в речи и в тексте могут лишь средства выражения благодарности в своем перформативном употреблении. В дескриптивном употреблении языковые средства выражения благодарности не служат собственно выражению указанных интенций, а лишь описывают соответствующую коммуникативную ситуацию.

Основные параметры описания РЖ в настоящей работе рассматриваются как экстралингвистические и собственно лингвистические. К экстралингвистическим параметрам относятся когнитивные модели и ментальный сценарий благодарности, интенции коммуникантов, их социально-психологические характеристики, а к собственно лингвистическим - метасловарь РЖ, семантическая структура высказываний со значением благодарности (типы языкового выражения субъекта, адресата и каузатора благодарности), а также способ представленности языкового материала (прямые / косвенные высказывания, пер-формативное / неперформативное употребление).

В задачи второй главы диссертации входило описание РЖБ с семантико-прагматических позиций.

В рамках решения поставленной задачи была выделена типология высказываний с семантикой благодарности с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, включающая в себя: а) прямую / косвенную благодарность б) ритуальную / эмоциональную благодарность; в) мотивированную / немотивированную благодарность; вербальная / невербальная благодарность; ]У д) благодарность реально существующему адресату / благодарность высшим силам (Богу, судьбе и пр.).

Выделенные типы не являются изолированными, а пересекаются и дополняют друг друга, это означает, что любое высказывание со значением благодарности может быть одновременно охарактеризовано как прямое или косвенное, ритуальное или эмоциональное, мотивированное или немотивированное, вербально или невербально выраженное. Однако следует отметить, что два первых типа РЖБ представляют собой не оппозицию по наличию / отсутствию указанного признака, а шкалу, местоположение на которой каждое высказывание может занять в соответствии с интенсивностью имеющегося признака. Выделение вышеназванных типов благодарности обозначает систему координат, в которой происходит реализация ментального сценария посредством РЖ. Чувство благодарности - сложное образование, возникающее на базе эмоциональной и рациональной оценки ситуации, облеченное в форму ритуала.

В ходе исследования была детально проанализирована семантическая структура прямых высказываний с лексемами мета-словаря благодарности: спасибо, благодарю, благодарность, признательность, благодарный, признательный, обязан, - представляющими ядро семантического поля благодарности. Были рассмотрены различные способы употребления(перформативное, квазиперфор-мативное, полуперформативное и дескриптивное) данных языковых средств, возможности перехода высказываний с семантикой благодарности в смежные речевые жанры (например, РЖ обещания).

Проделанное исследование соотношения реплики и слов автора в высказываниях с семантикой благодарности позволило получить дополнительную информацию, необходимую для реконструкции ментального сценария благодарности. «Как?» может протекать процесс выражения чувства благодарности: отношение субъекта к адресату благодарности и к испытываемому чувству или к необходимости выражать чувство благодарности - эта информация в художественном тексте обычно содержится в словах автора.

Семантико-прагматический анализ косвенных высказываний производился с опорой на прототипическую модель выражения благодарности. Полученная модель является отражением когнитивной модели благодарности, имеющейся в сознании носителей русского языка.

В рамках типологии эмоциональной / рациональной благодарности рассматривается шкала интенсивности эмоциональной составляющей при выражении чувства благодарности, где можно говорить о степени наполненности ри

204 туальной формы искренним чувственным эмоциональным содержанием, предполагается противопоставлять формальную и прочувствованную искреннюю

. благодарность в рамках РЖ. С учетом этого, может быть построена шкала интенсивности эмоционального наполнения благодарности

Мотивированность благодарности определяется наличием каузатора в семантической структуре высказывания с семантикой благодарности. Особое значение фактор мотивированности приобретает при реализации интенции рациональной оценки ситуации.

Благодарность может быть выражена как вербальным, так и невербальным ф способом.

Выявленная система интенций выражения благодарности включает в себя следующие составляющие: а) интенция соблюдения этикетных норм; б) интенция выражения эмоционального состояния говорящего; в) интенция создания своего речевого имиджа; г) интенция воздействия на поведение и эмоциональное состояние адресата; д) интенция рациональной оценки ситуации; е) интенция «не быть должным».

В реальной коммуникации интенции не реализуются изолированно, они пересекаются, накладываются друг на друга, образуя комплекс намерений. Также было отмечено, что при анализе интенций высказываний с семантикой благодарности следует говорить не о единственной наличествующей интенции, но о доминировании определенного намерения в комплексе интенций.

Третья глава нашего исследования посвящена когнитивному уровню описания благодарности.

Нами был рассмотрен терминологический исследовательский аппарат, применяемый в когнитивных исследованиях, выстроено соотношение таких понятий как фрейм и концепт, где концепт является образом эмоции, представлением о ней в языковом сознании, а фрейм определяется как сценарий реализации выражения сложной эмоции и оценки в языке, а также ритуального действия.

По данным различных словарей и контекстной выборки смоделировано семантическое поле благодарности, имеющее выраженное ядро и периферию. Поскольку эмоция благодарности входит в поле позитивных эмоций, то выражение данного чувства способствует созданию положительно окрашенного эмоционального фона общения собеседников.

Соседство> поля благодарности с полем долга {Я ваш должник, Я так вам обязан как языковые средства выражения благодарности) указывает на элемент принуждения в сценарии благодарности, что проявляется в обязательном использовании формул выражения благодарности в некоторых ситуациях, а также в существовании устойчивого выражения «Даже спасибо не сказал» в качестве реакции на отсутствие благодарности.

Близость другого поля - поля платы - накладывает свой отпечаток на сценарий благодарности. Это влияние проявляется в том, что в некоторых ситуациях становится затруднительно разграничение ситуации выражения благодар- V ности и осуществления купли-продажи, а также предложения взятки. Таким образом, формальное соблюдение условий конвенционального договора благодарности позволяет использовать сценарий благодарности в качестве маски для совершенно речевых иных действий. Сценарий купли-продажи отличает от сценария благодарности отсутствие позитивной эмоциональной составляющей, а также добровольного желания совершить что-либо в ответ, в благодарность.

Поле похвалы также является близким соседом поля благодарности, что объясняет наличие возможности комплексной семантики у ряда высказываний.

Н.И. Формановская [Формановская 1973: 76] предлагает словарь для выражения благодарности, содержащий около трех десятков конструкций. В исследовании М.Я. Гловинской [Гловинская 1993: 163], проведенном через двадцать лет, отмечается в словаре благодарности только шесть единиц: благодарить, благодарность, благодарный, спасибо, признательный и обязан.

Анализ контекстов современной художественной литературы и публицистики указывает на стремительное сокращение словаря благодарности и тенденцию к унифицированию способов выражения чувства благодарности: наиболее часто для выражения благодарности, независимо от стилевой принадлежности текста, выступает лексема спасибо. На периферию поля благодарно-. сти в первую очередь уходят формулы вежливости (Позвольте выразить вам свои признательность, премного благодарен и др.), что, возможно, связано с уменьшением востребованности вежливого поведения социумом либо с ускорением общего ритма жизни, который не оставляет времени на длительное соблюдение конвенциональных ритуалов.

Завершающим этапом работы стало конструирование ментального сценария благодарности в русском языковом сознании, обобщающее результаты ис-ф следований, комплексное: семантико-прагматическое и когнитивное изучение

РЖБ позволяет полно и детально восстановить ментальный сценарий благодарности. Реализация такого подхода делает возможным исследование РЖ в двух направлениях одновременно от языка, его лексики и грамматических конструкций, и от мышления, его когнитивных моделей и сценариев.

И, наконец, в качестве перспективы дальнейшего исследования можно рас-^ сматривать сопоставление концепта и фрейма благодарности, обусловливающих РЖБ в сознании усредненной языковой личности, с реализацией сценария благодарности в индивидуальном языковом сознании.
Список литературы:

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т. 1. Синонимические средства языка. М: Языки русской культуры, 1995. - 472с.

2. Арутюнова Н.Д. Языковые цели // Логический анализ языка: модели действия. М: Наука, 1992. - С. 14 - 23

3. Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 302-316.

4. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 106 - 117.

5. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.-338 с.

6. Арутюнова Н. Д. Введение. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 3-4.

7. Арутюнова Н. Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.

8. Арутюнова Н. Д. Дискурс. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136-137.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

10. Бабаева Е. Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // Вопр. языкознания. 1998. N 3. С. 94-106.

11. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Урал, ун-т., 1989. -187 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М: Искусство, 1979. - 423 с.

14. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М: Высш. школа, 1977.-248 с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

16. БогинГ. Е. Типология понимания текста.- Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1986. 86 с.

17. Болотова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск: Томск, гос. пед. ин-т, 1994. - 210 с.

18. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136 с.

19. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Неожиданности в языковой картине мира. // ПОЛУТРОПОК. К 70-летию В. Н. Топорова. М.: Изд-во «Индрик», 1998. - С. 306-323.

20. Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 574 с.

21. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Концепт долга в поле долженствования // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 14-21

22. Бычихина О.В. Высказывание со значением отказа: семантико-прагматический и когнитивный аспекты: Автореф. дис. . канд. наук. Барнаул, 2004.-21 с.

23. Бычихина О.В. Высказывание со значением отказа: семантико-прагматический и когнитивный аспекты: Дис. канд. наук. Барнаул, 2004. -220 с.

24. Вежбицкая А. Семиотические примитивы // Семиотика. М.: Радуга, 1983. -С. 225-253.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.:Языки русской культуры, 1999. 900 с.

27. Вилюнос В.К. Психология эмоциональных явлений. М: Изд-во Моск. унта, 1976.-142 с.

28. Воркачев С. Г. Этносемантика паремий: сопоставительный анализ метафо-ризированных показателей безразличия в русском и испанском языках. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград Архангельск, 1996.-С. 16-25.

29. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентрической парадигмы в языкознании / НДВШ. 2001. N 1. -С. 42-72.

30. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). - Волгоград: Перемена, 2003.-164 с.

31. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в русской и английской паремиологии // Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации. СПб., 2002. С. 145-148.

32. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та., 2002. 142 с.

33. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. - 332 с.

34. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 415 с.

35. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-786 с.

36. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. - Саратов, 1999.-С. 103-111.

37. Гастева H.H. Диалогическое единство в разговорной речи: Автореф. Дис. канд. филол. наук / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 1990.-20 с.

38. Гловинская М.Я. Русские речевые акты и вид глагола // Логический анализ языка: модели действия. М: Наука, 1992. - С. 123-130

39. Гловинская М.Я. Русские речевые акты со значением ментального действия // Логический анализ языка: ментальные действия. - М.: Наука, 1993. -С. 82-88

40. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М: Наука, 1993. - 158 - 213 с.

41. Голованинская М.К. Лингвистически значимые компоненты ситуации общения. Автореф. дис. канд. наук М, 1990. - 24 с.

42. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ вып. 16. М, 1995

43. Гынгазова Л.Г. Жанры оценки в языке личности // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск: Изд-во томск. ун-та, 1998. - 40 -49 с.

44. Гынгазова Л.Г. О РЖ воспоминания (на материале языковой личности) // Актуальные направления функциональной лингвистики: Материалы научн. конференции Языковая ситуация в России конца XX века. Томск, 2001. -С. 167-174

45. Философия культуры: учеб. Пособие для гуманит. вузов / П.С. Гуревич. - М.: Аспект-Пресс, 1995. 288 с. £ njj ^

46. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. M.: ННН, 1997. - 614 с.

47. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

48. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ современной рус-систике // ВЯ. 1997. - N1. с. 109-121

49. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 34 - 44.

50. Дементьев В.В. Типология жанров фатического общения // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов, 1995. - С. 73 - 78

51. Дементьев ВВ. Косвенность и косвенные речевые жанры: определение косвенности в связи с функциями языка // Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Омск, 1997. - Вып. 2. - С. 44-56

52. Дерябин B.C. Чувства, влечения, эмоции. М.: Наука, 1974. - 258 с.

53. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

54. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов, 1999. - 2. - С. 7-13

55. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. -19 с.

56. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.-214 с.

57. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. М.: Наука, 1989. - С. 76 - 91.

58. Еремина В.И. Ритуал и фольклор. М.: Наука, 1991. - 207 с.

59. Золотова Г.А. Опыт лингвистического анализа текста // Рус. Яз. За рубежом. М., 1985. - N 5. - С. 63 - 68.

60. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. - 440 с.

61. Зуева Т.В. Волшебная сказка. Л.: Прометей, 1993. -239 с.

62. Изард К. Э. Психология эмоций. / Перев. с англ. СПб.: Изд-во «Питер», 2000.-464 с.

63. Казакова О.0. Языклинноети диалектоносителя в жанровом аспекте. Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2005. - 22 с.

64. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3-16.

65. Карасик В. И. Аспекты языковой личности. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Колледж, 2001а.-172-183 с.

66. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166 - 205.

67. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

68. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. N1. 1972. с. 57 68

69. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

70. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. 1987. -261 с.

71. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - с. 63 - 71

72. Кодзасов С.В. Виды перформативности и их показатели // Логический анализ языка: модели действия. М.: Наука, 1992. - 130 - 135 с.

73. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81 с.

74. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990.-108 с.

75. Корниенко H.A. Эмоциональные механизмы нравственного формирования личности. Новосибирск, 1993. - 247 с.

76. Красавский Н. А. Способы семантических экспликаций номинантов эмоций в толковых словарях русского языка. // Языковая личность: вербальное поведение / Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. - С. 13-22

77. Красавский Н. А. Концептосфера эмоций: Методы и результаты лингво-культурологического изучения. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Колледж, 2001. - С. 40-64.

78. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 141-173.

79. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира. // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев; редкол. Е. С. Кубрякова и др.: В 3 ч.Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 6-13.

80. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира / Ин-т языкознания РАН. М.: Яз. слав, культуры, 2004. - 555 с. - М., 2004. - С. 9 -57

81. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология когнитивная наука // Вопр. Языкознания. - М. 1994.- N4. -С. 34-42.

82. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Перформативные глаголы в неперформатив-ном употреблении // Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М.: Наука, 1994. С. 30 - 37.

83. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

84. Лихачев С. Д. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1998. - С. 280-289.

85. Лук А. Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. - 80 с.

86. Лукашевич Е.В. Интерпретация и понимание значения слова // Текст: варианты интерпретации. Бийск, 2000. - С. 177-181

87. Лукашевич E.B. Когнитивная семантика: эволюционно -прогностический аспект // Ин-т языкознания РАН, Алт. гос. ун-т. Барнаул, 2002. - 233 с.

88. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997.- С. 11-35.

89. Ляпин С. X. Концептологическая формула факта // Концепты. «Научные труды Центроконцепта» Вып. 2. Архангельск, 1997. - С. 5 - 71

90. Ляхнеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 1: Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж, 1999. С.32-45.

91. Маркасова O.A. Группа речевого сопровождения как элемент высказывания и текста. Дис.канд. филол. наук. Новосибирск, 1999. - 226 с.

92. Маркелова Е.В. Проблема интерпретации пословиц // Проблемы интерпретационной лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2000. 178 с.

93. Маркелова Е. В. Когнитивно-семантическая структура имен деятельности (на материале русских пословиц о труде и имени): Автореф. дис. . канд. наук Томск, 2004. - 20 с.

94. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 202 с.

95. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. М.: «Энергия», 1979.-151 с.

96. Мокиенко В.М. Образцы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. Спб: Фолио-Пресс, 1999. - 462 с.

97. Моррис Ч. Основная теория знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-90

98. Нагибина Е. В. Концепт «Слава» в русском языке (лингвокультурологиче-ский аспект) Автореф. дис. канд. наук Барнаул, 2002. - 20 с.

99. ЮЗ.Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 80-85.

100. Никитина С. Е. Концепт судьбы в русском народном сознании // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С.130-142.

101. Никифоров A.C. Эмоции в нашей жизни. - М.: Сов. Россия, 1974. 271 с.

102. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. Вып. 17. - С. 22 - 131.

103. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

104. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М. 1985.-271 с.

105. Палашевская И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокульту-рах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 22 с.

106. Панченко Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.-20 с.

107. Пивоваров Ю.С. Политическая культура. Методологический очерк. М, 1996.-80 с.

108. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

109. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

110. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // ВЯ.1990. N6.-С. 110-123.

111. Прагматический аспект предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. / Ле-нингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1990. - 129 с.

112. Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. Барнаул. 1983.- 186 с.

113. Прагматический аспект предложения и текста. Л.: ЛГПУ, 1990. - 129 с.

114. Прагматика и семантика синтаксических единиц: Калинин: КГУ, 1984. -158 с.

115. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178с.

116. Прагматика и стилистика. М.: МГПИИЯ, 1985. - 252 с. Вып. 245

117. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. -М: Наука, 1986. - 168 с.

118. Пропп В.Я. Мифология сказки. М.: Наука, 1969. - 362 с.

119. Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. - 335с.

120. Психология эмоций. Сборник / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрей-тер. М.: Изд-во МГУ - М, 1993. - 304 с.

121. Развитие социальных эмоций у детей дошкольного возраста. М.: Педагогика, 1986.-174 с.

122. Ревина Е.Д. Речевой акт, диалогизация // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. Спб., 1999. - С. 120 - 124.

123. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цвето-обозначений в русском и английском языках (в диахронии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. -21с.

124. Русская грамматика. Т.2. М.: Наука, 1980.

125. Рябцева Н.К. Мысль как действие или риторика рассуждения // Логический анализ языка: модели действия. М.: Наука, 1993. - 51 - 58 с.

126. Руднев В. П. Словарь культуры XX в. М.: Аграф, 1997. - 384 с.

127. Савинкина Л.А. Лингво-психологический аспект теории речевых жанров // Молодая филология. Новосибирск, 1996. - 92 - 96 с.

128. Салимовский В. А. Некоторые эвристические следствия из жанроведческо-го подхода к стилистике: проблема стилей языка речи // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2001. - 6 - 35 с.

129. Салимовский В.А. Жанры речи в фнкционально-стилистическом освещении: Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 235 с.

130. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1995.-655 с.

131. Сергеев Ю.А. Семантический и прагматический аспекты функционирования устойчивых словесных комплексов в речи: (На материале текстов газ. «Правда» ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987. - 16 с.

132. Серебренников Б. JI. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

133. Серль Дж. Что такое речевой акт? // H3JI вып. 17. М, 1986, с 151 - 169

134. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. В: (там же. с. 170 -195).

135. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. В: (там же. с. 195 - 283).

136. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека. - М.: Наука, 1975. - 176 с.

137. Сказка и несказочная проза: Межвузовский сборник научных трудов / Московского пед. гос. ун-та им. В.И. Ленина. М.: Прометей, 1992. - 162 с.

138. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

139. Снитко Т.Н. Лингвокультурологическая характеристика языковой личности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 87 - 88

140. Современный русский литературный язык: для филол. спец. пед. ин-тов / П. А. Лекант, Н.Г.Гольцова Под ред. П. А. Леканта. М., Высш. шк., 1988. -416с.

141. Современные модели психологии речи и психолингвистики. Сб. научн. трудов / АН СССР, Ин-т психологии. М.: МИП АН, 1990. - 243 с.

142. Сперанская А. Н. Правила речевого поведения в русских паремиях: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Красноярск, 1999. - 21 с.

143. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

144. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

145. Стернин И. А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы 2-й Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. Тамбов, 2000. С. 13-17.

146. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

147. ТелияВ. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

148. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии. // Филология и культура: Материалы И-й Международной конференции. / Отв. ред. H. Н. Болдырев; редкол. Е. С. Кубрякова и др.: В 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С.14-16 с.

149. Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968. - 272 с.

150. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - С. 166

151. Урысон Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. 1994. -N6.-С. 219-231.

152. Урысон Е. В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). // ВЯ. 1998. N2. С. 3-22.

153. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора вязыке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988.-С. 108-140.

154. Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997

155. Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теории речевых жанров речи // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. - С. 60-73л

156. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопр. языкознания. М., 1997. - N 5. - С. 102-120

157. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория речевых жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 66-88

158. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII, М.; Прогресс, 1988. С. 52-92

159. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X, М.: Прогресс, 1981. С. 369-495

160. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983 . Вып. 14. - С. 23 - 60

161. Формановская Н.И. Вы сказали "Здравствуйте!". - М.: Знания, 1989. 158 с.

162. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-87 с.

163. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога концепт, категория, прототип. // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1992 N 3. - С. 1-8

164. Харрис Т.С. Я о'кей. Ты о'кей. М., 1981. - 256 с.

165. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 122 с.

166. Храковский B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола: (Опыт анализа) // Вопр. Языкознания. М., 1990. - N 5. - С. 18 - 36.

167. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М., 2002. С. 340-369.

168. Чернейко J1. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во МГУ. - 1997. -320 с.

169. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Рус. речь. М., 2002. - С. 48-52.

170. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Рус. речь. М., 2001. -С. 31-37.

171. Чудинов А.П., Архарова Д.И., Долинина Т.А. О риторическом анализе текста // Текст и текстовые категории. Тюмень, 2002. - С. 187 - 196.

172. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

173. Шаховский В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций. // Филология Philologica, 1995. N7. Краснодар: Изд-во КубГУ. - С. 49-52.

174. Шаховский В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 80-96.

175. Шаховский В. И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокуль-турных контекстах. // Русистика. Вып.1 Киев, 2001. - С. 13-19.

176. Шаховский В. И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Колледж, 2001а. - С. 11-16.

177. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. -М.: Наука, 1971.-223 с.

178. Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. // Сб^статей. М., 1983. - 234 с.

179. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: «Просвещение», 1977.-335 с.

180. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом. -1983.-N1

181. Шмелева Т.В. Речевые жанры. Возможности описания и использования в преподавании языка. Берлин, 1990. - N2

182. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

183. Язык и интеллект: Сборник. М.: Прогресс, 1995. - 415 с.

184. Язык и структуры представления знаний // Сб. науч.- аналитических обзоров / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. М.: Инион Ран, 1992 -164 с.

185. Языковая личность: проблемы выбора и интерпретации знака. М, 1994

186. Язык система, язык текст, язык - способность. - М, 1995

187. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

188. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова. // ВЯ. 1998. N 3. С. 43-73.

189. Allen J., Schubert L. Language and Discourse in TRAINS Project // Communication from an Artificial Intelligence Perspective. Theoretical and Applied issues. Edited by A. Ortony, J. Slack, O. Stok. Berlin: Springer / Ferlag, 1992. -91-121 p.

190. Appelt D.E. Communication and Attitude Revision// Communication from an Artificial Intelligence Perspective. Theoretical and Applied issues. Edited by A. Ortony, J. Slack, O. Stok. Berlin: Springer / Ferlag, 1992. 59 - 73 p.

191. Hobbs O. R. Metaphor and Abduction// Communication from an Artificial Intelligence Perspective. Theoretical and Applied issues. Edited by A. Ortony, J. Slack, O. Stok. Berlin: Springer / Ferlag, 1992. 35 59 p.

192. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 1. Акишина А.А. Жесты и мимика в русской речи. М.,1990

193. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л. А. Чешко. - М.: «Советская Энциклопедия», 1971.

194. Апресян Ю. Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск. М.: Русские словари, 1997.

195. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2ое изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

196. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М, 1991

197. Горский Д. П. и др. Краткий словарь по логике М.: Просвещение, 1991.

198. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х тт. М.: Художественная литература, 1984.

199. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. - М.: Русский язык, 1989.

200. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советский писатель, 1991.

201. Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А. и др. Русский ассоциативный словарь / В 4 кн. М.: ИРЯ РАН, 1996.

202. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.

203. Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.

204. Современная западная философия: Словарь / Сост.: Малахов В. С. , Филатов В. П. М.: Политиздат, 1991.

205. Словарь русского языка. В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: 1983.

206. Словарь русского языка 11-17вв. М, 1975

207. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова . -М.: 1939.

208. Толковый словарь русского языка XX века. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревский. Российская академия наук, институт лингвистических исследований. СПБ.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998.

209. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. идоп. О. Н. Трубачева; под ред. Б. Л. Ларина. 3-е изд. - СПб.: Терра - Азбука, 1996.

210. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1989.

211. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

212. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1978.

213. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Руский язык , 1993.

214. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. - М.: Большая Русская энциклопедия, 1998.

T55M

Соседство> поля благодарности с полем долга {Я ваш должник, Я так вам обязан как языковые средства выражения благодарности) указывает на элемент принуждения в сценарии благодарности, что проявляется в обязательном использовании формул выражения благодарности в некоторых ситуациях, а также в существовании устойчивого выражения «Даже спасибо не сказал» в качестве реакции на отсутствие благодарности.
........
занятно, "принуждение"...
типа, "свободный от принуждения" действует по принципу "кому я должен? - всем прощаю!"


Мяу,
в целом - интересно!

благодарю

ZavGar

2Мелкотравчатый:
Ибо зачем бросать деньги на ветер, если не вериш, что Бог тебе их отдаст?

Извините, это, мягко говоря, - заблуждение.
Верить можно и должно лишь в бессмертие и спасение души, но никак не в то, что "Бог отдаст тебе денег".

Поэтому - "Спаси Бог!", или "Спаси Христос!",
и "Доброго здоровья!", а не "Здравствуйте!". Выражение пожелания, а не приказ (повелительное наклонение).

Witaly

Лично я, если бы услышал на слово "спасибо" какие то непонятки, ну типа "от чего меня спасать", просто покрутил бы пальцем у виска. Если бы "непонятки" продолжились бы дальше, то указал бы человеку куда ему следует пойти. Как то так...

Поселянин

Witaly
Лично я, если бы услышал на слово "спасибо" какие то непонятки, ну типа "от чего меня спасать", просто покрутил бы пальцем у виска. Если бы "непонятки" продолжились бы дальше, то указал бы человеку куда ему следует пойти. Как то так...
От того, кто в теме или не в теме абсолютно, ты в ответ на "спасибо" 100% услышишь "не за что" 😊

Зануда

Поселянин
"не за что"
обычный ответ, смысл которого, что сделанное - это такая мелочь, что не стоит благодарности.

TEq

я говорю - "благодарю". дома чаще. редко - "Благодарствую"

PAN horunj

Благадарю!Конешно.
Христиане.Вы странный народ то бога ищите где его нету.
То не замечаете его там где он есть.
Кто сказал ,что благадарю связано с чем то материальным?
Даже в советском официозе уточнялось.Материальные блага,было такое выражение.
По вашей логике ,самые БЛАГОродные нас как раз купцы и ныне алигархи всякие.
Да ,забыл.
Благость блаженый не знакомо разве.

ЯНУС

Скучно вам. С безделья х..нёй маетесь.
Все эти придумыватели слов закоренелые педанты.

Поселянин

Чёт не цитируется, отвечаю зануде

Стоит благодарности или нет, решать благодарящему. И, кстати, сам термин "стоит" в контексте благодарности - чисто еврейская фишка, так-то. Что-то вроде устойчиво вошедшего в оборот оксюморона "свобода воли"

convive

+ Зануда
По наблюдениям, люди говорящие благодарю:

бывшие з/к и сочуйствующие,
типа интеллигенция,
нувориши,
просто не культурные люди.

При чём, слова эти произносятся неискренне. Как данность, ощущение что человеку и впрямь "заподло" спасибо сказать.

Спасибо - правильное слово.

Зануда

ckc45
Говорили и сейчас говорят староверы и старообрядцы- Спаси Бог.От него произошло слово спасибо.Христианство здесь ни причём.Слово намного древнее.Бог тогда был естесственно не Христос.БоЖе - "Он- Огонь",употреблялся солнцепоклонниками.В общем "СпасиБо" с древнерусского - Спаси Огонь!
http://guns.allzip.org/topic/102/960587.html

PAN horunj

Спасибо - правильное слово.
Спасибо ваше ,это как ,не менее известное.
Бог подаст!
бывшие з/к и сочуйствующие,
типа интеллигенция,
нувориши,
просто не культурные люди.
Подробней культурные люди ,это хто?
Поскольку всё остальное ко мне не относится.
Вот и интересуюсь ,дайте определение ,посмеёмся вместе!

Обломов

PAN horunj
Подробней культурные люди ,это хто?
Пан эт ты вентилятор на высшую скорость и лопатой значет на его? Знатно!

Мелкотравчатый

Зануда
http://guns.allzip.org/topic/102/960587.html

У... Мракобесие...

Староверы и старообрядцы есть православные христиане исповедающие ПО-СТАРОМУ ОБРЯДУ, который был до Патриарха Никонаи 17век.

PAN horunj

Пан эт ты вентилятор на высшую скорость и лопатой значет на его? Знатно!
Неее эт не я,ятоко лопатой .
А вентилятор
convive
врубил.
Староверы
есть православные христиане
АГА щас!
Старообрядцы ,да !

Поселянин

Истинно говорю вам! Покайтесь! Вам скидка будет! 😊

**кастует +100 к лопате**

convive
По наблюдениям, люди говорящие благодарю:бывшие з/к и сочуйствующие,типа интеллигенция, нувориши,просто не культурные люди.

Не путайте культурных людей с тилигенами. Культура - это антипод цивилизации, а тилиген есть продукт цивилизации. А тилиген и типа тилиген суть просто разные стадии разложения трупа ума.

PAN horunj


Поселянин
Круто ,я так не умею!

Зануда

любопытно, но словарь Ожегова не выдает связи с христианством:

1. Выражает благодарность. С. за угощение. С. за внимание (формула вежливого заключения доклада, выступления).

2. в знач. сказ., кому-чему. Надо быть благодарным за что-н. С. соседу, что помог. С. дождику, будут хорошие всходы.

3. частица. Хорошо, удачно, что... (разг.). Трудно было бы с деньгами, да с. сын работает.

4. спасибо, нескл., ср. и (прост.) спасибо, -а (других форм нет), ср. Слово благодарности (разг.). Спасибо не сказал. Из спасибо шубы не сошьёшь (посл.).

* Спасибо и на том (разг.) - благодарность за что-н. немногое, хорошо, что хоть так сделал, что хоть это есть. За (одно) спасибо (сделать что-н.) (разг.) - бесплатно, не получив ни- какой выгоды. Некрасиво, да спасибо (прост.) - о чём-н. не очень красивом, но удобном, прочном. II уменьш. спасибочко (к 1 знач.).

Дог

Ну хорошо. Вариант "благодарствую"

------------------
Lupus lupo homo est

ASDER_K

ТС тему высосал непонятно из какого пальца.


Я говорю и спасибо (большое)
и благодарю.

а вот благодарствую - уже явно устаревшая форма.

по второму - к слову я слышал от людей бесконечно близких от уголовной тематики и романтики - у них это было привито прабабушкой - с дореволюционным дворянским воспитанием.

Лавкрафт

Не говорите людям - спасибо!
Ваши слова, уважаемый, бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности.

pasha333

Зануда:

в дохристианскую эпоху, наверное, говорили то же, что и сейчас сербохорваты: хвала! (ответ: просим!)

Зануда

подсказали, что до христианства говорили:

AllBiBek
"Дзеньку", и прочие производные. Зависит от того, с какой части Руси славяне. В первоначальном смысле осталось в польском "дзенькаю", и в немецком "данке". Ну и литвы-белорусов, само-собой.
talks.guns.ru/forummessage/102/960587.html

ASDER_K

AllBiBek


"Дзеньку", и прочие производные. Зависит от того, с какой части Руси славяне. В первоначальном смысле осталось в польском "дзенькаю", и в немецком "данке". Ну и литвы-белорусов, само-собой.


украинское "дЯкую" полне вписывается, да

Ivan_Medvedev

T55M
"благо дарю" - от первого лица, типа, "я сам"
И где оно, это "благо"?! Дарите - так давайте его, благо!! А не даете - чего языком спустую мелете???!!

Перед этим обоснуйте, что это именно "благо", а не гадость какая-то.

И вообще - держите свое при себе, "даритель"! Надо что будет - сам возьму.

Чтоб не было обид, ставлю смайлы.
😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀

pasha333

Насколько я знаю, эти слова однокорренные (если правильно понимаю слово), произошли от немецкого данке. Сначала дзенькуем, а от него - дякуем. Просто искаженная форма панской речи. Есть еще украинская форма - спасыби.

Стрела

pasha333
Есть еще украинская форма - спасыби.
а у них чо, бох - бих?

ASDER_K

Стрела
а у них чо, бох - бих?
бро, не выЁ

Обломов

Блин, спор какой-то безосновный, как в маркетинговом отделе х.з. какой рекламной компании, по поводу, в рекламе бонусной карты некоего банка использовать "спасибо", а в рекламе некоего кваса "благодарю".

pasha333

Оригиналлы постед бы Стрела:

а у них чо, бох - бих?

------------------------------------

Не, Бог = Бог, або Боже. А спасыби - думаю, просто так переформатировалось старорусское слово.

Кстати, да не Бог, а Бох. Но это общерусское произношение, по-моему. Только москали выпендриваются временами: [кривляется] Богг, Богг.

Стрела

это потому што мы исконно-посконные, истинные, чистокровные богоносцы.

pasha333

Это да... То бого-, то рого- ... Тяжела участь посконных.

Зануда

http://guns.allzip.org/topic/102/960587.html

А вот люди говорят, что СПАСИБО близко ничего не имеет к христианству.

Стрела

сомневаюсь. видишь ли самое понятие спаситель/спасение пошло из христианства. языческие боги попроще и почестнее были. они человека за гавно априори не держали.

Зануда

Стрела
языческие боги попроще и почестнее были. они человека за гавно априори не держали.
т.е. тогда благодарить было не принято?

А как загнали киевлян в Днепр мечами, так сразу окультурились и всем спасибо говорить стали?

А до того момента русские были дикими варварами и друг друга не уважали, не благодарили?


Сомнения у меня, что русские настолько варварами были.

Поселянин

Благодарить было принято, спасибить нет 😊

Стрела

Зануда
т.е. тогда благодарить было не принято?
А как загнали киевлян в Днепр мечами, так сразу окультурились и всем спасибо говорить стали?
А до того момента русские были дикими варварами и друг друга не уважали, не благодарили?

Сомнения у меня, что русские настолько варварами были.


странная логика.
что, до кирила и мефодия русские не писали и не говорили, раз букф не было?
глупость, правдо?
всё было тоже самое, и благодарили также, только другими словами.

Зануда

Стрела
всё было тоже самое, и благодарили также, только другими словами.
открою страшную тайну, до крещения у русских были божества.
И не один.
Так что боги у них были.

ASDER_K

Поселянин
Благодарить было принято, спасибить нет
правильно. потому как понятие бог - точно было. а вот понятие спасения того значения, что оно имеет в христианстве - не имело.

скорее говорили "помогай тебе бог"

Зануда

ASDER_K
скорее говорили "помогай тебе бог"
тогда уж
помогай тебе богИ
множественное число.

ASDER_K

Зануда
тогда уж
помогай тебе богИ
множественное число.
ИЛИ ИМЯ КОНКРЕТНОГО БОГА....

Мелкотравчатый

Привет извратителям Истины!

Ну и мракобесие вы тута развели.

Бесяру вам в помощь всё же не пожелаю...

Добрый человек

Ну и мракобесие вы тута развели.

Это точно!

Спиннингист34

Если хочешь и можешь отблагодарить, то отблагодари, без слов, прямо сейчас. Если не можешь, то скажи хотя-бы спасибо, а отблагодаришь потом.
А вообще спасибо надо говорить даже когда и отблагодарил. "Благодарю" даже звучит как-то несуразно и с издевкой.

PAN horunj

Сомнения у меня, что русские настолько варварами были.
О как даже!
Бесяру вам в помощь всё же не пожелаю...
Так этож ваше святое ,выж без него не можите.
Отними у христианства князя мира сего и чё делать то будите,чем паству стращать?
А вообще спасибо надо говорить даже когда и отблагодарил. "Благодарю" даже звучит как-то несуразно и с издевкой.
Угу,пусть тебя бог спасает от меня не жди ничего.Говорил же ,типа бог подаст ,тоже самое!

Зануда

Спиннингист34
А вообще спасибо надо говорить даже когда и отблагодарил. "Благодарю" даже звучит как-то несуразно и с издевкой
+1

Обломов

Спиннингист34
"Благодарю" даже звучит как-то несуразно и с издевкой.
Бред какой-то. Мягко сказано. Просто вымученный высер скучающего тролля. Где-то так.

Punisher

Взято отсюда http://cddk.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=396

1) Можно ли употреблять на Вашем сайте слово"спасибо".
"Спасибо", как выражение благодарности, можно употреблять везде, в т.ч. и на нашем сайте, НО предпочтительнее древнерусская форма - аналог "спасибо" - спаси Христос. Это староверческая традиция.


2)Не является ли это слово, само по себе, своеобразным "вирусом" в нашем употреблении.
Нет, не является. Каждое слово имеет свое значение. Употребляя "спасибо" мы выражаем человеку свою благодарность за что-то. Это общепринятая форма в светском обществе. Вы можете употреблять его общаясь и благодаря в магазине, больнице и т.п. Одновременно с этим, вы можете использовать и другие формы, например, слово "благодарю". Если вам не нравится и это слово, то можете сказать "спаси Христос", но будьте аккуратны и смотрите, дабы кого не обидеть. Как бы странно это не звучало, но выражение христианской благодарности может обидеть не христианина - мусульманина, иудея и т.п. - представьте, если вам скажет мусульманин "спаси Аллах", или "во славу Магомета", будет ли вам приятна такая благодарность?! Поэтому для общения и благодарения в светском обществе есть общепринятые унифицированные слова: спасибо и благодарю.


3)В каком году начали употреблять это слово.
В каком году началось употребление этой краткой формы слова, образовавшегося от словосочетания "спаси Бог" сказать трудно, да и нет в этом нужды.
Этимология слова:
СПАСИБО. Исконное сращение спаси Богъ, с отпадением после утраты редуцированного конечного "гъ" (ср. укр. спасибi).

А вот что говорит об этом слове тольковый словарь Ушакова:
СПАСИ'БО [от спаси Бог].
1. частица, кому-чему, кому-чему на чем и без доп. Выражение благодарности. С. вам. С. за одолжение. С. и на том (о благодарности за что-н. очень малое, незначительное). 2. в знач. сказуемого, кому-чему. Необходимо принести благодарность кому-чему-н., следует поблагодарить кого-что-н. (разг.). С. соседу, что помог, один бы я не справился. 3. в знач. сущ. спаси́бо, а, ср. Благодарность (разг.). Большое с. Из спасиба шубу не сошьешь. Пословица. - Я ни о чем никогда не просил, ничего не ждал... кроме спасиба! Простого русского спасиба... кажется, немного! Салтыков-Щедрин. Уверившись, что медведь не сломал князя и не дожидаясь спасиба, он хотел отойти. А. К. Толстой. 4. в знач. вводного слова. Хорошо, что (простореч.). Спасибо, научил двоюродный ваш брат. Грибоедов. Спасибо еще, к стогам прибились, а то бы все чисто позамерзли - холод был. Л. Толстой. ◊
За (одно) спасибо (сделать что-н.; разг. фам.) - даром, без всякой выгоды.

Из фразеологического словаря:
СКАЖЕШЬ (СКАЖЕТЕ) СПАСИБО кому за что. Разг. Останешься, будешь доволен, благодарен кому-либо за что-либо. Употребляется как заверение собеседника, сомневающегося в благоприятном, удачном для него исходе дела, повороте обстоятельств и т. п. - Уж такого-то подведём жеребчика, спасибо скажете (Григорович. Антон-Горемыка).

4)Как говорили раньше, до появления этого"вируса"?
Раньше, до отпадения конечной согласной, говорили "спаси Бог", "спаси Христос", "спаси Господь" или как-то иначе. В старообрядчестве прижилась и практически получило "полную монополию" выражение "спаси Христос", в РПЦ чаще всего вы можете услышать "спаси Господь", но смысл от этого не меняется. Но помните о том, что при употреблении словосочетания "спаси Христос" мы используем не дательный падеж, как при употреблении "спасибо", например "спасибо ТЕБЕ", а винительный падеж. Правильно говорить не "спаси [тебе] Христос", а "спаси [тебя] Христос". На это, к сожалению, многие современные христиане внимания совершенно не обращают.

На вопросы отвечал чтец Антоний Жомов, специалист Теологии.

Сам говорю СПАСИБО и ПОСЛЕДНИЙ.

Зануда

Punisher
древнерусская форма - аналог "спасибо" - спаси Христос.
Чего?
Древнерусская????

Древне - это насколько древняя? от 998 и до....?

А до 998 - это не древне?

Зануда

Я так и не понял, куда смотрят муфтии и почему мусульмане говорят спасибо?

Punisher

Чего?
Древнерусская????

это меня тоже удивило, примерно такие же мысли пришли в голову сразу 😊. Но это не моя статья, так что ничего не менял.

Зануда

Когда говорят "древнерусская", то это не христианство, а язычество.
Христианство - пришлая религия для русских.

Ustov

Из литературы, не помню откуда, в свое время почерпнул высказывание аристократки, дословно не вспомнить, но суть: "Спасибо" говорят только близким по положению, тем, кто ниже (слуга, извозчик и т.д) только "Благодарю". И действительно, "Благодарю, любезный", но не спасибо.

Мелкотравчатый

Если даёте советы - то выкладывайте объяснение - почему так и зачем... А то мало ли что там кто сказал... Не запоминается. А если в совете есть логика, то становится понятным, осмысленным и запоминается.

Hrupder

"Спасибо - Пожалуйста", ВСЕ.

Так я обучен дома, а потом и книжкой, которая после Букваря.
Для меня это абсолютно естественные слова.
Новая борьба со старорежимщиной?

Вам когда перед приемом пищи в пионерлагере вожатая говорила "приятного аппетита!", вы чего отвечали - "благодарю!"? Чего там дарить, осподи...))

Могу сказать "благодарю вас", когда что-то в струю все вокруг.
"Простите, который час?" спрашивал мой дед-ветеран у незнакомого человека, когда забывал часы. Но "сколько время?" тоже знал.

Вопрос - херня. Спасибо за внимание.

Hrupder

Зануда
Я так и не понял, куда смотрят муфтии и почему мусульмане говорят спасибо?

Цивилизация, подсадившая евреев на сало - может многое. Так смотрят муфтии, наверное.

chiko-dag

Эээм ,а в чем проблема если я скажу спасибо? В группе верующих у нас говорят баракаАлла ,ну примерный смысл - пожелание изобилия.Сейчас тоже тема пошла - в маршрутку зашел ,,Ассалам алейкум,. И остальные ,,Валейкум Ассалам ,, и ехали :-)

chiko-dag

Муфтии и патриархи из одной корзинки ,я что то сильно сомневаюсь ,что в христианстве богослужителям дозволено общатся на столь тесных уровнях с представителями власти ,Да есть стих о том что ,,Вся власть от Бога,,но тем не менее .В Исламе тем более .Поэтому все эти ребята - марионетки ,шестерки и тому подобное,они не говорят того, что хотят слышать люди .

barbos

вы чего отвечали - "благодарю!"? Чего там дарить, осподи...))
И действительно, если нечего дарить, то зачем благодарить))) А если есть чего дарить? Вот как раз то самое благо взять, да и подарить. Конечно, поперву придется напрягаться, намеренно переключать себя с - на +, а потом, глядишь, и в привычку войдет)))

Пискун

У православных принято для выражения благодарности говорить : "Спаси Господи", или "спаси Бог". Поэтому употребление слова "спасибо" кажется вполне закономерным.

Пискун

"Пожалуйста" = Пожалуй+ста=пожалуй, старче (уважительное).