1.
Первоклассная бритва, штучное (особое) производство, гарантированное качество (1).
高級本床向御剃刀 Кокю (хонсёко?, хон-токомуки?) го-камисори
Настоящая высококачественная парикмахерская бритва.
Хонсёко или хон-токомуки, неуверен как правильно будет прочитать это старое, ныне неиспользуемое выражение, видимо указывающее на основное парикмахерское предназначение (трад. яп. 床屋 "токоя" - парикмахерская).
Штампы:
登録商標 тороку сёхё - торговая марка (брэнд);
百万両 "Хякуманрё" (название - имя собственное);
(плохо различим) 特製 токусэй - особый заказ (специально изготовлено).
Добрый день!
Вопрос к BurN, как к знатоку японского: " Что означает фраза на лезвии бритвы Хэнкоцу : イヤデモ切レル ( いやでもきれる ) ?
Есть версия, но хотелось подтверждений.)
И что за странное КО в самом слове "Хэнкоцу"? Впервые вижу такое написание.. Что это , устаревший знак хираганы, вышедший из употребления?
へんホつ Товарный знак имя собственное, пишется через катакана "хо", такая видимо отличительная особенность названия этого бренда.
Я на одном сайте нашел подобный перевод, но засомневался. Так как собственные познания в японском ограничены.
Да уж, порой японцы создают головоломки с мешаниной катаканы и хираганы, осложняя жизнь русским любителям японского))
А подобных японских бритв на Ебее выше крыши. С большим разбрегом по ценам. Нужно лишь в поиске набрать "Kamisori".) Удачной покупки!
Доводилось на ЮТЮбе видеть ролики,где современной версией японской традиционной бритвы брились...показалось,что не сложно но там по-моему не односторонние они.
Не выручите еще с одной бедой?
Пытаюсь перевести реплики с японской открытки, времён войны. Один иерог вообще не могу распознать, так как написан неразборчиво. Да и слово в котором он стоит, не один словарь не распознает..Дело то пустячное, а я в тупике(( Выложил на "Восточном полушарии", но там молчат спецы..
助けてください!
Вот какие у меня версии:
1. 廠舍生活 (しょう? せいかつ - "Фабрика жизни" (?)
2. 当番ッ。。。-(とうばん -"Дежурный!" 水ヲ持ッテマイリマシタ・・・
(みずをもってまいりました - "Воду принёс".
3. オ、。。。??苦勞。。。О!.. (вот тут у меня вообще нет вариантов)
4.朝、気分ハ何ントモ云ヘンナ。。。(あさ、きぶん はなんともうんへんな -
" Утро. (Хорошее)Настроение, нечего сказать...
廠舍生活 Сёся сэйкацу
Арсенальные будни.
当番ッ... 水ヲ持ッテマイリマシタ Тобан-цу... мидзу о моттэ маиримасита...
Дневальный... принёс воды...
オ々... 御苦労 Оо ... го-куро...
Да... спасибо за заботу...
朝ノ気分ハ何ントモ云ヘンナ... Аса но кибун ва нантомо ихэнна...
Очень странный настрой для утра...
BurN, добрый день!
Не подскажите, что означает надпись : 特選 レーザー打 ( Tokusen rēzā-da?) ?
Что-то про специальную лазерную обработку, или еще чего?
井上藤助作 Иноуэ Тосукэ (корэ о)саку.
Для японца английские слова: leather (кожа), razor (бритва), laser (лазер), звучат одинаково. Для их написания в кана существуют официально принятые нормы, но ранее их не существовало, да и сейчас они зачастую не употребляются. Потому значение для любого вероятного сочетания レザー, レーザー, レーザ выбирается из контекста.
С именем мастера Тосуке , я благополучно разобрался. А вот на этой фразе встрял.. Я подозревал, что там написано что-то типа "Special razor", но переводчик упорно переводит レーザー как "лазер")). Всё-таки в большестве всечающихся случаев Razor записывают как レザー.
Еще раз спасибо! )
unsui
...
http://www.japanesechefsknife.com/TakeshiSaji.html
Может стоит перед тем как спрашивать пробовать поискать самостоятельно?
Спасибо за подсказку.
Как же это так Вас занесло за пределы японского набора кандзи, мимо самого простого и логичного варианта, ума не приложу...
BurN, нож не мой, и я даже его фото не видел сначала. Поэтому я даже не знал, на чём стоит это клеймо. На катане, на складыше или на кухонном ноже.)) И не знал вообще, китайская это вещь или японская. Инфы минимум было.. И вариант "佐诒" тоже не мой был. Первый иерог конечно правильно распознан, а со вторым я и сам не согласен был. Японцы бы не стали упрощать и написали бы как есть:詒
Но если честно, то для меня весьма сложно было во втором кандзе увидить "квадратик" на месте этого хаотического нагромождения "палочек"))))
Подскажите, как можно перевести 剱和- "Kenwa"?
剱-устаревшее написание иерога 剣, или синоним? Что то типа "Гармония меча"?
Или может имя мастера, Kenzaki/ Tsurugi ?
Меня интересовал литературный перевод слова 剱和- "Kenwa", смысл..
Прошу опознать что за производитель и/или что написанно.
Alex_HRC
...
義景 Yoshikage (Ёсикагэ);
堺刀司 正重作 Sakai Tohji Masashige saku (Сакаи Тодзи Масасигэ (корэ о)саку);
源隆房 Minamoto Takafusa (Минамото Такафуса).
Shet
...
登録 (зарегистрированный товарный знак)
正本 Masamoto (Масамото)
総本店 (главный офис);
兼房 Kanefusa (Канэфуса);
兼房 Kanefusa (Канэфуса)
特殊鋼 (специальная сталь).
:Полное название 藤原兼房 Fujiwara Kanefusa. Родной сайт:
兼房 Kanefusa (Канэфуса)
http://www.diana.dti.ne.jp/~fujiwara/
Продается на japanesechefsknife.com.
http://www.japanesechefsknife.com/HKVSeries.html#FKV
正本 Masamoto (Масамото) 総本店 (главный офис):
http://www.masamoto-sohonten.co.jp/
Так же продается на japanesechefsknife.com.
http://www.japanesechefsknife.com/VGSeries.html#VGSeries
日立ヤスキ鋼
秋水
Тэути рэдза Хитати ясуки хаганэ (Бритва ручной работы, сталь Хитати ясуки);
Сюсуй.
PS: Торговая марка "Сюсуй" принадлежит - 山正 肥後守ナイフ Ямамаса Хиго-но-ками найфу.
BurNЯпонский Бог...нет слов.
PS: Торговая марка "Сюсуй" принадлежит - 山正 肥後守ナイフ Ямамаса Хиго-но-ками найфу.
Буду признателен если дадите хоть какую-то ссылку на Ямамаса Хиго-но-ками найфу.
http://www.teshima-hp.com/meihin.html
http://www.teshima-hp.com/knives.html
В общем так, год назад купил за 200 руб на попробовать, сталь оказалась совсем даже не плохая. Нержавейка. Односторонняя заточка. Лезвие немного дугой с горбинкой вправо, но это не мешает и даже почему-то удобно при шинковке. Помогите прочитать надпись. Может кто-то знает чье производство. Подозреваю, что это таможенный конфискат. Как ни смотрел в лупу х10 так границы слоев этой "двухслойной" не нашел, хотя нашлись места ржавчины на РК. Нож бросал как попало, осбенно не вытирал даже. Может там и правда два слоя.
Александр аки alex9635 перевел так:
От простого к сложному.
ステンレス нержавеющая сталь
特殊合金 специальный сплав
二層鋼 двухслойная сталь
Теперь собственно название. Последний из четырех это 作 саку - производство. А вот с самим названием затрудняюсь. Мне видится название как 万田別 В этом виде может читаться как "Мандабецу". Но я ничего по этому названию не нашел.