Кандзи. Помощь с переводом.

Alex_HRC
Единой темы нет. Жаль. Может моя оффтоп не пинайте.
1.
Alex_HRC



BurN
優等別製御請合剃刀 壹 Юто бэссэй го-укэау камисори (хитоцу)

Первоклассная бритва, штучное (особое) производство, гарантированное качество (1).

高級本床向御剃刀 Кокю (хонсёко?, хон-токомуки?) го-камисори

Настоящая высококачественная парикмахерская бритва.

Хонсёко или хон-токомуки, неуверен как правильно будет прочитать это старое, ныне неиспользуемое выражение, видимо указывающее на основное парикмахерское предназначение (трад. яп. 床屋 "токоя" - парикмахерская).

Штампы:

登録商標 тороку сёхё - торговая марка (брэнд);

百万両 "Хякуманрё" (название - имя собственное);

(плохо различим) 特製 токусэй - особый заказ (специально изготовлено).

Alex_HRC
Спасибо. Штампы думал никто не разберет.
Alex_HRC
Последняя бритвенная загадка. Вроде как довоенная вещь.
BurN
登録商標 世紀 тороку сёхё "Сэйки" (торговая марка "Сэйки").
unsui

Добрый день!
Вопрос к BurN, как к знатоку японского: " Что означает фраза на лезвии бритвы Хэнкоцу : イヤデモ切レル ( いやでもきれる ) ?
Есть версия, но хотелось подтверждений.)
И что за странное КО в самом слове "Хэнкоцу"? Впервые вижу такое написание.. Что это , устаревший знак хираганы, вышедший из употребления?

рид
Ребята я дико извиняюсь,но где вы все это покупаете?..Просто давно хотел попробовать хотя бы и современную японскую бритву.
BurN
イヤデモ切レル Если близко к оригинальному тексту то - "даже если не хочешь, бреет хорошо" (если просто передать смысл то - "всегда хорошо бреет").

へんホつ Товарный знак имя собственное, пишется через катакана "хо", такая видимо отличительная особенность названия этого бренда.

unsui
BurN, どうもありがとうございました!! ))
Я на одном сайте нашел подобный перевод, но засомневался. Так как собственные познания в японском ограничены.

Да уж, порой японцы создают головоломки с мешаниной катаканы и хираганы, осложняя жизнь русским любителям японского))

unsui
рид , у меня таких бритв нет. Я хоть и любитель всего японского, но аутентичные японские бритвы мне не очень нравятся. К тому же я думаю, что ими не очень удобно бриться, так как они "односторонние". Её нельзя переворачивать и бриться другой стороной. Вследствии этого необходима определенная сноровка. Хотя может когда-нибудь соберусь и куплю не очень дорогую на пробу.) А пока бреюсь старыми шеффидлскими опасными бритвами, коих у меня 12 штук)).
А подобных японских бритв на Ебее выше крыши. С большим разбрегом по ценам. Нужно лишь в поиске набрать "Kamisori".) Удачной покупки!
рид
Спасибо за наводку,сам бреюсь опаской(но у меня только две).
Доводилось на ЮТЮбе видеть ролики,где современной версией японской традиционной бритвы брились...показалось,что не сложно но там по-моему не односторонние они.
unsui
рид, японские бритвы из-за своей характерной формы, на камнях точатся только с одной стороны. И бриться ими можно только одной стороной. Если перевернуть, то изменется угол атаки и можно порезаться. Так я слышал...
unsui

рид
Да..видно,что для парикмахеров.Удобно другого брить а не себя)))
unsui
BurN, добрый день!
Не выручите еще с одной бедой?
Пытаюсь перевести реплики с японской открытки, времён войны. Один иерог вообще не могу распознать, так как написан неразборчиво. Да и слово в котором он стоит, не один словарь не распознает..Дело то пустячное, а я в тупике(( Выложил на "Восточном полушарии", но там молчат спецы..
助けてください!

Вот какие у меня версии:
1. 廠舍生活 (しょう? せいかつ - "Фабрика жизни" (?)
2. 当番ッ。。。-(とうばん -"Дежурный!" 水ヲ持ッテマイリマシタ・・・
(みずをもってまいりました - "Воду принёс".
3. オ、。。。??苦勞。。。О!.. (вот тут у меня вообще нет вариантов)
4.朝、気分ハ何ントモ云ヘンナ。。。(あさ、きぶん はなんともうんへんな -
" Утро. (Хорошее)Настроение, нечего сказать...

BurN
Ну в общем как то так:

廠舍生活 Сёся сэйкацу

Арсенальные будни.

当番ッ... 水ヲ持ッテマイリマシタ Тобан-цу... мидзу о моттэ маиримасита...

Дневальный... принёс воды...

オ々... 御苦労 Оо ... го-куро...

Да... спасибо за заботу...

朝ノ気分ハ何ントモ云ヘンナ... Аса но кибун ва нантомо ихэнна...

Очень странный настрой для утра...

unsui
BurN, どうもありがとうございます!!
unsui

BurN, добрый день!
Не подскажите, что означает надпись : 特選 レーザー打 ( Tokusen rēzā-da?) ?
Что-то про специальную лазерную обработку, или еще чего?
BurN
特選 レーザー打 Специально изготовленная бритва (особая, отборная, итп),

井上藤助作 Иноуэ Тосукэ (корэ о)саку.

Для японца английские слова: leather (кожа), razor (бритва), laser (лазер), звучат одинаково. Для их написания в кана существуют официально принятые нормы, но ранее их не существовало, да и сейчас они зачастую не употребляются. Потому значение для любого вероятного сочетания レザー, レーザー, レーザ выбирается из контекста.

unsui
BurN, спасибо!
С именем мастера Тосуке , я благополучно разобрался. А вот на этой фразе встрял.. Я подозревал, что там написано что-то типа "Special razor", но переводчик упорно переводит レーザー как "лазер")). Всё-таки в большестве всечающихся случаев Razor записывают как レザー.
Еще раз спасибо! )
unsui

BurN, не подскажите, что за клеймо?
Что-то никаких версий, кроме 佐诒. Это Китай?

BurN
unsui
...

http://www.japanesechefsknife.com/TakeshiSaji.html

Может стоит перед тем как спрашивать пробовать поискать самостоятельно?

unsui
А поиск мне ничего не дал, коль я второй иероглиф даже не правильно индентифецировал..
Спасибо за подсказку.
BurN
Действительно, не обратил внимания, извиняюсь.

Как же это так Вас занесло за пределы японского набора кандзи, мимо самого простого и логичного варианта, ума не приложу...

unsui

BurN, нож не мой, и я даже его фото не видел сначала. Поэтому я даже не знал, на чём стоит это клеймо. На катане, на складыше или на кухонном ноже.)) И не знал вообще, китайская это вещь или японская. Инфы минимум было.. И вариант "佐诒" тоже не мой был. Первый иерог конечно правильно распознан, а со вторым я и сам не согласен был. Японцы бы не стали упрощать и написали бы как есть:詒
Но если честно, то для меня весьма сложно было во втором кандзе увидить "квадратик" на месте этого хаотического нагромождения "палочек"))))
BurN
Такое изменение в форме элемента появилось от варианта его ручного скорописного написания, дабы убрать необходимость отрывать кисть от листа (для стандартного написания этого "квадратика" пришлось бы сделать это дважды). В данном случае это конечно же не имеет первоначального смысла, а лишь дань привычному способу начертания.
unsui
О как! Я бы даже не предположил, что можно зубилом на металле пытаться повторить калиграфическое написание кандзей )). Спасибо, теперь буду знать, что такое практиковалось..
unsui

BurN, добрый день!
Как читается 東和菊 ?

Азума Кадзукику, Тоова Кику или Кикува Азума?

BurN
Определение предшествует определяемому. То-ва кику.
unsui
Но ведь еще может быть , что письмо справа налево..
unsui
То-ва кику- это фамилия и имя производителя , или марка? Что то типа "японская" хризантема?
BurN
Торговая марка.
unsui
Благодарю за помощь!
unsui
BurN, добрый день!
Подскажите, как можно перевести 剱和- "Kenwa"?
剱-устаревшее написание иерога 剣, или синоним? Что то типа "Гармония меча"?
Или может имя мастера, Kenzaki/ Tsurugi ?
BurN
Токусэн (отборный, особый) "Кэнва" (торговая марка).
unsui
да с этим то я разобрался ))
Меня интересовал литературный перевод слова 剱和- "Kenwa", смысл..
Alex_HRC
Вот попались мне 3 ножа. Первые два янагибы. Третий деба. Деба сделана по технологии касуми, но обкладки из углеродки.
Прошу опознать что за производитель и/или что написанно.



Shet



Прошу опознать. Покупал давно. Спасибо за помощь.
Alex_HRC
To Shet первый Масамото. Остальные мне не знакомы.
BurN
Alex_HRC
...

義景 Yoshikage (Ёсикагэ);

堺刀司 正重作 Sakai Tohji Masashige saku (Сакаи Тодзи Масасигэ (корэ о)саку);

源隆房 Minamoto Takafusa (Минамото Такафуса).

Shet
...

登録 (зарегистрированный товарный знак)
正本 Masamoto (Масамото)
総本店 (главный офис);

兼房 Kanefusa (Канэфуса);

兼房 Kanefusa (Канэфуса)
特殊鋼 (специальная сталь).

Alex_HRC
お疲れ様
alex9635
:
兼房 Kanefusa (Канэфуса)
Полное название 藤原兼房 Fujiwara Kanefusa. Родной сайт:
http://www.diana.dti.ne.jp/~fujiwara/
Продается на japanesechefsknife.com.
http://www.japanesechefsknife.com/HKVSeries.html#FKV
正本 Masamoto (Масамото) 総本店 (главный офис):
http://www.masamoto-sohonten.co.jp/
Так же продается на japanesechefsknife.com.
http://www.japanesechefsknife.com/VGSeries.html#VGSeries
Alex_HRC
Вот еще один вопрос. Бритва ручной работы.

BurN
手打レーザ
日立ヤスキ鋼
秋水

Тэути рэдза Хитати ясуки хаганэ (Бритва ручной работы, сталь Хитати ясуки);
Сюсуй.

PS: Торговая марка "Сюсуй" принадлежит - 山正 肥後守ナイフ Ямамаса Хиго-но-ками найфу.

Alex_HRC
BurN
PS: Торговая марка "Сюсуй" принадлежит - 山正 肥後守ナイフ Ямамаса Хиго-но-ками найфу.
Японский Бог...нет слов.
Буду признателен если дадите хоть какую-то ссылку на Ямамаса Хиго-но-ками найфу.
Фрол Фрол
Отпрпвили к Вам за консультацией ;-)
В общем так, год назад купил за 200 руб на попробовать, сталь оказалась совсем даже не плохая. Нержавейка. Односторонняя заточка. Лезвие немного дугой с горбинкой вправо, но это не мешает и даже почему-то удобно при шинковке. Помогите прочитать надпись. Может кто-то знает чье производство. Подозреваю, что это таможенный конфискат. Как ни смотрел в лупу х10 так границы слоев этой "двухслойной" не нашел, хотя нашлись места ржавчины на РК. Нож бросал как попало, осбенно не вытирал даже. Может там и правда два слоя.
Александр аки alex9635 перевел так:
От простого к сложному.
ステンレス нержавеющая сталь
特殊合金 специальный сплав
二層鋼 двухслойная сталь
Теперь собственно название. Последний из четырех это 作 саку - производство. А вот с самим названием затрудняюсь. Мне видится название как 万田別 В этом виде может читаться как "Мандабецу". Но я ничего по этому названию не нашел.

Фрол Фрол
Все! Вопрос снят. Растолковали уже :-) китайская реплика.
tama33
помогите в идентификации http://clip2net.com/s/3F6c6NM