Помогите перевести надпись с часов

Zawchoz
камрады, наткнулся на часики в продаже в одном из магазинчиков

по легенде это трофей с русско-японской войны или советско-японской

цена негуманная ниразу
но жутко интересно
впрочем меня настараживают некоторые моменты:
- японцы пишут вертикально а тут по горизонтали (китай?)
- внутри бороздок гравировки чистенько.. ни ржавчины ни грязи

если кто может помогите перевести надпись


BurN
奠辺府戦利品 Трофей из Дьенбьенфу.
su1945
Дьенбьенфу
Это в Китае где-то, вероятно...
Zawchoz
не Вьетнам разве????
Zawchoz
BurN, огромное спасибо за перевод!
к сожалению легенда разрушена напрочь...
su1945
не Вьетнам разве????
Может и Вьетнам. Короче, Юго-Восточная Азия...
SeRgek
su1945
Это в Китае где-то, вероятно...
нифигасе великий историк как ошибается)))
ГрозаБ
С этим городком все не так просто. Сейчас - Вьетнам. Но успел в 20-м веке побывать и Лаосом, и частью разнообразных колониальных образований. Так что не зная даты нанесения надписи сложно сказать какому государству он в этот момент пренадлежал.
Гена-крокодил
Трофей из Дьенбьенфу
Что-то эпизод с часами из "Криминального чтива" вспомнился. С легендой у этих часов может быть как раз все в порядке 😊
SeRgek
ГрозаБ
С этим городком все не так просто. Сейчас - Вьетнам. Но успел в 20-м веке побывать и Лаосом, и частью разнообразных колониальных образований. Так что не зная даты нанесения надписи сложно сказать какому государству он в этот момент пренадлежал.

но точно не в Китае
и вообще человек, пафосно поучавший других истории, даже не слышал ранее этого названия

а по сабжу: надпись скорей всего для туристов - там они миллионами "зажигалки американских лётчиков" продают, воти часы тоже

BurN
Ввиду того, что надпись имеет конструкцию вида - имя собственное + стандартный китаизм, она может быть как собственно китайской так и вьетнамской (этот китаизм используется даже в японском языке). Кроме того, насколько мне известно китайский язык во Вьетнаме того времени был весьма распространен.

Судя по внешнему виду предмета и оригинальным надписям на нем, это должен быть старый французский хронограф. Трофеи с французов при Дьенбьенфу брали в мае 1954 года.

Ren Ren
Согласен. Ханван - вьетнамский вариант старокитайского - в 50-х ещё вполне употребляли в торжественных случаях. А это, ИМХО, тот самый случай.

ЗЫ Читал воспоминания, как в 30-е гг. в школе Коминтерна вьетнамцы вовсю переписывались с корейцами иероглифами и были вполне довольны общением. Хотя в быту уже и те, и те пользовались национальными азбуками.

ГрозаБ
Опять же при Дьенбьенфу кроме вьетнамцев было чуть больше, чем дохера китайских "ихтамнетов" в роли как советников, так и артлеристов. Так что трофей вполне мог быть китайским.
Ren Ren
Вполне себе жизнеспособный вариант.