нож хигоноками, хочу разобраться в марке стали. Посмотрел в интернете, на популярные ао и тп не похоже. по характеру похоже на SK5, возможно она и есть? Может кто-то встречал похожие иероглифы или умеет их читать?
Заранее спасибо!
специфический японский термин (этимология идёт от слова "вклинивание" ),
намекает на то, что нож изготовлен из углеродистой стали ( точнее сказать hagane ) в обкладках из мягкой нержавейки.
т.е. слой из хаганэ как-бы вклинивается между слоями нерж.
В общем то, что иногда ещё называют ламинатом.
термин достаточно общий и предполагает какую-угодно хагане --- от простой SK5 до VG10 или быстрореза.
本割込 Honwarikomi
- This is the method that was used to manufacture the knife. According to Japanese Google it is carbon steel plate encased in stainless steel..
https://www.reddit.com/r/trans...japanese_knife/
First character / tetrad is Tōrokushōhyō 登録商標 ("registered trademark").
Rest of the brand/model name is 肥後守定駒* (with the exception of the last character, which is nonstandard by having a ┐ radical top-right). This is a vintage style of knife that was established in the Meiji period, known as a "Higonokami" or Higo no Kami 肥後守 knife. Higo was an historical province of Japan, and Japanese swordsmiths often prefaced their gō (art name) with a title such as XX no Kami (Lord of XX).
However things get a little more complicated here. The full 肥後守定駒 signature would normally be read as Higo no Kami 肥後守 Sadakoma 定駒, but rather it should probably be read as Higo 肥後 Morisada 守定 Kanekoma 駒. This interpretation is due to the last character 駒 having an extra top-right ┐ radical which is read "kane" (like 金, metal). In fact this style of knife is also known as a Kanekoma カネ駒 for this reason.
So you have a weird mix of ways to read this, meaning that this knife could be called:
Higonokami knife
Kanekoma knife
Sadakoma knife
Any of which is valid in its own way.
登録商標 Registered Trademark
肥後守定駒 Higonokami Sadakanekoma - This is the brand of the knife you bought. Higonokami is the name of this type of traditional Japanese switchblade.
本割込 Honwarikomi - This is the method that was used to manufacture the knife. According to Japanese Google it is carbon steel plate encased in stainless steel..
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%82%A5%E5%BE%8C%E5%AE%88
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с японскими иероглифами.
Буду признателен за помощь!
выбитую на "ура"
обычно она на "омоте" ( т.е. на лицевой (передней) стороне )
а на "ура" ставят технческую информацию
типа "варикоми", марки стали и т.п.
да и то, по-минимуму
"ура" --- это обратная ( задняя ) сторона
т.е. на которую выходит хаганэ
и где радиусная вышлифовка для ва-ботё.
нож при продаже обычно лежит так, что видна только "омоте"
Nikolay_KУ японцев на каждое правило есть исключение. Одна из самых знаменитых японских фирм по производству ножей Mizuno Tanrenjo как раз ставит свое название на обратной стороне ножа, а лицевая сторона у них чистая.
мне очень непривычно видеть торговую марку
выбитую на "ура"
武の助 (花押) Такэносукэ (као).
Имя (бренд) и подпись.
Огромное спасибо всем кто помогал!
Stogкорова будет 牛 ,а тут 午 полдень. Далее 後 это значит "после" итого получаем после обеда. Все это является определением к существительному 曳航 - буксировка. Дословно "Буксировка во второй половине дня". По всей видимости вы взяли это из названия произведения Юкио Мисима, которое у нас переводят как "Моряк, которого разлюбило море". Такой поэтический перевод. Моряки обычно приходят с уловом рано утром, а тут его еще тащат и после обеда. Отсюда и такой перевод с учетом контекста.
БЫК (он же - корова)
Моряк, которого разлюбило море / 午後の曳航 (1963, рус. перевод 2011)