Японские термины связанные с заточкой (日本語)

Nikolay_K
ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
==============================================

СЛОВАРИ
========
http://jisho.org/
http://www.alc.co.jp/
прочие: http://www.alphadictionary.com/directory/Languages/Altaic/Japanese/


ползеные форумы:
http://www.orientalica.com/index.php?showforum=105

сборники ссылок:
http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=13

англо-японский переводчик:
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/


Чтобы можно было увидеть эту страничку во всей красе
в любом графическом броузере на любой системе,
надо зайти на сайт http://pici.picidae.net/
и скопировать туда адресную строку этой страницы.

Также через этот сайт http://pici.picidae.net/
можно посмотреть любой японский или любой другой сайт с иероглифической письенностью.

Для того, чтобы в Windows XP
стали отображаться иероглифы вместо кракозяблов
достаточно установить Office XP Tool: Japanese Language Pack
http://www.microsoft.com/downloads/en/confirmation.aspx?familyId=24a66277-cd9f-4332-a6f1-52b85a6470bd

подробная инструкция: http://www.wikihow.com/Get-Japanese-Characters-%28Kanji,-Hiragana,-Katakana%29-on-Firefox


研ぎ師 [とぎし] --- заточник, шлифовальшик, полировщик (sharpening master, polisher)
также иногда 研ぎ物師 [とぎものし]

термин применим как к тем, кто точит и полирует мечи (которые 研 ), так и к тем, кто полирует какие-нибудь линзы и зеркала

砥石 [といし] --- водный камень, также иногда 磨石 [とぎいし] или 研ぎ石 [とぎいし]

人造砥石 --- искусственный водный камень ( 人造 [じんぞう] --- man-made, synthetic, artificial )

砥の粉 [とのこ] --- шлифпорошок ( polishing powder ),
также 磨き粉 [みがきこ]

研磨 [けんま] --- шлифовка, полировка, обобщенное название абразивной обработки ( grinding, polishing, studying )

砥石で研ぐ v. ( といしでとぐ ) --- затачивать (hone, sharpen the edge of a tool)

裏押し( うらおし )--- выравнивание, выведение плоскости обратной стороны (т.е. как правило на плоской стороне стамески или железки рубанка)


Nikolay_K
Производители:
ナニワ Naniwa
シグマパワー Sigma power
シャプトン Shapton
刃の黒幕 Ха но куромаку, все тот-же производитель, что и Shapton
スエヒロ Suehiro

компания Naniwa ранее она называлась ナニワ製砥, в честь древнего названия места (города) в районе Осаки

刃の黒幕 --- очень интересное название, по смыслу означает того, что манипулирует режущей кромкой

о смысле слова 黒幕 [kuromaku]:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=kuromaku
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wire-puller

---

Марки:

ナニワ 超セラミックス Naniwa Choosera
シグマパワーセラミック砥石 керамические (водные) камни Sigma power


Naniwa Choosera --- пишется 超セラミックス
сокращенно 超セラ
читается [ ちょうせら ]

насколько я понял, название (марка) Choosera образовано от

超 [ちょう] --- super-, ultra-, hyper-, very
и
セラミックス [seramikkusu] --- керамика (слово позаимствованное из английского --- ceramics, и потому пишется катаканой)

японцы предпочитают сокращать длинные слова, поэтому вместо
セラミックス [seramikkusu] часто можно услышать (или увидеть)
セラミック [seramikku] , в シグマパワーセラミック
или даже セラ [sera], например в Kyocera, Chosera и т.д.

отсюда же растут ноги у покемонов и тамагочи

Nikolay_K
как точить 肥後守 (ひごのかみ, ) --- higonokami ( higo no kami ):

http://www11.plala.or.jp/taka-lab/20060528-Higo-Knife-Sharpening/Higo-Knife-Sharpening.html

вот on-line переводчик: http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/

Nikolay_K
еще один полезный сайт: http://www015.upp.so-net.ne.jp/toishi-erabi/
Nikolay_K
荒砥 (あらと 😛 --- арато, грубый обдирочный камень

( от 荒い [あらい] rough, rude, wild )


中砥 (なかと、なかど、ちゅうど 😛 --- накато, накадо, средний промежуточный камень

仕上げ砥 (しあげと、しあげど 😛 --- сиагето, тонкий финишный камень ( от 仕上 [しあげ] --- end, finishing touches, being finished)


刃 [は] --- edge (of a sword)

hamasaki --- режущая кромка

研ぎおろし (togioroshi) --- переточка, regrind

小刃 [ こば ] --- микроподвод


долго не мог понять, почему иногда тонкие камни называются awaseto или awasedo, и вот, наконец, разобрался:


Nikolay_K
"Анатомия" ножа по-японски: (взято вот отсюда: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%85%E4%B8%81 )


там же есть и про нихонто 日本刀 ( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%88%80 )

Очень наглядно ножевая терминология показана на сайте:
http://tojiro.net/jp/guide/part.html

наводишь мышку на термин и он подсвечивается на картинке!
Молодцы!

там-же про строй лезвия:
http://tojiro.net/jp/guide/part_blade.html

и про то как нож режет (о проекции, что уже неоднократно пытался донести до нас Дмитрич, возможно эта японская картинка кому-нибудь поможет наконец разобраться в сути, японцы очень постарались ...)


немного про рукояти:
http://tojiro.net/jp/guide/part_handle.html

и терминологию японской кухни:
http://tojiro.net/jp/guide/kitchen_words.html


И наконец о заточке:
http://tojiro.net/jp/training/sharpen_whetstone.html

* 切っ先 - [きっさき] [kissaki] point of a sword --- заострённый конец, острие, более общее слово для острия --- 先端 [せんたん] [sentan]

* そり - 刃線の中のでも変曲点、...

* 刃線 - 切断に使う部分。

* 刃元 - 力を入れた切断に使う部分。

* 刃道 - 切っ先から刃元に至る切れる部分全体の名称。

* 小刃(こば)、小刃止め - 刃道に僅かに付けた段差。

* あご - 柄から刃が出て突き出している部分。

* マチ - 柄元となかごの境となる段。ない物も多い。

* 刃渡り - 切っ先からあごまでの長さ。

* みね - 刃の後ろ側の部分。背、むねとも。

* おおむね - みねの下側。

* 平 - 横側の部分。

* 切刃 - 片刃の包丁の表にある斜めの平面部分。

* しのぎ筋 - 平と切刃の境目の角になる筋。

* 刃境 - 合わせ包丁に見られる地金と鋼の境目。

* 裏すき - 刃の裏側のえぐれ。

* 裏押し - 刃の裏側の縁の部分を研いで付けた平面。

* 柄 - 実際に手に持つ部分、即ち、取っ手。

* なかご - 柄の中に納まっている刃の根元部分。中子。

* 桂 -

Nikolay_K
Nikolay_K
и про то как нож режет (о проекции, что уже неоднократно пытался донести до нас Дмитрич, возможно эта японская картинка кому-нибудь поможет наконец разобраться в сути, японцы очень постарались ...)





Nikolay_K
Hamaguriba ( 蛤刃 ) в картинках:

картинку взял вот тут:
http://www.knifeforums.com/forums/showtopic.php?tid/823501/tp/3/

http://40cooks.wordpress.com/2009/06/19/advanced-topics-in-knife-sharpening/


Hamaguri ( 蛤 ) --- это Meretrix lusoria
вот такая:




внимательно разглядывая сегодня Emerson CQC-13 обнаружил, что спуски у него слегка вогнутые и таки да! немного его доработав мы получаем нож со строем клинка как у традиционного японской янагибы, вот только почему-то с левосторонней заточкой ...

Nikolay_K
О ножах вообще:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%95
BaZZiL
А какими иероглифами обозначаются стали? Аогами, широгами и проч.
Nikolay_K
BaZZiL
А какими иероглифами обозначаются стали? Аогами, широгами и проч.

про то, какие бывают стали и как японцы их обозначают:
http://www.wendy-net.jp/~shiina/hamono/hamono4.htm

вот так обозначают аогами:

а вот цвета:
http://www.enchantedlearning.com/colors/japanese/


и металлы ( gin-gami ...)

и собственно сталь:

http://japanese.about.com/library/blkod874.htm


и бумага:


http://japanese.about.com/library/blkod148.htm

Nikolay_K
про то, как делают лезвия для ножей OLFA (страничка в кодировке Shift_JIS):

http://www.ntcutter.co.jp/blade7.htm

оказывается, заточка (точнее формирование режущей кромки)
на японском может обозначаться как 刃付け

AirRed
Спасибо, Николай!
Сам бы и не сунулся искать.
Nikolay_K
粒 --- (абразивное) зерно, также капельки, бусинки прочие мелкие частицы, также счетный суффикс для таких предметов

粒度 --- размер (абразивного) зерна

粒度分布 --- распределение (абразивного) зерна по размеру

赤 --- красный

hamono, 刃物 [ はもの ] --- cutlery, по-русски --- "всевозможные режущие инструменты"

Nikolay_K
добавил в шапку инструкцию по простейшей японизации Windows XP,
благодаря которой можно будет видеть эту страничку в нормальном виде

Nikolay_K

Для того, чтобы в Windows XP
стали отображаться иероглифы
вместо кракозяблов
достаточно установить Office XP Tool: Japanese Language Pack
http://www.microsoft.com/downloads/en/confirmation.aspx?familyId=24a66277-cd9f-4332-a6f1-52b85a6470bd

подробная инструкция: http://www.wikihow.com/Get-Japanese-Characters-%28Kanji,-Hiragana,-Katakana%29-on-Firefox

Nikolay_K
2層鋼 --- двухслойная сталь
Tras Krom
по-моему это не в традиции у японцев указывать марку стали

Не против если я возражу? На традиционных ножах с односторонней заточкой, на оборотной стороне ножа, на той, которая плоская, всегда ставят иероглифы с маркой стали. Такеда ставит рядом со своим клеймом, Моритака тоже, но вот ножи из ассоциации всегда имеют клейма на оборотной стороне ножа.

Вот фото

Nikolay_K
Tras Krom
На традиционных ножах с односторонней заточкой, на оборотной стороне ножа, на той, которая плоская, всегда ставят иероглифы с маркой стали. Такеда ставит рядом со своим клеймом, Моритака тоже, но вот ножи из ассоциации всегда имеют клейма на оборотной стороне ножа.

Вот фото


а можно покрупнее?

чтобы можно было отчетливо разобрать кандзи на клейме

на тех, что есть я только 白 сверху могу разобрать

а то, что под ним не похоже ни на 鋼, ни на 紙
и потому вдвойне любопытно...

Tras Krom
https://guns.allzip.org/topic/252/638526.html

остальные фото позже, они у меня дома.

Слева первый иероглиф "белый", второй "два", третий "сталь". Рядом для сравнения широгами 1.

Tras Krom
Вот еще пара картинок


Nikolay_K
ЯПОНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НАЗВАНИЯХ НАТУРАЛЬНЫХ КАМНЕЙ
=====================================================

потрясающая и уникальная в своем роде статья,
написанная человеком увлеченным заточкой
с хорошим знанием английского и японского:

http://japanshave.blogspot.com/p/japanese-hone-vocabulary.html

объясняются многие термины,
которые невозможно найти в словарях
дается иероглифика для этих терминов

Nikolay_K
砥石頁岩 --- сланец ( англ. slate )
Nikolay_K
教えて君 [ おしえてくん ] --- someone who asks others for answers without first researching by himself

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B6%B5%A4%A8%A4%C6%B7%AF

замечательное слово! очень ёмкое и при этом компактное

означает того, что постоянно задает вопросы но при этом сам не пытается вникнуть в дело

Nikolay_K
пара весьма интересных ссылок:

グレステン砥石について教えてください。
http://kaiketsu.athome.jp/qa5995521.html

グレステン = Glestain, японская марка ножей


и вторая:
http://2bangai.net/read/ed434bb4e2500e545afaf725bdce7a1ff57daefe85505d69baed2fb43b3fc52f/

Nikolay_K
про водные камни и заточку на них
http://www.geocities.co.jp/WallStreet-Stock/1823/yet.html

про виды нагура:
http://www2.odn.ne.jp/mandaraya/jyunn-mikawa-shiro-nagura-ni-tsuite.htm

Nikolay_K

Для тех, кто хочет озвучить японский текст:
http://text-to-speech.imtranslator.net/

очень хорошая озвучка.

Nikolay_K
Еще один вариант озвучки:

text to speech software (online)
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/frameset.php?frame1=sptalk

Choose "Japanese" on the pull-down menu, then enter some Japanese.

For example, go to http://www.asahi.com/ and copy a sentence, then paste
it in.

Nikolay_K
ハイス --- high-speed steel
Tras Krom
Вчера еще один нож получил, обратная его сторона
Nikolay_K
Tras Krom
Вчера еще один нож получил, обратная его сторона

написано 青鋼 = AoKo = Aogami = Blue Steel


Tras Krom
Nikolay_K

написано 鋼

Нет, написано не это. В том то и дело что такой иероглиф я раньше на ножах не видел.



Nikolay_K
Tras Krom
Нет, написано не это. В том то и дело что такой иероглиф я раньше на ножах не видел.

есть мнение, что это допустимые вариации
в начертании кандзи, а не другой иероглиф

вот тут http://japanesetranslator.co.uk/typesetting/japanese_typefaces.pdf

и вот тут:
http://www.typebank.co.jp/english/fonts/tbfz/

можно посмотреть насколько могут отличаться начертания иероглифов в современной типографике,
а уж про клейма и печати и говорить нечего...

надо будет спросить кого-нибудь из японцев

Tras Krom
Я тут уезжал на недельку 😀 мне тоже сказали что это без сомнений тот же иероглиф, правда обозвали его декоративным..
Nikolay_K
研ぎおろし --- термин, над которым я долго ломал голову...

он используется в разных контекстах и может означать
и восстановление спусков на ноже
и выравнивание и матирование (flatting down, felting down, flatting)...

荒ごなし [ あらごなし ] --- собственно обдирка, т.е. черновая грубая заточка

Nikolay_K
Очень полезные термины, если надо найти
поучительные материалы по заточке:

研ぎ方 [тоги ката]
研ぎ解説 [тоги кайсетсу]

также
研ぎ方解説書
包丁の研ぎ方解説書


А вот примеры хороших материалов:
http://www.wendy-net.jp/~shiina/hamono/hamono6.htm
http://www.hadukuri1ban.jp/tukiau_togikata/togikata_siagetogi.html

Nikolay_K
kanji hiragana meaning russian
こう hardness твердость
粒度 りゅうど particle size; grain size; granularity размер зерна; гранулярность
Nikolay_K
еще одна иллюстрация на тему японской культуры:
( ИСТОЧНИК: http://page15.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/t189529001 )

это градации состояния товара:

N = New
S = даже не распаковывался
SA = распаковывался, но практически не использовался, в состоянии нового
A = распаковывался, использовался мало, в состоянии нового
...
E = junk

Nikolay_K
Заусенец, который образуется при заточке --- カエリ
или точнее 刃カエリ

примеры:





( ИСТОЧНИК: http://www.homemaking.jp/product_info.php?products_id=36427 )

как выглядит заусенец
крупным планом под микроскопом:

http://blogs.yahoo.co.jp/marimari0530/17897809.html

Nikolay_K
про бритвы:

剃刀 ( かみそり ) --- камисори (обычно японская традиционная бритва, но иногда этот термин испоьлзуется обобщенно для всех бритв включая электрические)

日本剃刀 --- нихон камисори, более точный термин для японской традиционной бритвы

剃刀砥 --- камень для заточки камисори, как правило это тонкий и довольно твердый доводочный камень

レザー --- razor, т.е. бритва (калька с английского)

Nikolay_K
О заточке японских бритв
на родном японском:

http://www.geocities.jp/sumato_web/kamisori.html

Nikolay_K
О заточке японских рубанков
(что-то очень интересное с красивыми картинками)

http://seisakunohibi.blog.so-net.ne.jp/2010-12-10

Nikolay_K
Много всего про камни
http://www.eonet.ne.jp/~kiyond/toisi1.html
Nikolay_K
Про заточку кухонных ножей
http://www.watanabeblade.com/hotyo/sharp.htm
Nikolay_K
梅ヶ畑 ( うめがはた ) --- Umegahata --- район(district) в Ukyo Ward в окрестностях Киото в котором расположены наиболее известные каменоломни, такие как Накаяма и прочие


Nikolay_K
Umegahata расположена в Ukyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto, Japan

обычно её упоминают как-то вот так: 梅ヶ畑中山 
то есть Umegahata, Nakayama.

Nikolay_K
пример: http://www.metalmaster.jp/?pid=20420651
Nikolay_K
еще пример: http://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/138833866
Nikolay_K
о разновидностях синтетических абразивов
и марках стали
по-японски

http://www.geocities.co.jp/Milkyway/2883/page2.htm

там же хорошие фото зерна:
http://www.geocities.co.jp/Milkyway/2883/page1.htm


Nikolay_K
Японские словари, в том числе специализированные ( http://yakusite.ru/glossword/index.php?a=list&d=22&p=1 ):

http://yakusite.ru/glossword/index.php

Nikolay_K
硬度 --- твердость (степень твердости)

например:
硬度_の鉱物 --- mineral with a hardness of _

軟口 --- мягкий
硬口 --- твердый


硬度計 --- прибор для измерения твердости, твердомер
( 計 --- измерительный прибор )

Nikolay_K
про японские стали
в том числе и про ハイス鋼 (HSS)

http://www.tsune36.co.jp/shin_01.html


http://www.smn.co.jp/takano/tool.iron.html

Nikolay_K
и еще немного о сталях
и конструкции японских ножей

http://saitouhamono.com/kouzai.html

Nikolay_K
еще один японский термин для обозначения заусенца
--- ムダ刃 ( mudaha )
также его могут писать как 無駄刃 или むだ刃


ムダ刃 --- это очень тонкий едва заметный заусенец,
он ближе к тому, что Дмитрич называет "ресничками"


3. Finishing Honing
We’ve just finished honing with Nagura. Now we’ll be honing with our Honyama. Get your Small-
Form Honyama, wet the surface of your honyama hone and raise a slurry on it. This stone is often
called “Tomonagura” but, as you aren’t using a Nagura stone but two paired pieces of the same kind
of finishing hone, the name they use in Okayama Prefecture, “Paired Hone” [共砥-tomoto in Japanese--JDR] is correct. However, as I’m not that particular about my speech I use the term
“Tomonagura.”
Through this, the Honyama grit particles are brought out onto the top of the hone. When you hone a
razor or kamisori on this, naturally a “Honyama” edge will come out on your blade, and the edge
will become better than that left by the Nagura.
However, if you investigate this edge under a microscope,
along the edge you will see a row of incredibly fine,
jagged saw-tooth structures.
Until recently, people often said you should shave with
this edge, but recent honing research has judged this
to be a false edge [ムダ刃-mudaha, like a very minor burr--JDR].
4. Removing the False Edge
In order to remove the very fine false edge create by the Honyama hone, you need a hone with
particles finer than those of the Honyama. Many people believe this false edge can be removed with
a leather or linen strop, but in reality, if you look closely it doesn’t work that way. In this situation, I
bring out a man-made abrasive made for use in mirror-polishing, called “Green Powder”
(Chromium Oxide). Mix this with water and spread it onto the previously-prepared Raxa hone. The
volume should be very small, just enough to turn the cloth slightly green is plenty. There are
undoubtedly people who tend to over apply, but it’s best not to use very much.
Green Powder is far and away finer than Honyama grit particles, so it is well suited to removing the
false edge created by the Honyama. On the above described Raxa hone, hone your razor or
Kamisori spine-leading in a V pattern. Apply light pressure along the edge, and do 3 laps (6 strokes
total); there are some inexperienced people who, because they apply pressure to the spine, fail to
remove the false edge and so they will need to repeat this another 6 times or so. However, if the
false edge is very, very fine, one or two passes might be sufficient.
The time needed should only be about 10 seconds or so. If you check this edge under a microscope,
you will see a beautiful straight line along your edge, which is enough to impress anyone.
After this, it’s often possible to use the razor without even stropping. There should be absolutely no
irritation or pain from it. However, somehow the edge might feel slightly “heavy”. For
inexperienced women hairdressers or older people in their fifties with withered arms, I recommend
being satisfied with this.
However, for those from 25 years old on into their 40s, whose strength hasn't faded, that feeling of
“heaviness” in the edge may be bothersome. This heaviness is caused by the fact that the Raxa hone
is cushioned, and the Green Powder has a lot of polishing power, so it causes a very slight rounding
of the bevel. In this case, follow the procedure described next, “Edge Finishing”.

Nikolay_K
И опять про японские стали
и то как они обозначаются на бритвах (нихон камисори):

http://blogs.yahoo.co.jp/yukensandesu/30264444.html

Nikolay_K

самый вменяемый переводчик с японского на английский и обратно:
http://www.excite.co.jp/world/english/

тот-же переводчик для интернет-страниц (web pages):
http://www.excite.co.jp/world/english/web/

Alex_HRC
Кто знает как пишится/канзи для:
1. Оксида хрома
2. Крокус (оксида железа)

Нашел такое (но не уверен в правоте)
1. クロムグリーン
2. 酸化鉄 [さんかてつ]

Nikolay_K
Alex_HRC
Нашел такое (но не уверен в правоте)
1. クロムグリーン

クロムグリーン --- это название пигмента CHROME GREEN и соответствующего ему цвета
http://item.rakuten.co.jp/mmoon/1327120/#1327120
http://repairl.jp/?pid=15027138
http://kawachiya-foods.com/pro...product_id=2115


само вещество "оксид хрома (III)" по-японски называется 酸化クロム(III)

Nikolay_K
Alex_HRC
2. 酸化鉄 [さんかてつ]

тогда уж 酸化鉄(III), то есть Fe2O3
а не просто 酸化鉄 ( какой-то абстрактный оксид железа )

но крокус --- это не просто оксид железа (III)
у крокуса определенный размер частиц, определенная форма частиц
и без этого он не будет нормально выполнять свои функции

поэтому лучше наверное искать по словам типа
弁柄 или 赤色酸化鉄
http://onlineshop.treeoflife.co.jp/goods/?g=123222540

по-английски соответственно
red rouge, rouge, jeweler's rouge, jewelers rouge polishing compound
и т.п.

Nikolay_K
из книги http://lib.ru/EMIGRATION/OVCHINNIKOV/sakura.txt#22


Четыре мерила прекрасного


Мерилами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби,
ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн)
навеяно буддийской философией. Попробуем же разобраться в содержании каждого
из этих терминов.
Слово первое -- "саби". Красота и естественность для японцев -- понятия
тождественные. Все, что неестественно, не может быть красивым. Но ощущение
естественности можно усилить добавлением особых качеств.
Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому
японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает Потемневший
цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже обтрепанность -- следы
многих рук, прикасавшихся к краю картины.
Вот эти черты давности именуются словом "саби", что буквально означает
ржавчина. Саби, стало быть, -- это неподдельная ржавость, архаическое
несовершенство, прелесть старины, печать времени.
Если такой элемент красоты, как саби, воплощает связь между искусством
и природой, то за вторым словом -- "ваби" -- виден мост между искусством и
повседневной жизнью. Понятие "ваби", подчеркивают японцы, очень трудно
объяснить словами. Его надо почувствовать.
Ваби -- это отсутствие чего-либо вычурного, броского, нарочитого, то
есть в представлении японцев вульгарного. Ваби -- это прелесть обыденного,
мудрая воздержанность, красота простоты.
Воспитывая в себе умение довольствоваться малым, японцы находят и ценят
прекрасное во всем, что окружает человека в его будничной жизни, в каждом
предмете повседневного быта. Не только картина или ваза, а любой предмет
домашней утвари, будь то лопаточка для накладывания риса или бамбуковая
подставка для чайника, может быть произведением искусства и воплощением
красоты. Практичность, утилитарная красота предметов -- вот что связано с
понятием ваби.
"Ваби" и "саби" -- слова старые. Со временем они стали употребляться
слитно, как одно понятие -- "ваби-саби", которое затем обрело еще более
широкий смысл, превратившись в обиходное слово "сибуй".
Если спросить японца, что такое сибуй, он ответит: то, что человек с
хорошим вкусом назовет красивым. Сибуй, таким образом, означает
окончательный приговор в оценке красоты. На протяжении столетий японцы
развили в себе способность распознавать и воссоздавать качества,
определяемые словом "сибуй", почти инстинктивно. В буквальном смысле слова
сибуй означает терпкий, вяжущий. Произошло оно от названия повидла, которое
приготовляют из хурмы.
Сибуй -- это красота простоты плюс красота естественности. Это не
красота вообще, а красота, присущая назначению данного предмета, а также
материалу, из которого он сделан. Кинжал незачем украшать орнаментом. В нем
должна чувствоваться острота лезвия и добротность закалки. Чашка хороша,
если из нее удобно и приятно пить чай и если она при этом сохраняет
первородную прелесть глины, побывавшей в руках гончара. При минимальной
обработке материала -- максимальная практичность изделия -- сочетание этих
двух качеств японцы считают идеалом.
Слово "сибуй" имеет самое различное, подчас даже неожиданное
применение. Однажды в метро я слышал, как две девушки пользовались им, споря
о киноактерах:
Ив Монтан, например, обладает этим качеством, ибо ему присуща грубая,
мужественная красота, а вот Ален Делон -- нет. Из японских же киноактеров
понятию "сибуй" больше всего соответствует Тосиро Мифуне, в то время как
кумир школьниц Юдзо Каяма, исполняющий под гитару песенки собственного
сочинения, вовсе не сибуй, потому что слишком смазлив. Слово "сибуй"
воплощено в терпком вкусе зеленого чая, в тонком, неопределенном аромате
хороших духов.
Сибуй -- это первородное несовершенство в сочетании с трезвой
сдержанностью. Все искусственное, вычурное несовместимо с этим понятием.
Когда знакомишься в музее с историей японского искусства, невольно
рождается вопрос: где же здесь последовательное развитие стилей? Такая
преемственность не сразу бросается в глаза, ибо сказывается она не в форме,
а в содержании.
Японское искусство подобно напитку, который народ издавна готовит сам
по собственным и неизменным рецептам, порой перенимая из-за рубежа лишь
форму посуды. Сколь ни совершенным было искусство, пришедшее когда-то из
соседнего Китая, японцы заимствовали его лишь как сосуд. Так и нынешние
веяния с Запада, вплоть до самых модернистских, служат для японцев лишь
посудой, в которую они по-прежнему наливают напиток того же терпкого,
вяжущего вкуса.
Понятия "ваби", "саби" или "сибуй" коренятся в умении смотреть на вещи
как на существа одушевленные. Если мастер смотрит на материал не как
властелин на раба, а как мужчина на женщину, от которой он хотел бы иметь
ребенка, похожего на себя, -- в этом отзвук древней религии синто.
Можно сказать, что понимание красоты заложено в японцах от природы --
от природы в самом буквальном смысле этого слова. И здесь уже можно говорить
не только о влиянии синто, но и о том глубоком следе, который оставил в
японском искусстве буддизм.

Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное,
любоваться невидимым.
В этой мысли коренится четвертый критерий японского представления о
красоте. Он именуется "югэн" и воплощает собой мастерство намека или
подтекста, прелесть недоговоренности.
Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных
стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям
окружающей среды. Буддизм добавил сюда свою излюбленную тему о непостоянстве
мира. Обе эти предпосылки сообща привели японское искусство к воспеванию
изменчивости, бренности.
Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несет с собой время,
присуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник красоты сумели,
пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком они избрали
именно сакуру.
Весна не приносит с собой на Японские острова того борения стихий,
когда реки взламывают ледяные оковы и талые воды превращают равнины в
безбрежные моря. Долгожданная пора пробуждения природы начинается здесь
внезапной и буйной вспышкой цветения вишни. Ее розовые соцветия волнуют и
восхищают японцев не только своим множеством, но и своей недолговечностью.
Лепестки сакуры не знают увядания. Весело кружась, они летят к земле от
легчайшего дуновения ветра. Они предпочитают опасть еще совсем свежими, чем
хоть сколько-нибудь поступиться своей красотой.
Поэтизация изменчивости, недолговечности связана со взглядом буддийской
секты дзэн, оставившей глубокий след в японской культуре. Смысл учения
Будды, проповедует дзэн, настолько глубок, что его нельзя выразить словами.
Его можно постигнуть не разумом, а интуицией; не через изучение священных
текстов, а через некое внезапное озарение. Причем к таким моментам чаще
всего ведет созерцание природы в ее бесконечном изменении, умение всегда
находить согласие с окружающей средой, видеть величие мелочей жизни.
С вечной изменчивостью мира, учит секта дзэн, несовместима идея
завершенности, а потому избегать ее надлежит и в искусстве. В процессе
совершенствования не может быть вершины, точки покоя. Нельзя достигнуть
полного совершенства иначе, как на мгновение, которое тут же тонет в потоке
перемен.
Совершенствование прекраснее, чем совершенство; завершение полнее
олицетворяет жизнь, чем завершенность. Поэтому больше всего способно
поведать о красоте то произведение, в котором не все договорено до конца.
Чаще намекать, чем декларировать, -- вот принцип, который делает
японское искусство искусством подтекста. Художник умышленно оставляет в
своем произведении некое свободное пространство, предоставляя каждому
человеку по-своему заполнять его собственным воображением.
У японских живописцев есть крылатое выражение: "Пустые места на свитке
исполнены большего смысла, нежели то, что начертала на нем кисть". У актеров
издавна существует заповедь: "Если хочешь выразить свои чувства полностью,
раскрой себя на восемь десятых".
Японское искусство взяло на себя задачу быть красноречивым на языке
недомолвок. И подобно тому как японец воспринимает иероглиф не просто как
несколько штрихов кистью, а как некую идею, он умеет видеть на картине
неизмеримо больше того, что на ней изображено. Дождь в бамбуковой роще, ива
у водопада -- любая тема, дополненная фантазией зрителя, становится для него
окном в бесконечное разнообразие и вечную изменчивость мира.
Югэн, или прелесть недосказанности, -- это та красота, которая скромно
лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Ее может вовсе не
заметить человек, лишенный вкуса или душевного покоя.
Считая завершенность несовместимой с вечным движением жизни, японское
искусство на том же основании отрицает и симметрию. Мы настолько привыкли
делить
пространство на равные части, что, ставя на полку вазу, совершенно
инстинктивно помещаем ее посредине. Японец столь же машинально сдвинет ее в
сторону, ибо видит красоту в асимметричном расположении декоративных
элементов, в нарушенном равновесии, которое олицетворяет для него мир живой
и подвижный.
Симметрия сознательно избегается также потому, что она воплощает собой
повторение. Асимметричное использование пространства исключает парность. А
какое-либо дублирование декоративных элементов японская эстетика считает
грехом.
Посуда на японском столе не имеет ничего общего с тем, что мы называем
сервизом. Приезжие изумляются: что за разнобой! А японцу кажется безвкусицей
видеть одну и ту же роспись и на тарелках, и на блюдах, и на супнице, и на
чашках, и на кофейнике.
Итак, наслаждаться искусством значит для японцев вслушиваться в
несказанное, любоваться невидимым. Таков жанр сумие -- словно проступающие
сквозь туман картины, сделанные черной тушью на мокрой бумаге, живопись
намеков и недомолвок.
Таковы хайку -- стихотворения из единственной фразы, из одного
поэтического образа. Эта предельно сжатая форма способна нести в себе
поистине бездонный подтекст. Отождествляя себя с одним из четырех времен
года, поэт стремится не только воспеть свежесть летнего утра в капле росы,
но и вложить в эту каплю нечто от самого себя, давая фантазии читателя
толчок, чтобы ощутить и пережить это настроение по-своему.
Таков театр Ноо, где все пьесы играются на фоне одной и той же
декорации в виде одинокой сосны и где каждое движение актера строго
предписано и стилизовано.
Во всем этом проявляется сознательная недосказанность, отражающая не
бедность ума или недостаток воображения, а творческий прием, который уводит
человека гораздо дальше конкретного образа.
Наивысшим проявлением понятия "югэн" можно считать поэму из камня и
песка, именуемую философским садом. Мастер чайной церемонии Соами создал его
в монастыре Реанзи в Киото за четыре столетия до того, как современные
художники открыли язык абстрактного искусства иными путями.
Экскурсанты с американских военных баз прозвали этот сад теннисный
кортом. Люди, привыкшие воспринимать красоту не иначе как в цифровом
выражении, видят здесь лишь прямоугольную площадку, посыпанную белым
гравием, среди которого в беспорядке разбросано полтора десятка камней.
Но это действительно поэзия. Глядя на сад, понимаешь, почему многие
ультрамодернистские искания Запада представляются японцам вчерашним днем. Не
следует разжевывать, как в некоторых туристских путеводителях, версии о том,
что камни, торчащие из песчаных волн, олицетворяют тигрицу, которая со своим
выводком переплывает реку; или что здесь изображены горные вершины над морем
облаков. Чтобы ощутить подлинный смысл такого творения, его асимметричную
гармонию, которая выражает всеобщую сущность вещей, вечность мира в его
бесконечной изменчивости, слова не нужны.

---

При виде предметов блестящих мы, японцы, испытываем какое-то
неспокойное состояние. Европейцы употребляют столовую утварь из стекла,
стали либо никеля, начищают ее до ослепительного блеска, мы же такого блеска
не выносим. Я не хочу этим сказать, что мы не любим вообще ничего
блестящего. Но мы действительно отдаем предпочтение тому, что имеет
глубинную тень, а не поверхностную ясность. Это тоже блеск, но с налетом
мути -- лоска времени, или, говоря точнее, "засаленности".
Европейцы стремятся уничтожить всякий след засаленности, подвергая
предметы жестокой чистке. Мы же, наоборот, стремимся бережно сохранить ее.
возвести ее в некий эстетический принцип. Мы действительно любим вещи,
носящие на себе следы человеческой плоти, масляной копоти, выветривания и
дождевых отеков. Мы любим расцветку, блеск и глянец, вызывающие в нашем
представлении следы подобных внешних влияний. Мы отдыхаем душой, живя в
такого рода зданиях и среди таких предметов.

Дзэнитиро Танидзаки, Похвала тени. Токио, 1932

alex9635
Спасибо.