Hatsan&Promt

WildLiS

Зашел я на сайт Hatsan посмотреть как там да что... ну и думаю что это я тут смотрю на некоторые английские слова как баран на новые ворота ... (не смеять!!! учил французский и то давно). А дай ка я это переведу - ну и в промт это загнал... у меня был ШОК !!! Супер винтовка для отстрела Вальдшнепов! одним выстрелом нафиг! читать всем !

* Ниже затыкают рот скоростям, может быть устроен согласно затыкающемуся рот ограничению энергии любой страны
· .177 калов (4.5 мм) или .22 калов (5.5 мм).
· баррель Перерыва, единственная система охоты на вальдшнепов и единственный выстрел
· Точность рифлед стальной баррель
· Ручная безопасность и автоматическая безопасность охоты на вальдшнепов
· Анти-медвежий капкан, поднимающий безопасность
· Эргономический проект синтетический запас с поднятым Монте-Карло чекпис
· Каучук бодают пластину для поглощения отдачи
· Разнообразящий на власти и предплечье для лучшего контроля и чувства
· Приспосабливаемый спусковой механизм
· Гофрированный цилиндр для возможностей и установленных возможностей останавливаются
· Микро приспосабливаемый тыловой вид и для сопротивления воздуха и для возвышения
· Закрытый передний вид
· ТРУГЛО волокно оптические достопримечательности с контрастирующими (дополнительными) цветами волокна.
Входит в его коробку с:
· ОПТИМУМЫ 3-7кс20 возможности винтовки · ОПТИМУМЫ, стреляющие стакан · ПЕЛЛИКАНО шарики · ХАТСАН Предназначаются для Бумаг

-Sniper-

Как говорит одна моя знакомая: обосраться 😊

vinipux

Так сказать не все Промты одинаково полезны 😀
У самого два и они по разному переводят, но всё равно весьма точно и иногда по смыслу.

Felistar

В таких случаях нужно применять специализированные словари, а то памперсов может и не хватить 😊 .

Из любопытства поинтересовался, что было переведено как "охота на вальдшнепов":

cocking1 ['kPkIN] n
1. = cockfighting
2. охота на вальдшнепов

cock1 II [kPk] v
1. поднимать
to cock the ears - а) навострить уши (о животном); б) шутл. навострить уши, насторожиться
to cock the nose - задирать нос [ср. тж. а]
to cock the eye - разг. многозначительно взглянуть, подмигнуть
to cock the hat - заламывать шляпу
he cocked his hat on the back of his head - он сдвинул шляпу на затылок
2. взводить (курок)
3. похваляться, важничать
4. дрессировать петухов
5. стрелять по вальдшнепам
6. замахиваться для удара или броска
а to cock one's nose - умереть [ср. тж. 1]

WildLiS

Переводилось промтом который в инете позволяет странички целиком переводить... Но ведь здорово получается ... к винтовке даже "Анти-медвежий капкан, поднимающий безопасность" прилается ...

V_Junior

[QUOTE]Originally posted by WildLiS:
[B]
· Разнообразящий на власти и предплечье для лучшего контроля и чувства
· Гофрированный цилиндр для возможностей и установленных возможностей останавливаются
· Микро приспосабливаемый тыловой вид и для сопротивления воздуха и для возвышения
· Закрытый передний вид


😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 Бля! ЗАЧОТ!!! Давно так не ржал! А вот по этим строчкам можно сделать вывод о рекламе презиков!

Ignat

WildLiS
· Анти-медвежий капкан, поднимающий безопасность
· Гофрированный цилиндр для возможностей и установленных возможностей останавливаются
Мда, так себе и представляю: пришёл в лес, поохотиться на вальдшнепов. Устроил себе огневую позицию, разложил вокруг анти-медвежьи капканы, чтобы мишки вдруг не побеспокоили... 😀

А вот насчёт гофрированного цилиндра может и не обманули... Кто внутрь цилиндра заглядывал, он там изнутри гофрированый или не очень?! 😀

------------------
Жизнь хороша, если есть ППШ!