Пословицы и поговорки Кавказа

kvantun
Аварские

Я г1арцул чванта ц1ела, я салул гвангвара ц1ела.
Или карман наполнится серебром, или череп набьется песком.

Чаран къвак1ула бац1анаг1ан, маг1арулас къо х1ехьола х1ал ц1ик1к1анаг1ан.
От ковки сталь становится тверже, от тягот аварец становится выносливее.

Гъалбац1алъ нахъе ц1око тола, г1адамас ц1ар тола.
Лев после себя шкуру оставляет, человек имя.

kvantun
Ват1ан гьеч1ев чи чед гьеч1еб таргьа.
Человек без Родины, сума без хлеба.

Нилъерго ват1ан алжан, чияр бак1 жужах1.
Свой край рай, чужой ад.

Чияр ракьалда чи беццав.
На чужбине человек слепой.

Жиндирго ракь чохьол эбел, чияр ракь бесдал эбел.
Своя земля мать родная, чужая земля мачеха.

Т1олго дунял сверана, алжан рокъоб батана.
Весь мир обошел, рай дома оказался.

kvantun
Ват1ан ц1унун хварав чи, хабалъ ч1аго вук1уна.
Кто родину защищая погиб, тот и в могиле жив.

Надир-шагьасул боял кутакал, чабхенал гьаризе маг1арулал ц1акъал.
Войска у Надир-шаха сильны, набеги у аварцев славны.

Шагь г1адаллъун ватани, Дагъистаналъулгун рагъде виччан те.
Если шах сошел с ума, пусть идет с войной на Дагестан.

kvantun
Рет1ел ц1ияб лъик1аб, гьудул басрияв лъик1ав.
Одежда хороша новая, друг старый.

Квешав гьудуласдаса къадруяв тушманго лъик1.
Лучше достойный враг, чем плохой друг.

Къун вач1иналдаса хун вач1ин лъик1.
Лучше получить весть о гибели твоей, нежели о трусости.

kvantun
Хъубаб х1ориниса бац1ц1адаб лъим чвахулареб.
Из грязного пруда чистая вода не вытекает.

Ракьулъе реханиги, месед холареб, хабалъе аниги, бах1арчи холарев.
Золото и в земле не ржавеет, герой и в могиле не умирает.

Годек1анив гурев, рагъдайин лъалев бах1арчи.
Не на аульской сходке, а в бою познается храбрец.

Бах1арчи кьалда хола, х1алихьат боснов хола.
Герой в бою погибает, трус в постели.

Бах1арчи чол кьолонив холев.
Герой умирает в седле.

Бах1арчи цин хола, ц1ук1а к1иц1ул.
Герой погибает всего один раз, трус дважды.

kvantun
Кьабулареб бахъуге,
Кьвагьулареб борчунге.
Если не решишься колоть не вынимай,
Если не решишься стрелять не носи.

Маг1ида бан тезе туманк1 босуге, хинк1ал ч1вазе г1оло ханжар борчунге.
Не бери ружье, которое не стреляет, не носи кинжал, который не убивает.

Хъирин кьвагье, к1к1уй бетизег1ан, хвалчен кьабе бекизег1ан.
Стреляй из ружья, пока дым не загустится, руби шашкой, пока не сломается.

kvantun
Налъи к1очонареб, би бакъвалареб.
Долг не забывают, кровь не засыхает.

Лъик1ав чиясе цо раг1и, лъик1аб чодуе цо ц1ал.
Хорошему человеку одного слова достаточно, хорошему коню одного удара плетью.

kvantun
Дуцаго ц1еч1еб туманк1 кьвагьуге.
Из ружья, тобой не заряженного, не стреляй.

Х1алт1арасда лъала хинк1азул т1аг1ам.
Только трудившийся поймет вкус хинкала.

kvantun
Берцинай беразе, ц1одорай рек1ее.
Красивая для глаз, умная для сердца.

Мунги хан, дунги хан, чуязе хер лъица балеб?
И ты хан, и я хан, а сено лошадям кто даст?

Киве аниги нуцалчиясе бертин, берталъе аниги мискинчиясе х1алт1и.
Куда бы нуцал не пошел, везде ему свадьба, а бедняку и на свадьбе работа.

Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро.
Бедность не позор, богатство не доблесть.

kvantun
Бицунареб гьикъуге, гьикъулареб бицунге.
Не расспрашивай о чем не расскажут, не говори о чем не спрашивают.

Маг1арда чан бук1аго, чурун хьаг ц1еда лъоге.
Пока дичь еще в горах, не ставь котел на огонь.

kvantun
Кинавго имам Шамил г1адав вахъинч1ев,
Кинавго бах1арчи Х1ажимурад г1адав лъугьинч1ев.
Не каждый имам Шамилем стал,
Не каждый герой Хаджимурадом стал.

Г1одов г1адатав, чода аздагьо.
На земле простой, на коне лихой.

Хвалчада гурх1ел гьеч1еб, гуллида берал гьеч1ел.
Сабля пощады не знает, пуля глаз не имеет.

kvantun
Х1инкъиялдалъун чи къадаралдаса ворч1уларо.
Страх от судьбы не спасает

Лъеца нух балагьулеб, гуллица тушман валагьулев.
Вода ищет русло, пуля врага.

kvantun
Бац1ил кьер хисула, г1амал хисуларо.
Волк меняет окраску, но не привычки.

Мун гъалбац1 ватани, г1адамалги г1анк1ал гурел.
Если ты лев, то и другие не зайцы.

kvantun
Г1адамасе г1аданлъун вук1а, гьойда данде бац1лъун вук1а.
С человеком будь человеком, с собакой волком.

Цевехъан кколаро живго цеве унев чи, цевехъан ккола цогидалги цадахъ рачунев чи.
Не тот предводитель, кто впереди идет, а тот предводитель, кто за собою ведет.

kvantun
К1удияб гьец1о гьит1инаб кварт1ица бекулеб - И маленький молоток разбивает большой камень.

Сабур алжаналъул к1ул - Терпение - ключ от рая.

Daniyal-83
kvantun, баркалики за труд
kvantun
Лезгинские


Авачир чан азраилдизни жагъидач
Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдет

Агъдин са кьил лацу, са кьил ч1улав жедач
У бязи одна сторона белой, другая черной не бывает

Адан мес чил я, яргъан - цав
Его матрас - земля, одеяло - небо

Ажалдиз мажал авач
У смерти не бывает отстрочки

kvantun
Адан чухвадал кап1 жедайди туш
На его бешмете нельзя молиться

Ажуз ламрал кьвед акьахда
На слабого осла садятся по два

Акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я
Умный враг лучше глупого друга

Акьулсуз кьил гваз къекъвезни кьезил я, хкажизни - регьят
Пустую голову и носить не тяжело, и поднимать легко

kvantun
Ам вавай ягъиз жедай зуьрне туш
Это не та зурна, на которой ты cможешь cыграть

Ам ви кьуьлуьн макьам туш
Это не для твоего танца музыка

Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда
Тот, кто пьет в долг, пьянеет дважды

Ахмакь алачир мехъер жедач
Не бывает свадьбы без дурака

kvantun
Аялар гзаф авай к1вале шейт1андиз чка амукьдач
В доме, где много детей, не остается места для шайтана

Аялри гъвеч1и ч1авуз ахвар ат1уда, ч1ехи хьайила - кьарай
Дети, пока маленькие, не дают спать, когда взрослеют - не дают жить

kvantun
Балк1анар гзаф дегишрайди эхирдай залпанддин иеси жеда
Тот, кто любить менять лошадей, останется с уздечкой

Балк1андаллаз фена - ламраллаз хтана
На коне поехал - на осле вернулся

kvantun
Балк1ан наибдинди хъсан жеда, руш - кесибдинди
Конь у наиба стоящий бывает, дочь - у кесиба (бедняка)

Бахт к1анзават1а, инсанар к1ан хьухь
Хочешь счастья - люби людей

kvantun
Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр - куьруь
У счастья дорога бывает длинная, жизнь - короткая

Балк1андиз дуст хьиз килиг, адал душман хьиз акьах
Ухаживай за конем,словно за другом - используй его, словно врага

kvantun
Балк1ан кьейила, пурар амукьда, итим кьейила - т1вар
После коня останется седло, после мужчины - имя

Бармакар алай кьванбур вири итимар туш
Не все, кто в папахе, мужчины

kvantun
Буба амачирди садра етим я, диде амачирди - иридра
Кто без отца - один раз сирота, кто без матери - семь раз.

Бубадин бармак хциз кутугдач
Сыну не подойдет отцовская папаха

kvantun
Бубадин вилериз аквада, дидедин - рик1из
Отец видит глазами, мать - сердцем

Бубади т1уьр хутари хцин сив рут1урда
От слив, съеденных отцом, сыну во рту будет терпко

kvantun
Вад ч1улав йикъахъ са экуь югъни жеда
За пятью черными днями последует и один светлый

Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва
Сколько ты жизнь, я сны видел

kvantun
Вак акваз, геле къекъвезва
Видит кабана - ищет следы

Валарик чинеба фейит1ани, хан эквеба ийида
Хоть в кусты ходят тайно, рожают-то явно

kvantun
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда
Настоящую цену родины знает лишь тот, кто живет на чужбине

Вахтуни къумадикайни къван ийида
Время и песок в камень превратит

kvantun
Вацраз инсанар вири угърияр хьиз я
Луна думает, что все люди - воры

Вац1ув агакь тавунамаз, шаламар хут1унмир
Не доходя до реки, не снимай чарыков

kvantun
Вац1уз улам чирна гьахь, кьуьлуьник макьам чирна экеч1
Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку

Вац1ун рик1елай булахар фида, гьуьлуьн рик1елай - вац1ар
Море забывает реки, реки забывают родники

kvantun
Векъи куьнуьди хци ийида, векъи гафуни - къуьруь
Грубое точило острит, грубое слово - тупит

Верч къакърайрал машгъул я, кац - какайрал
Курица занята кудахтаньем, кошка - яйцами

kvantun
Вилериз такурди рик1изни аквадач
Того, чего не видят глаза, и сердце не увидит

Вилик квайдан кьил гатада, кьулухъ галайдан - дабан
Идущего впереди бьют по голове , идущего сзади - по пяткам

kvantun
Вири акьуллуяр хьанайт1а, фекьидин руш ни тухудай
Если бы все были умные, кто бы поженился на дочери муллы

Виринра марф къвайила, такабур дагъда хар къвада
Когда везде дождик крапает, на гордую гору град падает

kvantun
Вири рекьер сурара куьтягь жезва
Все дороги завершаются на кладбище

Вири уьмуьр зурзаз яшамиш жедалди, садра зурзана кьейит1а хъсан я
Чем всю жизнь прожить дрожа, лучше, один раз вздрогнув, умереть

kvantun
Вичиз хешил тежерда, масадаз ашар ийиз алахъда
Тот, кто не умеет для себя готовить похлебку, норовит готовить для других плов

Вич - ина, нер - ана!
Сам - здесь, нос - там

kvantun
Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач
От своей барабанной дробы не слышит звуков чужого зурны

Вичин т1еквенда кьифни аслан я
В своей норке и мышь чувствует себя львом

kvantun
Гару гъайиди гару хутахда
Принесённое ветром ветром уносится

Кьве гапур са къакъара гьакьдач
Два кинжала в одних ножнах не сойдутся

kvantun
Ракь чимизамаз гатана к1анда
Куй железо, пока горячо

Гатфариз ксайди хъуьт1уьз шехьда
Спавший весною поплачет зимою

kvantun
Гатун тавур дуьгуьдикай аш жедач
Рис не вылущишь - плов не сваришь

Гишинди фуахъ къекъведа, тухди - бахтунихъ
Голодный ищет хлеба, а сытый - счастья

kvantun
Гзаф рахадайда гзаф гъалат1арни ийида
Кто много говорит, тот часто ошибается

Гъалибвал вич вичелай къведач
Победа сама собою не приходит

kvantun
Ахмакьди ч1арч1икай гъвар ийида
Глупец из волоса сделает бревно

Ч1ехида лагьай гаф гъвеч1ида кьада
Сказанное старшим уловит младший.

kvantun
Арабадалди къуьр кьаз жеч
На арбе зайца не поймаешь

Гафуни турунилайни пис ат1уда
Слово режет сильней меча

kvantun
Гуьрчегвилелай бахтлувал хъсан я
Счастье лучше красоты

К1еве гьатайла, вак1аз буба лугьуда
В беду попадёшь - и кабана отцом назовёшь

kvantun
Итим кьулухъай гьич рахадач
Мужчина никогда за спиной не будет говорить

Дагъ дагъдал гьалтдач, инсан инсандал гьалтда
Гора с горой не сойдётся, а человек с человеком встретится

kvantun
Диде хьайила, буба жигъида
Была бы мать, а отец найдётся

Дувул галачир тар ярх жеда
Дерево, не имеющее корней, повалится

kvantun
Делидан ламни делиди жеда
У сумасшедшего и ишак сумасшедший

Къуншидив дуствилелди эгеч1, анжах сергьят ч1урмир
С соседом дружи, но плетня не снимай

kvantun
Дуст чиниз килигда, душман - к1вачериз
Друг в глаза смотрит, а враг взор потупляет

Жуван мез жуван душман я
Язык мой -враг мой

kvantun
Дуст кьун регьят я, дуствал кьиле тухун - четин
Подружиться легко, сохранить дружбу трудно

Сивяй акъудай гаф жакьвана акъуд
Разжуй слово прежде чем его вымолвить

kvantun
Жанавурдал хеб тапшурмишиз жеч
Нельзя доверять волку пасти овец

Ламравай жанавур кьена
Осёл сумел убить волка; соотв. нашему теляти да волка поймати

Хпен хам алай жанавур
Волк в овечьей шкуре

kvantun
Жегьеннем такурдаз женнетда кьарай къведач
Кто не видал ада, тому в раю не усидится

Жегьилвилин къадир кьуьзуь хьайила чир жеда
Цену молодости узнаешь, когда состаришься

kvantun
Кьейи жендекдал пехъер алт1ушда
На падаль вороны собираются

Аск1ан дагъдизни жив къвада
И в ущелья (букв. в низкие горы) падает снег

kvantun
Жув тийижирдаз жуван бубани чир жедач
Кто не уважает себя, тот и со своим отцом не станет знаться

Жуванда маса тагайт1а, чарада маса гудач
Если свой не выдаст, чужой не продаст

kvantun
К1вал жугъурдалди, къунши жугъура
Прежде чем искать дом (жильё), поищи соседа

Вун чаз жунгав жемир, эхир
Не приставай же к нам, как бычок (т. е. не надоедай)

kvantun
Кьиле гар ава, бармакдин кук1ва зар
В голове ветер, а папаха обшита золотом (о легкомысленном щеголе)

Гьар са зарарди са акьул чирда
Каждый ущерб уму научит; соотв. нет худа без добра

Алтундин мас заргардиз чир жеда
Ювелир знает цену золота

Гьар зат1униз вичин чка ава
Каждой вещи своё место

kvantun
Звердайди ярх хьуниз килигдач
Кто намерен бежать, тот не посмотрит на то, что (он) может упасть

Зегьмет ч1угун тавурда аш недач
Кто не потрудится, тот плова не съест; соотв. кто не работает, тот не ест

kvantun
Зиринг сик1 фад ракьара гьатда
Проворная лиса быстрее в капкан попадёт

Зулун циц1ибдикай к1ек жедач
Из осеннего цыплёнка петуха не получится

Циц1ибар зулуз гьисабда
Цыплят по осени считают

kvantun
Зулумдин эхир яргъал фидач
У насилия путь краток (букв. конец насилия (угнетения) бывает недалёким)

Зурдалди абад хьайи к1вал агьдалди барбат1 жеда
Дом, который стал благоденствовать с помощью насилия, разрушится проклятием

kvantun
Гзаф килигай нек1едай иви аквада
Если долго рассматривать, и в молоке можно обнаружить кровь

Игит игитвилелди рекьида
Герой погибает геройски

kvantun
Иеси галай киц1и хъсан кьада
Собака при хозяине хорошо бросается (букв. кусает)

Ич1и гъилиз киц1ни килигдач
На пустую руку и собака не взглянет

Арифдиз ишара бес я
Для мудрого достаточно намёка

Вил гана, ишигъ ганач
Глаз дан, а света нет

kvantun
Фуан къафун иштягь я
Закуска к хлебу - это аппетит

Кабабдин нидал фейиди ламраз тагъ гудай чкадал дуьшуьш хьана
Пошедший на запах шашлыка попал на клеймение осла; соотв. из огня да в полымя

Ирид к1вализ муьжуьд кавха
На семь домов - восемь старшин

Кавча гъиле гьатайда ч1ем квай чкадилай неда
У кого в руках окажется половник, тот будет есть жирные куски; соотв. своя рука - владыка

kvantun
Кака хайи вечре къакъраяр яда
Курица, снёсшая яйцо, кудахчет

Пака ргадай вечрелай къе ргадай кака хъсан я
Яйцо, сваренное сегодня, лучше курицы, которую сварят завтра; соотв. лучше синица в руках чем журавль в небе

Гафар еке, крар гъвеч1и
Большие слова, но маленькие дела

Ламрал крчар хьанайт1а, нехирда мал тадачир
Были бы у осла рога, он в стаде скотину не оставил бы

kvantun
Емишдин квак вичяй акъатда
Плодовый червь выходит из плода

Ракь акур чинер хьиз квахьна
Исчез, как джин, увидевший железо

Кьиляй акъатайда кек яда
Кто нос задирает, тот споткнётся

Руфуна - зар, келледа - гар
В кармане густо, а в голове пусто (букв. в желудке золото, а в голове ветер)

kvantun
Багъдиз килигайт1а, багъ жеда, килиг тавурт1а - дагъ
Уход за садом даёт сад, запущенность - гору соотв. труд воздаст сторицею

Кимел гъайи лидикай шаламар жедач
Из целой шкуры, принесённой на ким, и пары чарыков не получится (в знач. когда советчиков много, дело провалится), ким - место в селе, где в свободное от работы время собирается мужская часть населения

Кисайдавай аллагьди хуьй
Да упасёт (нас) бог от тихони; соотв. в тихом омуте черти водятся

Кич1е виле кьал кьада
Трус первым пострадает (букв. в трусливый глаз прутик попадёт)

Киц1из япар ат1айдахъай кич1е жеда
Собака боится того, кто ей уши обрезал

kvantun
Ксай месик исит1а к1ан жемир
Лёжа в постели, халвы не желай (т. е. не стремись к готовенькому, когда сам ничего не делаешь)

Киц1 киц1ихъ галаз кк1айла, жув яргъаз хьухь
Когда собака с собакой дерутся - сам сторонись (в знач. не вмешивайся в недостойное дело)

Куьгьне душмандикай дуст жедач
Старый враг другом не станет

Рик1ин куьлег мез я
Язык - это ключ к сердцу

kvantun
Cадра ат1ай фу кухк1уриз жедач
Раз отрезанный чурек не соединить вновь

Кузвай чкадай гум акъатда
С горящего места дым валит

Дидедин перем рушаз кутугдач
Платье матери дочери не идёт

Кут1уннавай асландал къуьрни тепилмиш жеда
На связанного льва и заяц набросится

kvantun
Тапунин уьмуьр куьруь жеда
У лжи жизнь коротка

Вуч куьткуьнайт1а куруниз, гьам къведа ви т1уруниз
Что накрошишь в миску, то заберёшь в ложку; соотв. что посеешь, то
и пожнёшь

Кхьейди квадриз жедач
Написанное не сотрёшь; соотв. что написано пером, того не вырубишь топором

Жуван гъилив эциг тавур зат1уник кямир
Не притрагивайся к вещи, которая тебе не принадлежит; соотв. на чужой каравай рта не разевай

kvantun
Ярдивай къакъатайди ирид йисуз, ватандивай къакъатайди уьмуьрлух шехьда
Кто разлучился с любимой, будет плакать семь лет, а кто разлучился с родиной - всю жизнь

Хъсан балк1андиз къирмаж къалурун бес я
Хорошей лошади достаточно показать плётку

Къанихвили кьил балада твада
Жадность навлечёт беду

Дидедин къаргъиш галай аялдихъ фу жедач
Кого прокляла мать, у того куску хлеба не бывать

kvantun
Къариблухда авайдаз ватан ширин жеда
На чужбине родина становится милее

Гатуз гъайи къван хъуьт1уьз бакара къведа
Камень, принесённый летом, может пригодиться зимой

Къе авурди пака жагъайди хьиз жеда
Сделанное сегодня с удовольствием обнаружится завтра; соотв. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Къекъвей к1ваче цаз акьада
В шагающую ногу может колючка вонзиться

Куьчейра къекъуьналди фу жегьидач
Сколько бы ни шатался по улицам (т.е. бездельничал), хлеба не найдёшь

kvantun
Къенин к1валах пакадал вегьимир
То, что можно сделать сегодня, не оставляй на завтра

Ам цикай хкатай къиб хьиз ава
Он уподобился лягушке, которая оказалась на суше (т. е. оказался в неловком положении)

Къибни рахадай, сивиз яд физ кичIедачирт1а
И лягушка говорила бы, если бы не боялась, что в рот вода попадёт

Кац вичин къулав рекьида, киц1 - къуншидин рак1арихъ
Кошка умрёт у своего очага, а собака - у дверей соседа

Гъуцаривай ч1уриз тахьай к1вал къумари ч1урда
Дом, который бог не сумел разрушить, разрушит игра в карты

kvantun
Къунши къуншидин панагь я
Сосед - опора соседа

Къунши хъсан хьайит1а, буьркьуь рушни гъуьлуьз фида
Если сосед будет хорошим, то и слепая девушка замуж выйдет

Кьарадиз аватай алтун кьалу жедач
Золото, упавшее в грязь, не почернеет (букв. не помутнеет)

Чарадан балк1андал акьахайди кьарада жеда
На чужом коне поедешь - в грязи окажешься

kvantun
Ам кьаркьулув хьиз я: нуьк1вериз азар атайла, кьиферикай жеда, кьифериз азар атайла - нуьк1верикай
Он как летучая мышь: когда на воробьев болезнь находит - он из мышей, когда на мышей болезнь находит - он из воробьев (в знач. умеет вывернуться из любого затруднения, может приспособиться ко всему)

Кьве хали са гъиле кьаз жедач
Два арбуза в одной руке не удержать

Кьежей мез я, к1ани патахъ рахада
Мокрый язык о чём угодно будет говорить

Инсан чир хьун патал адахъ галаз пут кьел т1уьна к1анда
Чтобы узнать человека, необходимо с ним пуд соли съесть

Кьел т1уьрда яд хъвада
Кто соли объестся, тот водою обопьётся

Мурк1адин кьелеч1 чкадилай хада
Лёд ломается там, где тонок

kvantun
Кьенер чуьнуьхайда балк1анни чуьнуьхда
Кто украдёт недоуздок, тот и лошадь уведёт

Кьенят авачиз хьайит1а, гьуьл куьтягь жеда
Без экономии и море иссякнет

Ам кьефесдай акъатай нуьк1 хьиз ава
Он подобен воробью, вырвавшемуся из клетки

Хуьр къени хьайила, кьец1и руш гъуьлуьз фида
Живя среди доброжелательных людей (букв. если село будет благожелательно), и хромая девушка замуж выйдет

kvantun
Акьул бармакда ваъ, кьиле жеда
Ум бывает не в папахе, а в голове

Къуншидал хъуьремир, ви кьилелни къведа
Не смейся над соседом, и на твою голову падёт (несчастье); соотв. не смейся чужой беде, своя на гряде

Ац1ай к1ат1ал алай итим кьиляй акъатда
Богатство портит человека (букв. на полном гумне человек совращается)

Гъиле авай кар кьилиз акъуд
Взялся за что-либо, доводи до конца; соотв. взялся за гуж, не говори, что не дюж

Гзаф кьин кьадайда гзаф табни ийида
Кто часто клянётся, тот часто врёт

Кьиникь авачирт1а, дуьнья хъсан зат1 тир
Если бы не было смерти, то мир был бы хорош

kvantun
Аял кьеп1инамаз, дана епинамаз вердишарна к1анда
Ребёнка надо воспитывать, пока он в колыбели, а телёнка - пока он на привязи

Ам кац акур кьиф хьиз ава
Он уподобился мыши, которая увидела кошку (т. е. испугался, струсил)

Вичин т1еквенда кьифрекай аслан жеда
В своей норе и мышь подобна льву

Кац гьинхъай гадрайт1ани, кьуд к1вачел акъвазда
Как ни брось кошку, она на четыре ноги встанет

kvantun
Дуст чинал, душман кьулухъай рахада
Друг в лицо скажет, а враг - за спиной

Алакь тийидай кар гъиле кьамир
Не берись за непосильное дело

К1валин мас базардин масдихъ кьадач
Домашняя цена не сходна с базарной (в знач. своя оценка ещё не определяет истинную цену чего-л.)

Гзаф верчер алай кьур к1ватда
Насест, на котором слишком много кур, обвалится

Хъуьт1уьн гьазурвал гатуз, гатун гьазурвал хъуьт1уьз авуна к1анда
К зиме следует готовиться летом, а к лету - зимой; соотв. готовь сани летом, а телегу - зимой

Лацу балк1ан кьуьзуь жедач
Белая лошадь не стареет

kvantun
Ван авачир к1амара ван твамир
Не шуми в тихих ущельях (в знач. не труби сам о своих недостатках)

К1араб квачир як жедач
Не бывает мяса без костей

Ац1ай к1ат1ал гишин кьиф
На полном ларе голодная мышь (о жадном человеке)

Итим авачир к1вал хайи чанах хьиз аквада
Дом, в котором нет мужчины, подобен разбитому корыту

kvantun
К1валах тавурдаз фу авач
Кто не работает, тот не ест

Итим к1валахда чир жеда
Человека можно узнать в работе

Ст1ал-ст1ал к1ват1 жез вир жеда
По каплям собираясь, образуется озеро

Дуст вилериз килигда, душман - к1вачериз
Друг в глаза смотрит, а враг взор потупляет

Як недай ничхирдин кIуфал к1венк1 жеда
У птицы, питающейся мясом, клюв бывает острым

К1еве гьатай чкадал ажузвал ийимир
Раз попал в трудное положение, не склоняй головы

К1ула кьун регьет я, авудун - четин
Брать на горб (спину) легко, а ссаживать - трудно

К1улац сура дуьз хъижеда
Горбатого могила исправит (букв. горбатый в могиле выпрямится)

kvantun
Лабар вегьена ацукьна
Сел, бросив якорь (в знач. что-то надолго затеял)

Ламрал акьахун - са айиб, эвич1ун - кьве айиб
Сесть на осла - позор, а слезть с него - вдвойне позор

Зегьмет ч1угурда лезетни къачуда
Кто потрудится, тот и усладу получит

Лит къуьнуьхъ хьуналди чубан жедач
Если бурка за плечами, не значит ещё, что пастух

Лиф азадвилин лишан я
Голубь - символ свободы

Аял лугьумир, бала я лагь
Не дитя это, а горе

Лутудин ч1ал лутуйриз чир жеда
Язык мошенника поймёт мошенник; соотв. рыбак рыбака видит издалека

kvantun
Балк1ан жагъида, майдан жагъидач
Была бы площадь (по которой можно было бы проехать), а лошадь найдётся

Макьамдиз килигай кьуьл я
Какова мелодия, таков и танец

Аял шехь тавурт1а, мам гудач
Если ребёнок не заплачет, ему не дают грудь; соотв. дитя не плачет, мать не разумеет

Виш манатдилай са дуст хъсан я
Один друг лучше ста рублей; соотв. не имей ста рублей, а имей сто друзей

Циф авачиз марф къвадач
Без облака не будет дождя; соотв. нет дыма без огня

Мас авай гаф алтундилай багьа я
Ценное слово дороже золота

Вичин вилевай тар такуна, масадан вилевай ч1ар аквазва
Не видя бревна в своём глазу, видит волос в чужом; соотв. сучок в чужом глазу видишь, а в своём и бревна не замечаешь

Угъри вичин месел рекьидач
Вор на своей постели не умрёт

Жувалай ч1ехи къванцелни меслят гъваш
Советуйся и с камнем, который старше тебя

Меслятдалди авур аш ширин жеда
Плов, сваренный без ссоры, сладок

kvantun
Хъвадай чкадал намердни мерд жеда
Там, где идёт выпивка, и нещедрый становится щедрым

Азраил чандин, мирес малдин къайгъудик жеда
Ангел смерти заботится о душе покойника, а родственники - о его имуществе

Яргъал миресдилай туьк1вей къунши хъсан я
Хороший сосед лучше дальнего родственника

Бубайрин мисалар гафарин къадакьар я
Отцовские (дедовские) пословицы - заклёпки для слов

Мугьман к1валин берекат я
Гость - благодать дома

Буьркьуьдан лап к1еви мурад - кьве мут1лакь вил я
Самое большое желание слепого - два зрячих глаза

Гафар гуьрчег, амал мурдар
На словах мудрец, а на деле подлец

Кесиб гьамамдиз фейила, чими ци мурк кьада
Когда бедняк заходит в баню, тёплая вода леденеет

Мух пара хьайила ламра цав к1уру яда
От избытка ячменя осёл начнёт лягать небо

К1валах тавур перци муьрхъ кьада
Лопата, которая не у дел, заржавеет

Муьхцяй экъеч1айда къавун пип1ел алайди беябурда
Кто из хлева выбрался, тот постарается опозорить того, кто на крыше стоял

Са муьштери патал магазин ачухич
Из-за одного покупателя магазин не открывают

kvantun
Нагъвар чараданди ят1ани, муьхц жуванди я
Хотя полова и чужая, но саманник свой (в знач. не ешь много, можешь лопнуть)

Намерддикай ваз арха жедайд туш
Мерзавец тебе опорой не станет

Лезги намусди рекьида, ц1егь - чумахди
Лезгина честь может убить, козу - посох

Намуссузвилелди дуланмиш жедалди, намуслувилелди кьиникь хъсан я
Чем жить бесчестно, лучше умереть с честью

Кали яд хъвада - нек жеда, иланди яд хъвада - зегьер жеда
Выпьет корова воду - молоко будет, выпьет змея - яд будет

Чубандиз к1ан хьайит1а, кьунакай ниси хкудда
Если чабан захочет, он и от козла сыр получит

Нубат кесибдал атайла, йифни яргъи жеда
Когда до бедняка дойдёт очередь (сторожить), и ночь длиннее станет; соотв. бедному жениться - и ночь коротка

Къакъраяр къазранбур хьана, какаяр - нуьк1рен
Гогот гусиный, а яйцо воробьиное

Нехир хуькведач лугьуз югъ няни жедачни
От того что стадо задержалось, вечер ведь не задерживается

kvantun
Папаз к1ан хьайит1а, ламракай итим ийида
Жена захочет - из осла мужчину сделает

Къуншидилай паб гъайидан рик1 динж жедач
Кто женится на той, что по соседству живёт, у того душа не будет спокойна

Сик1 фейи патахъ тумни фида
Куда лиса - туда и (её) хвост

Лам парцин патав тухуз тахьайла, пар ламран патав твах
Если невозможно подвести осла к вьюку, поднеси вьюк к ослу

kvantun
Къунши къуншидин панагь я
Сосед - опора для соседа

Парталриз килигна инсан чир жедач
По одёжке человека не определишь

Аллагь патал каци кьифни кьадач
Ради аллаха кошка и мышку не поймает

Пехилдакай дуст кьамир
Не дружи с завистником

Къунши къуншидал пехил жеда
(Обычно) сосед соседу завидует

Пехъи киц1ин уьмуьр яхц1ур югъ я
Жизнь бешеной собаки - сорок дней

kvantun
Хъсанвал жедачт1а, писвални ийимир
Если не способен сделать доброе дело, не делай и плохого

Пич1и к1ерецди ван ийида
Пустой орех звонок; соотв. пустая бочка гремит

Пулдихъ, фекьи фекьи я (фекьи анихъ амукьрай), шариатни маса къачуз жеда За деньги не только муллу, но и весь шариат купишь

Пурар яна лугьуз ламракай шив жеч
Осёл не станет конём, хотя и оседлаешь его

Лам гатаз тахьайла, пурар гатада
Кто не сумеет побить осла, тот бьёт ослиное седло

Ам п1узари п1агь гуз, сарари к1асдайбурукай я
Он из тех, кто губами целует, а зубами кусает; соотв. язык овечий - зубы волчьи

kvantun
Эхир сик1ни ракьара гьатда
Когда-нибудь и лиса в капкан попадёт

Чиниз регъуь хьайит1ани, руфуниз регьят жеда
Хотя стыдно лицу, зато приятно желудку

Азаб такурдаз регьятвилин къадир чир жедач
Кто не видел трудностей, тот и лёгкой жизни не оценит

Раб акьадарна риб хкудун
Воткнуть иголку - вынуть шило; соотв. внести на копейку, забрать на рубль

Гьардаз вичин рик1 тирвал гуда
Каждому даётся в соответствии с его сердцем; соотв. каждому по его заслугам

Ат1удай риц1 ава, хадай - ч1емерук
(есть) обрывающаяся тетива и ломающийся лук; соотв. избушка на курьих ножках

kvantun
Cагъ беденда сагъ рик1 жеда
В здоровом теле бывает здоровое сердце; соотв. в здоровом теле здоровый дух

Гъвач1и дарманди ч1ехи азар сагъарда
Маленькое лекарство лечит большую болезнь

Итимдин гаф сад жеда
Слово мужчины неизменно

Садвал авай чкада шадвални жеда
Где единство, единодушие, там и радость

Итим садра рекьида, алчах - вишра
Мужчина умирает один раз, а трус - сто раз

Вун сик1 ят1а, зун сик1рен тум я
Если ты лиса, то я её хвост (т. е. хитрее тебя)

Гьар акатайдаз жуван сир лугьумир
Всякому встречному не рассказывай свой секрет (свои думы, помыслы)

kvantun
Туьнт сиркедикай къапуниз зарар жеда
От крепкого уксуса посуда страдает (в знач. вспыльчивый характер самому во вред)

Стха стхадин далу я
Брат - опора (букв. спина) для брата

Тек сур сува тахьуй
Пусть не будет на горе одинокой могилы (т. е. пусть не будет человек одинок)

Суваз фейиди хуькведа, суруз фейиди хуькведач
Кто отправился в горы - вернётся, а кто в могилу - не вернётся

Суваб патал каци кьифни кьадач
Из-за богоугодного дела кошка мышку не поймает

Ахмакьдиз гьар са югъ сувар я
Для глупца каждый день праздник

Игитдин суфра ачух жеда
У мужественного человека скатерть всегда раскрыта (т. е. он хлебосол)

Ич1и суфрадихъ дуьа к1елич
За пустой скатертью молитву не читают

kvantun
Тапарар ийидайдан чин яру жеда
Кто врёт, у того лицо краснеет

Тавакъу авуналди вак хиринай экъеч1дач
Оттого, что попросишь, свинья из чалтычника (рисовой плантации) не уйдёт

Айиб квачир тават жедач
Не бывает красавицы без недостатка

Тади кткайда руш хада
Кто поспешит, тот девочку родит; соотв. поспешишь - людей насмешишь

Тади къачумир, хъуьт1уьн тум гьеле яргъи я
Не спеши: у зимы хвост длинный

Тараз як1в яда тамуз ван хьуй лугьуз
По дереву топором ударяют, чтобы лес слышал (т. е. одного учат, чтоб другие брали пример)

kvantun
Хеб жанавурдал, бустан цIегьрел тапшурмишиз жедач
Нельзя доверять овцу волку, а огород - козе; соотв. пусти козу в огород, она всю капусту поест

Хуьр тарашайда вичин хур гатада
Кто село обобрал, тот себя в грудь бьёт

Жуван тариф ийидайди ахмакь я
Кто хвалит сам себя, тот дурак

Къаргъадиз акур твар экъечIдач
Семя, которое приметит ворона, не вырастет

Темягьди итимдин кьилел бала гъида
Корысть навлечёт беду на голову мужчины

Темягькардин руфун ац1уда, вил ац1удач
У алчного человека желудок будет набит, глаз не будет сыт

Кациз лувар хьанайт1а, нуьк1верин тум хкуддай
Были бы у кошки крылья - всех бы птиц переловила

Ам чинал чин чуьхуьз, кьулухъай тум ат1удайбурукай я
Он человек, который в лицо говорит одно, за спиною делает другое

Гафунин кьил акъудна тум чуьнуьхмир
Если начал говорить, то договаривай (букв. голову слова вынул - хвост не прячь)

Вун сик1 ят1а, зун адан тум я
Если ты лиса, то я её хвост (т. е. хитрее тебя)

Гъуьлягъ кьена шараг тамир
Убив змею, не оставляй змеёныша

Тур види, гардан зиди
Меч твой, а шея моя

Кас галачиз гъед кьадач туруни
Без человека невод рыбу не поймает

Гишиндаз вири гишинбур хьиз жеда, тухдаз - вири тух
Голодному кажется, что все голодные, а сытому - все сытые; соотв. сытый голодного не разумеет

kvantun
Киц1 вац1у тухудач
Собаку река не унесёт

Гьахъ гаф туькьуьл жеда
Правдивое слово горько

Гьи т1уб ат1айтIани - т1ал сад я
Какой бы палец ни порезал - боль одна

Халкьди аллагьдивай т1алабда
Мулла просит у народа, а народ - у бога

Лагьайт1а, кьил т1ар жеда, талгьайт1а - рик1
Скажешь - голове больно будет, не скажешь - сердцу

Т1азвай сухван дарман - акъудун я
Средство для больного зуба - это вырвать его

Виш балк1ан авайди са т1валунихъ муьгьтеж жеда
У кого сто лошадей, у того нужда только в одной палке

Инсандин ч1уру т1вар акъатдалди, вил акъатун хъсан я
Человеку лучше лишиться глаза, чем пойдёт о нём худая молва

Дуьз гафуни рик1яй т1екв акъудда
Правдивое слово сердце просверлит

kvantun
Тип1рез юкъуз аквадач лугьуз, рагъ тахсир туш
Солнце не виновато, что филин днём не видит

Т1имилдан къадир авачирдаз гзафдан къадирни жедач
Кто не ценит малого, тот и большого не оценит

Жуван гъиле авай лаш тIурар алаз аквада
Своя палка всегда кажется сучковатой

Т1урунал нез тумунал вил акъудда
Ложкой (твоей) ест, ручкой (ложки) глаз выколет (о коварном человеке)

Курунавайди т1уруниз хъсан чир жеда
Ложка лучше знает, что в миске

Киц1и киц1ин як недач
Собака собачье мясо не съест

kvantun
Угъридиз вири угърияр хьиз жеда
Вор думает, что все на свете воры

Ужуз як1укай шурпа жедач
Из дешёвого мяса бульона не сваришь

Улам чир тавунмаз вац1уз гьахьмир
Не зная броду, не суйся в воду

Буьркьуьда улубар кхьидач
Незрячий книг не пишет

Умудлувал шадвилин лувар я
Надежда - крылья радости

Игит кьейила, т1вар амукьда, уст1ар кьейила - кар
Когда умирает герой, остаётся его имя, а когда мастер умирает, остаются его дела

kvantun
Фагьумсуз аслан фад фура гьатда
Неосмотрительный лев быстро попадает в западню

Фалчи фалчиди алцурарда
Гадалка гадалку обманывает

Кесиб рекьидайла, фекьи начагъ жеда
Когда бедняк умирает, мулла заболевает

Ферсуз рухваяр пачагьдизни тахьуй
Пусть и у царя не будет негодных детей

Фикирди фу гудач, к1валахди гуда
Не размышления дают хлеб, а работа

Лавардилай ч1ехи фил ава
Крупнее верблюда ещё есть слон

'Вач, сик1' лагьайла, ада вичин тум буюрмишда
Скажешь: 'иди, лиса', она прикажет своему хвост

kvantun
Садра ат1ай фу кихк1идач
Нарезанный хлеб в каравай не соберёшь

Паб уст1ар я, гъуьл - фяле
Муж (в семье) - подмастерье, а жена - мастер

Белиждиз тефейда Самарадикай хабар гуда
Кто не бывал в Белиджах, сообщает о Самаре

Хуьруьн хабар ч1ехидавай яхъ, к1валин - гъвеч1идавай
О новостях в селе спрашивай у старшего, о новостях в семье - у младшего

Халисан итимдиз са гаф бес я
Истинному мужчине одного слова довольно

Лам текьенамаз хам хут1унмир
Пока осёл не сдох, шкуру не снимай

kvantun
Хвешивал хъсан зат1 я
Хорошая вещь - радость

Жанавурдини хипе са виряй яд хъвадач
Волк и овца не будут пить воду из одного пруда

Ахмакьди вичин ахмакьвал хиве кьадач
Дурак свою глупость никогда не признаёт

Дере хелвет хьайила, сик1ре пачагьвал ийида
Когда долина становится безлюдной, лиса царствует (т. е. в отсутствие начальника все начальники)

Турун хер фад алатда, мецин хер - геж
Рана от сабли быстро пройдёт, а рана от злого языка - нескоро

Хийир къведай т1еквенда памбагар твамир
Не затыкай ватой щель, которая может быть полезной

Аманатдиз хиянатвал ийимир
Аманату не изменяй (в знач. не глумись над оказанным доверием)

Гъуьлягъдин кьил кук1вар тавунмаз, чан хкатдач
Пока не размозжишь голову змее, она не издохнет (букв. душа её не выйдет)

Аял хвена - жув баладик акатна
Вырастил дитя - сам в беду попал (о неблагодарном ребёнке)

Гьар са хуьре са дуст яхъ
В каждом селе имей одного друга

kvantun
Хъел атанат1а, яд хъухъ
Если рассердился - выпей водички (для успокоения)

Хъсан дуст пис юкъуз герек къведа
Хороший друг пригодится в беде (букв. в плохой день)

Яд хъвадайла, инсан анихъ амукьрай, гъуьлягъдикни кямир
Не только человека, и змею не трогай, когда жажду утоляет

Хъуртайни цуьк экъеч1да
Цветок может вырасти и из навозной кучи

Гаф лагьана жув хъуьремир
Сказав слово, сам не смейся

Гатуз гьазурайди хъуьт1уьз неда
Зимой едят то, что припасают летом

Ахъагъай хьел кьулухъ элкъведач
Выпущенная стрела обратно не возвращается

Япай ч1ар акъатай хьизни авач
Как будто бы из уха вытащили волосок (в знач. не реагирует на что-л.)

kvantun
Цав такур дана
Телёнок, не видевший неба (об ограниченном человеке)

Ацахьзавайда цацар-куьлер кьада
Скатывающийся вниз за кустарник хватается; соотв. утопающий за соломинку хватается

Къенин циц1иб пакагьан вечрелай хъсан я
Сегодняшний цыплёнок лучше завтрашней курицы; соотв. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Са цуьк экъеч1налди гатфар жедач
Один цветок не делает ещё весны

Балк1ан к1андай ц1ап так1ан
Человек, который любит лошадь, но избегает навоза; соотв. любишь кататься, люби и саночки возить

Гатфарал акьалтай ц1егь рекьидач
Коза, дотянувшая до весны, не издохнет

Ц1егь т1уьрдан кьилел ц1ай ала
Кто съел (чужую) козу, у того на голове огонь; соотв. на воре шапка горит

Ц1ийи кулуни хъсан шиткида
Новая метла хорошо метёт

Ц1инин нуьк1ре шазандаз ц1ив-ц1ив чирзава
Нынешняя пташка прошлогоднюю чирикать учит

Чакъалди гьикьван башмакьар чуьнуьхайт1ани, ам к1вачел алачиз амукьда Сколько бы шакал ни воровал башмаков, всё равно он останется босым

Четинвал такурдаз регьятвилин къадир жедач
Кто не видел трудностей, тот не узнает цены благополучия

Адан мес чил я, цав - яргъан
Для него земля - тюфяк, небо - одеяло (т. е. он очень беден)

Инсан чиниз килигда, гьайван - гъилиз
Человек смотрит в лицо, а животное - на руки (в надежде что-нибудь получить)

Ваз сад чида, сад чидач
Одно ты знаешь, другое - нет

kvantun
Киц1и чатукай вуч тухуда?
Что может из кузницы унести собака?

Чирвал мугьман, акьул иеси я
Знание - гость, а ум - хозяин

Чиркин папан гъуьл буьркьуьз хъсан я
Неряшливой жене подходит незрячий муж

Фекьиди чич1ек недач, гьатайла, перишни тадач
Мулла лука не ест, а найдёт - и перышек не оставит

Балк1ан авачир чкада ламни балк1ан я
Там где нет лошади, и осёл за лошадь сойдёт

Ам киш ч1ур хьайи чувуд хьиз ава
Он, как еврей, у которого нарушилась суббота (т. е. печален, скучен)

Эвел чуру чухвада, ахпа эвягъда
Сначала бороду почешет, затем расчешет

Чуьнуьхан фуахъ дад жедач
Ворованный хлеб вкуса не имеет (т. е. ворованное добро впрок не идёт)

Гъили гъил чуьхуьда, кьве гъили - чин
Рука руку моет, обе руки - лицо; соотв. в единении сила

Ч1ана жедалди, ч1иргъин жакьваз хъсан я
Чем сидеть просто так (т. е. без дела, без еды, без цели и т. п.), лучше жевать варёную траву

Вак1ай ч1ар акъатай гьисаб хьурай
Пусть из кожи кабана выпадет волосок (в знач. из большого взять немногое)

Ч1ехи тарцихъ ч1ехи куьлгени жеда
У большого дерева бывает большая крона; соотв. большому кораблю большое плавание

Вирт гъидай ч1иж яргъамаз чир жеда
Медоносную пчелу издали можно узнать

Са чич1инкай гам жедач, са тарцикай - там
Из одной ворсинки ковра не получится, из одного дерева - леса

Ч1улав зат1 чуьхуьналди лацу жедач
От того, что постирал, чёрная вещь не побелеет

Кьве ч1урал алай дана
Телёнок, который пасётся на двух лугах; соотв. ласковый телёнок двух маток сосёт

Буьркьуьдан гъиле ч1ут гьатна
В руки слепому попала блоха

kvantun
Шалвар алачирдаз кьве юк1 хун ахварай аквада
Беспортошный и во сне два метра бязи видит

Жанавурдин шарагдикай жанавур жеда
Волчонок вырастет - будет волком

Лам кьейит1а, адан чка шарк1унтди кьада
Осёл издохнет - ослёнок его место займёт

Гзаф хъуьрейди эхир шехьда
Кто много смеялся, тот в конце концов заплачет

Шив кьейила, пурар амукьда, игит кьейила - т1вар
Умрёт конь - седло останется, умрёт герой - имя останется

Аял вирт1едилайни ширин жеда
Ребёнок слаще мёда

Эвел хьайила, эхирни жеда
Если есть начало, будет и конец

Эвел тум вегьена, ахпа гъар гана к1анда
Прежде чем бороновать, надо засеять

Эвер тавур муьгьман шуткун тавур чкадал ацукьда
Незваный гость садится на неподметённом месте

Балк1андилай эвич1на ламрал акьахич
Сойдя с лошади, не влезают на осла

Чуьнуьхардайди какадилай эгеч1да, яцралай хкеч1да
Вор начинает с яйца (т. е. с маленькой вещи) и кончает быком (большой вещью)

Масадаз эгъуьннай фуруз вич аватда
Не рой яму ближнему, сам в неё попадёшь

Экв хьайила, регъве авайдазни чир жеда
Когда рассвет наступит, и на мельнице узнают (мельницы обычно без оконных проёмов)

Лугьумир - лагьайдалай элкъвемир
Раз сказал, не отрицай сказанного; соотв. не отказывайся от своих слов

Я ч1ехи пул к1анда, я ширин мез
Нужны либо большие деньги, либо сладкие речи

Жув к1асдай гъуьлягъ жуван як1ай экъеч1да
Змея, которая ужалит тебя, выползет из твоего же мяса (в знач. напакостит скорее тот, кто ближе к тебе)

Гатфарин ярашугъ я цуьквер, зулун - багъларин бегьер
Весну украшают (весне подходят) цветы, а осень - урожай сада

Сарар кьеридавай, вилер ц1арудавай яргъаз хьухь
Подальше от того, у кого редкие зубы и серые глаза

Яргъандиз килигна к1вач яргъи ая
По одёжке (букв. по одеялу) протягивай ножки

Ярх хьайи тараз як1в ядайбур гзаф жеда
много найдётся тех, кто бьёт топором в свалившееся дерево (т. е. много найдётся желающих бить лежачего)

kvantun
Вот и закончили с лезгинскими поговорками.
Если где повторы встречаются, попозже поправлю.
kvantun
Лакские


Адаминан - ца махъ, чан ца мархь гьассар.
Мужчине - одно слово, коню - один удар хватает.

Аслан х1айвантрал паччах1ри.
Лев чужую добычу не ест.

Аьлимчу хьуннияр инсан хьун зах1матссар.
Ученым легче стать, чем быть человечным.

Ватандалул аваданшиву вила аваданшивур.
Богатство Родины - твоё богатство.

kvantun
Дусшиву ц1акьсса духьурчан, Ватангу ц1акьссар.
Если дружба народа крепкая, то и Родина сильная.

Жула нех жура хъун къадарчан, га хъун дан цама къауч1ант1нссар.
Если мы сами не будем беспокоиться о нашей полноводной реке, никто другой этого не сделает.

kvantun
Ккаччинччиту, ччитун - к1улу.
Собаке - кот, коту - мышь.

Лелуххун - инт, оьрч1аннину.
Птице - весна, детям - мать.

kvantun
Марц1сса щаращувату оьлуркъусса шин къадачайссар.
С чистого родника мутная вода не течёт.

Нину оьрч1ахлу ц1аравунгу ххяххайссар.
Мать за своих детей и в огонь пойдёт.

kvantun
Ниттил бивщу щяпа ц1ун къабик1айссар.
Розги, полученные от матери, не вызывают боль.

Ниттин бивз сси интту марххалар: ч1явусса барчангу, ччяни бассайссар.
Рассерженная мать, как весенний снег: много, но тает мгновенно.

kvantun
Адаминал махъ адаминахьри бусайсса.
Мужское слово даётся мужчине.

Аьрщи дакъарча оьккисса, ганил заллухърур.
Не земля плоха, а хозяева.

kvantun
Аслан бюрххуйн ххявххукун, бюрх шяравун ххявхссия, т1ap.
Когда лев напал на зайца, то заяц, говорят, напал на село.

Барзул зимизру къабугьайссар.
Орёл не ловит мух.

kvantun
Бурц1ил бурц1ил лу ххяхха къабуккайссар.
Волк не раздирает волчью шкуру.

Гъанчувнал багьасса ч1аххучувгу ик1айссар.
Сосед бывает наравне с родственником.

kvantun
Закканттуву циняв к1исри арх1алссар.
В кулаке все пальцы равны
kvantun
Ногайские

Адаспайман деген эрди, каранъа туман адастырар.
Мужчину, не сбивающегося с пути, собьет с пути густой туман.

Ата улынынъ аткан огы да кайтпас, айткан соьзи де кайтпас.
Сын, достойный отца, ни сказанного слова, ни выпущенную стрелу не берет обратно.

kvantun
Ат ийгиси арыкта билинер, эр ийгиси ярлыкта билинер.
Лучший конь познается при бескормице, а лучший мужчина - в бедности.

Атты камышы оьлтирер, эрди намыс оьлтирер.
Коня убивает плеть, а мужчину - совесть.

kvantun
Ат арыса тувлак, эр арыса авырак.
Уставшая лошадь становится беспокойной, а мужчина - болезненным.

Ат басына куьн тувса, авызлыгы ман сув ишер.
Эр басына куьн тувса, этиги мен сув ишер.
Если начнет одолевать жажда,
конь напьется воды и в узде, а мужчина - из собственного сапога.

kvantun
Боьри болсанъ, коьк бол, эр болсанъ - айтканынъа берк бол.
Если ты волк, будь серым волком, а если мужчина, то будь крепким на слово свое.

Йибек туьйинине берк, йигит соьзине берк.
Узелок крепкий, когда он из шелка, слово крепкое, когда оно сказано джигитом.

kvantun
Йигит оьлер, данъы калар.
Джигит умирает, слава о нем остаётся.

Йигит оьлсе де, соьзи оьлмес.
Хотя умирает джигит, слово его не умирает.

kvantun
Йыртык тоннан эр шыгар.
И в рванной шубе вырастит мужчина.

Кат - йигиттинъ ис басы, алдында аьзир асы.
Мозоль - признак трудолюбия джигита, источник его питания.

kvantun
Эрте турган эрдинъ ырысы артык.
У мужчины, который рано поднимается с постели больше счастья.

Эр айтпас, айтканыннан кайтпас.
Мужчина словами не разбрасывается, но если дает слово, то непременно сдержит его.
kvantun
Коркак мынъ оьледи, баьтир бир оьледи.
Трус умирает тысячи раз, а батыр - только раз.

Коьз коркак - кол баьтир.
Глаза пугливы, руки - богатыри.
kvantun
Авылдасынъ ким болса, аданасынъ сол.
Кто твой сосед, тот тебе и родной брат.

Ага-инидинъ каьдирин ялалы болсанъ билерсинъ,
ата-анадынъ каьдирин балалы болсанъ билерсинъ.
Цену братьев узнаешь, когда останешься один,
Цену родителей узнаешь, когда у тебя появятся дети.
kvantun
Балалы уьй - базар, баласыз уьй - мезар.
Дом с детьми - базар, дом без детей - кладбище.

Балады ястан, келинди бастан тербиялав.
Ребенка воспитывай с малых лет, а невестку - с первых дней.

kvantun
Орта йолда арбанъ сынмасы, орта яста хатынынъ оьлмесин.
Пусть не сломается твоя телега на полпути, в середине жизни пусть не умрет твоя жена.

Онъганнанъ эки досы бир келер, онъмаганнынъ эки борышы бир келер.
К счастливому одновременно приходят два его приятеля, к несчастливому - два его кредитора.

kvantun
Арамзадединъ койны толы, бети кара.
У подлого человека карманы набиты, а совесть черная.

Аркасына оьткен аявшы болар.
Кто испытал тяжесть на собственной спине, тот бывает жалостлив к другим.
kvantun
Сабыр туьби - сары алтын.
Спокойствие - золото.

Сиркели тай ат болар, симгирикли бала эр болар.
Паршивый жеребенок станет конем, сопливый ребенок - мужчиной.

kvantun
Авла толы малынъ болганша, аьр ерде досынъ болсын.
Чем иметь двор, полный скота, лучше иметь друзей в каждом ауле.

Досынъа болды, басынъа болды.
Что стряслось с твоим другом, то стряслось и с тобой.

kvantun
Акыл бастан шыгар, асыл тастан шыгар.
Ум извлекается из гловы, а драгоценность из камня.

Аьлим болувдан, аьдем болув кыйын.
Стать человеком труднее, чем стать ученым.

kvantun
Алтын таягы болганша, алып юрегинъ болсын.
Не имей золотую палку, а имей богатырскую душу.

Алтын иеринъ атка тийсе, алтынын ал да отка сал.
Если твое золотое седло трет спину коня, то сними его с коня и брось в огонь.