Бллада о кровавой одежде

Счастливый

http://history.myriads.ru/%D1%EA%EE%F2%F2%2C+%C2%E0%EB%FC%F2%E5%F0/12645/2.htm

БАЛЛАДА О КРОВАВОЙ ОДЕЖДЕ

Где гордо вознесся средь мирных долин
Стольный град Беневент, страны властелин,
В тот час, когда запад окрасил в кармин
Шатры паладинов, грозы сарацин,
Накануне турнира, без свиты, один,
Юный паж спустился в лагерь с вершин.
"Где, укажите мне, здесь чужанин,
Томас из Кента, Британии сын? "
Вот скромный шатер: сквозь вечерний туман
Блестит в нем только доспехов чекан,
И статный силач из страны англичан
Сам правит в кольчуге какой-то изъян
(Позвать оружейника - тощ карман).
Он завтра в доспехи оденет свой стан,
И завтра увидят, как смел он и рьян,
Дама его и святой Иоанн.
"Хозяйка моя, - юный паж сказал, -
Госпожа Беневента, ты же так мал,
Из ничтожнейших самый ничтожный вассал.
Но тот, кто мечтает о высях скал,
Перепрыгнуть должен бездонный провал
И должен быть так безрассудно удал,
Чтоб все увидали, что он не бахвал,
Что дерзость он доблестью оправдал".
Рыцарь снова склонился - так чтят алтари, -
А юный посланец молвил: "Смотри,
Вот сорочка: в ней спит от зари до зари
Моя госпожа. Ты прочь убери
Щит, кольчугу и шлем, и душой воспари,
И в сорочке льняной чудеса сотвори,
Бейся, как бьются богатыри,
И покрой себя славой или умри".
Сорочку рыцарь берет не смутясь.
Он к сердцу прижал ее: "Дамы приказ
Я выполню, - молвил он, - всем напоказ,
Буду биться без лат, ничего не страшась,
Но коль не погибну на этот раз,
То для леди придет испытанья час".
Здесь кончается, так уж ведется у нас,
О кровавой одежде первый сказ.

СКАЗ ВТОРОЙ

Вот в день Иоанна восток заалел,
На ристалище каждый обрел свой удел:
Копья с треском ломались, и меч разил,
Победителям - честь, павшим - темень могил.
Там много свершилось геройских дел,
Но тот был особо удал и смел,
Кто сражался без лат, покрытый льняной
Девической тонкой сорочкой ночной.
Одни нанесли ему множество ран,
Но другие щадили прекрасный стан,
Говоря: "Видно, здесь обещанье дано,
А за верность убить паладина грешно".
Вот герцог свой жезл опустил - и турнир
Окончен, фанфары вещают мир.
Но кто ж победил, что герольды гласят?
То рыцарь Сорочки, что бился без лат.
Собиралась леди на пир во дворец
И на мессу во храм. Вдруг мчится гонец
И покров подает ей, ужасный на вид:
Он изрублен мечами, разорван, пробит,
С конских морд на нем пена, и пыль, и грязь,
И пурпурная кровь на нем запеклась.
И с мизинчик миледи, с ее ноготок
Не остался там чистым ткани клочок.
"Сэр Томас, чья родина - дальний Кент,
Шлет покров тот миледи в ее Беневент.
Кто упасть не боится - сорвет себе плод,
Перепрыгнув бездну - до цели дойдет.
Господин мой сказал: "Жизнь я ставил в залог,
Доказать свою верность настал твой срок.
Повелевшая снять мне и латы и шлем,
Пусть открыто объявит об этом всем.
Я хочу, чтобы леди в кровавый наряд,
Который я ей посылаю назад,
В свой черед облеклась. Ткань от крови красна,
Но позорного там не найдешь ты пятна".
Зарделась миледи от этих слов,
Но прижала к устам кровавый покров:
"И замок и храм, господину скажи,
Увидят верность его госпожи".
Когда же на мессу двинулось в храм
Шествие знатных вельмож и дам,
Миледи была - видел весь Беневент -
В кровавой сорочке сверх кружев и лент.
И позже за трапезой пышной она,
Отцу поднося его кубок вина,
Сверх мантии - все лицезрели кругом -
Покрыта кровавым была полотном.
И шепот пошел по блестящим рядам,
Ужимки, смешки кавалеров и дам,
И герцог, смущеньем и гневом объят,
Метнул на виновную грозный взгляд:
"Ты смело призналась в безумье своем,
Но скоро жестоко раскаешься в том:
Вы оба - ты, Томас, и ты, моя дочь, -
Из Беневента ступайте прочь! "
Тут Томас поднялся, шатаясь от ран,
Но духом все так же отважен и рьян.
"Как кравчий - вино, так щедро в бою
Я кровь свою пролил за дочь твою.
Ты как нищую гонишь ее из ворот,
Я ж супругу свою охраню от невзгод.
И не станет она вспоминать Беневент,
Госпожою вступив в мое графство Кент".

Торус

Хорошо.
😊

Stilgar

Читал, только в другом (похуже) переводе, очень давно. Называлась баллада почему-то "Кровавый вест". Сильно, нечего сказать.