Языковой вопрос.

to6a

Недавно sassik в ЖЖ выложил скан рекламно-познавательного журнала об оружии ЧЗ, Чешска Зброёвка.
Ещё с обложки меня привлекло слово "BREN", но когда начал читать (в силу возможностей, на английском), выяснилось, что это звучное название добавлено к ЧЗ 805, весьма современному автомату (ассаулт райфл), отнюдь не к пулемёту. Никаких связей с Энфилдом также не прослеживается.
По мне, так диковато несколько, из отечественного трудно придумать аналогию из-за использования фамилий в аббревиатурах, но допустим назвать автомат "ПАПАША".

Вопрос:
Как такое использование известного имени воспринимается потенциальным англоязычным покупателем?

Шатун Затворов

to6a
Как такое использование известного имени воспринимается потенциальным англоязычным покупателем?
Потенциальный англоязычный покупатель, ежели у него такой вопрос возникнет, пойдёт в Гугль и за пять минут узнает, что легендарный пулемёт Bren был лицензионной копией чехословацкого пулемёта ZGB-33, cделанного в городе Брно, а слово "Bren" - англифицированная версия слова "Брно". Следовательно это слово в другом чешском изделии никакого удивления не вызовет.

to6a

Вы знаете, а в русскоязычной л-ре BREN всегда расшифровывалось как Брно + Энфилд, типа и англичане отмечены.
А где можно глянуть про ""Bren" - англифицированная версия слова "Брно""?
В английской Вики тоже Ен = Энфилд.
Кстати из Брно они съехали.

Шатун Затворов

Я это нашел вот здесь:


Strelezz

to6a
Вы знаете, а в русскоязычной л-ре BREN всегда расшифровывалось как Брно + Энфилд,


Первый раз такое вижу

Шатун Затворов

Впрочем Ваш вариант мне нравится больше. Тем более, что его поддерживает энциклопедия Британника, а ей я доверяю больше, чем какому-то безвестному блоггеру из интернета.

to6a

Я вообще думал, что это факт общеизвестный.
Ну вот вернёмся к нашим чехам.
Есть общеизвестное название пулемёта, легендарное, так сказать, и его присунули к современному автомату.
Внимание привлекли, конечно, но недоумения больше, у меня.

zav.hoz

Шатун Затворов
... cделанного в городе Брно, а слово "Bren" - англифицированная версия слова "Брно".
Версия мистера Шатуна выглядит весьма логично, тем более, что есть прямой аналог такого словообразования - пистолеты CZ, изначально поставлялись в Германию под обозначением "Brünner" (что означает то же - "Сделан в городе Брно").
;-)

arjan

Еще один языковой вопрос к тем кто свободно говорит на английском , вот скажите честно вы понимаете что говорит папаша начиная с 4й минуты ?

john

вот скажите честно вы понимаете что говорит папаша начиная с 4й минуты ?

папашку без субтитров - фиг разберёшь. Дочку понятно