Помощь с переводом.

ФокусНИК

помогите с переводом,не пойму смысл этого письма(в он-лайн переводе).
We will arrange for Mr ... unit to be returned and will advise the tracking number when we have this available.
удалю после решения вопроса. спасибо.

кран

мы организуем для мистера такого то "штуку" подлежащую возврату и сообщим номер для отслежевания поставки "штуки" по мере наличия информации

Ursvamp

Мы примем меры для господина... (чтобы) единица ( устройство ) была возвращена и будем давать трекинг-номер когда он у нас будет в наличии.

ФокусНИК

спасибо за быстрый ответ,но всё равно есть сомнения в первой части письма,суть в следующем-- должны отправить посылку из Англии в Испанию ,а из письма не пойму -- отправили или нет .

мы организуем
или
Мы примем меры
. что значат эти выражения--- подготовка к отправке или что-то другое?

Lehmen

Гы, переводы наверное запутанее чем оригинал. Примем меры, организуем для... Почему бы просто не объяснить что в фразе говорится что мистеру вышлют обратно какую то штуку. Когда вышлют и получат тракинг номер, его сообщат.

filin

Никак китайцы англоязычные?

HanterUS

Достаточно перевести по фразам чтоб понять смысл. Не обязательно весь текст.

кран

:D

ФокусНИК

всем большое спасибо за помощь и участие ,письмо из англии,а не из китая, всё прояснилось ,ещё раз всем спасибо.удачи.
п.с.мистер HanterUS -- пользовать вашей ссылкой умеем не один год,а вот с аглицким как-то не получилось в этой жизни...

filin

переводы наверное запутанее чем оригинал.
Перечитал оригинал - вроде все понятно.А в переводы механические и не совался - там сплошной бардак.

AT

filin
вроде все понятно

Понятно, но писал не сильно грамотный человек. Вместо "this" должно было быть "it."

filin

писал не сильно грамотный человек
По сравнению с теми письмами, которые мне пишут китайцы на английском,это Шекспир! 😀