помогите с переводом,не пойму смысл этого письма(в он-лайн переводе).
We will arrange for Mr ... unit to be returned and will advise the tracking number when we have this available.
удалю после решения вопроса. спасибо.
мы организуем для мистера такого то "штуку" подлежащую возврату и сообщим номер для отслежевания поставки "штуки" по мере наличия информации
Мы примем меры для господина... (чтобы) единица ( устройство ) была возвращена и будем давать трекинг-номер когда он у нас будет в наличии.
спасибо за быстрый ответ,но всё равно есть сомнения в первой части письма,суть в следующем-- должны отправить посылку из Англии в Испанию ,а из письма не пойму -- отправили или нет .
мы организуемили
Мы примем меры. что значат эти выражения--- подготовка к отправке или что-то другое?
Гы, переводы наверное запутанее чем оригинал. Примем меры, организуем для... Почему бы просто не объяснить что в фразе говорится что мистеру вышлют обратно какую то штуку. Когда вышлют и получат тракинг номер, его сообщат.
Никак китайцы англоязычные?
Достаточно перевести по фразам чтоб понять смысл. Не обязательно весь текст.
:D
всем большое спасибо за помощь и участие ,письмо из англии,а не из китая, всё прояснилось ,ещё раз всем спасибо.удачи.
п.с.мистер HanterUS -- пользовать вашей ссылкой умеем не один год,а вот с аглицким как-то не получилось в этой жизни...
переводы наверное запутанее чем оригинал.Перечитал оригинал - вроде все понятно.А в переводы механические и не совался - там сплошной бардак.
filin
вроде все понятно
Понятно, но писал не сильно грамотный человек. Вместо "this" должно было быть "it."
писал не сильно грамотный человекПо сравнению с теми письмами, которые мне пишут китайцы на английском,это Шекспир! 😀