Добрый день!
Может кто-то поможет с переводом?
В предложении "In healthy volunteers ХХХ induces an improvement in concentration, numerical memory, complex reaction and performance in the alphabetical reaction test" не могу понять что это за "alphabetical reaction test"?
ARG = alphabetical reaction test for the assessment of attention, concentration and attention variability;. R% = right answers in percent of total score;
Это принятая методика оценки концентрации и внимания.
У здоровых добровольцев ххх вызывает улучшение концентрации, памяти на числа, комплексых (сложных) реакций и выполнения алфавитного теста на реакцию.
(хотя я не англоязычный)
меня интересует что это за "алфавитный тест на реакцию"?
Что он из себя представляет и корректно ли переводить дословно?
Тестируемуему субъекту дают карточки с последовательносями букв, а потом предлагают воспоизвести ети последовательности по памяти.
Смотря для чего перевод. Обычно, если методика не применяется и неизвестна в стране, термин можно перевести указав в скобках оригинальный или дать ссылку на статью, где методика описана. например:
1.Encephalotropic and psychotropic effects of intravenous buflomedil in the elderly: double-blind, placebo-controlled pharmaco-EEG and psychometric studies.
2.Treatment of the Alcoholic Organic Brain Syndrome: Double-Blind, Placebo-Controlled Clinical, Psychometric and Electroencephalographic Mapping Studies with Modafinil
Bernd Saletua, Monika Saletub, Josef GrЁNnbergera, Richard Freya, Peter Anderera, Rudolf Maderb
aDepartment of Psychiatry, School of Medicine, University of Vienna, and
bAnton Proksch Institute, Vienna, Austria
Neuropsychobiology 1993;27:26-39 (DOI: 10.1159/000118950)
:)