Ну что за убогие переводчики. Понимаю Гоблина ...

Litr-Msk

Сижу пересматриваю диск с "Хозяином морей" (в главной роли Рассел Кроу).
Временами перевод просто бесит. Тем более, что есть оригинальные субтитры.

Ведь написано на диске "не рекомендуется для просмотра лицам моложе 16 лет".
И ублюдок переводит слова "Pull together, men!" как "С твоей матушкой француз и то справился бы веселей", а слова "Pull for the fog bank" вообще не переводит. Звуко-режиссер, мля ...
Слова "Damn, he was good. Just came out of nowhere" переводит как "Черт, он как с неба свалился".
Я уж не говорю про военные косяки: "... she had longer guns ..." как " ... и калибр у них больше ..."

Прав Гоблин: "каждая шавка считает себя талантом и думает, что вправе редактировать чужие слова" 😞

UrAn

How do you do? Как ты это делаешь?
All right! Всегда правой!

😊

Совершенно согласен с предыдущим оратором - нервов на них не хватает. Самое обидное что портится впечатление от фильма.

ANSVEL

2Litr-Msk
What are you waiting for? Go ahead and translate the move by you self. 😀
We will see how good you are! By the way, that move is very hard to understand because all actors where speaking with very strong British accent. Good luck.

Litr-Msk

ANSVEL,

British accent? In sub-titles? 😀
And you know I'm not so well in spoken language. Actually I'd like to increase it but can't find someone who can make an invitation for me and one my colleague.
Then ... why not 😊

Best wishes

Ostwind

Даже немецкие официальные дубляжи страдают. Смотрел вчера мексиканский "Amores Perros" в оригинале с немецкими субтитрами (часто так делаю именно из-за переводов).

Пута Мадре: Вот дерьмо

Пендехо: козел, и много подобного...

FRAG

Зато иногда такие переводчики вносят определенную струю юмора 😊
Пример. Если кто помнит, "Универсальный солдат", Дольф Лунтгренн в супермаркете выдает фразу (устами переводчика):"Я слушаю Вас всеми своими ушами...". В оригинале " Я Вас внимательно слушаю..." . На шее у персонажа видна связка ушей 😊 Фраза запомнилась.

Litr-Msk

Еще раз пересмотрел "Хозяина морей".
Сцена последнего сражения - туфта, вообще нет слов. Гигантский (по сравнению с торговым судном) фрегат "замаскировался" под китобоя 😀
При этом все обводы и парусное остались прежними 😀 😀 😀

А фильм супер! Так наши предки громили турецких урюков на Черном море.


Mosinman

Вот что меня удивляет в американском кинематографе, так то что в 80 процентах исторических фильмов, крутые британцы, долбят французов. Сериал был один, там британцы долбили французов с американской помощью, в начале 19 века!!!
Припоминая историю, это как-то очень странно. Все равно что в России сняли бы кино, о том как немцы, в 194вых, били бы американцев с помошью СССР.
"Патриот" в этом смысле выгодно выделяется. В выходные опять показывали по одному из каналов, наконец-то посмотрел начало. Рекомендую всем, особенно "патриотам", призывающим к гражданской войне.

Fin

FRAG
Зато иногда такие переводчики вносят определенную струю юмора 😊
Пример. Если кто помнит, "Универсальный солдат", Дольф Лунтгренн в супермаркете выдает фразу (устами переводчика):"Я слушаю Вас всеми своими ушами...". В оригинале " Я Вас внимательно слушаю..." . На шее у персонажа видна связка ушей 😊 Фраза запомнилась.

😀 😀 😀 Ржунимагу!
Так или иначе, Fin.

Fin

Litr-Msk
Сижу пересматриваю диск с "Хозяином морей" (в главной роли Рассел Кроу).
Временами перевод просто бесит. Тем более, что есть оригинальные субтитры.

Ведь написано на диске "не рекомендуется для просмотра лицам моложе 16 лет".
И ублюдок переводит слова "Pull together, men!" как "С твоей матушкой француз и то справился бы веселей", а слова "Pull for the fog bank" вообще не переводит. Звуко-режиссер, мля ...
Слова "Damn, he was good. Just came out of nowhere" переводит как "Черт, он как с неба свалился".
Я уж не говорю про военные косяки: "... she had longer guns ..." как " ... и калибр у них больше ..."

Прав Гоблин: "каждая шавка считает себя талантом и думает, что вправе редактировать чужие слова" 😞

Смотрел в оригинале - поэтому не жалуюсь... 😊
Раньше охотился за DVD без перевода, но сейчас все чаще появляются "100 в 1 DVD", что вызывает бурю негодования и мыслей, сколько же там всего обрезано, не говоря уже о английском...
Так что теперь приходится качать из инета, правда железно на английском всегда, но зато звук по сравнению с DVD хромает на все 5.1 лапы, что конечно не есть хорошо...
Так или иначе, Fin.

Boland

FRAG
Зато иногда такие переводчики вносят определенную струю юмора 😊
Пример. Если кто помнит, "Универсальный солдат", Дольф Лунтгренн в супермаркете выдает фразу (устами переводчика):"Я слушаю Вас всеми своими ушами...". В оригинале " Я Вас внимательно слушаю..." . На шее у персонажа видна связка ушей 😊 Фраза запомнилась.

I'm all ears! Хорошая фраза! Они так в киноиндустрии и называются catch-frase 😊

британец

Хееех.
Был один фильм, Buffalo Soldiers/Солдаты Буффало. Я достал его с русским переводом и прикрутил английские субтитры. После чего в шоке на один форум написал следующее:


Новый фильм достал, "Buffalo Soldiers", переведенный одним кретином как "Солдаты-буйволы". Об этом кретине-переводчике дальше речь и пойдет.

"Упаковывание" двадцатисекундного быстрого диалога в два слова, минутное молчание и пр., разумеется, тоже в наличии. Однако некоторые образчики перевода могут вызвать особый интерес.

Герой рассказывает о своем способе зарабатывать (небольшой наркобизнес), на пару с начальником полиции:
- I just cook high-grade Turkish morphine into smack and wholesale it straight to him.
- Я превращаю высококачественный кокаин в не менее качественный героин.

Умер рядовой, в крови которого нашли большое количество всякой фигни - героин, кокаин, марихуана, амфетамины и эстроген. Начальник базы в шоке - он-то ничего не знает и считает свою базу образцовой. Его помощник, который знает все, пытается убедить босса что мол умерший, наверное, таблетку в аптеке не ту купил, (by mistake), потому у него и эстроген в крови. Ответ начальника:
- Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he?
- Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?

Новый военный начальник представляется подчиненным.
- I'm your new Top. First Sergeant Robert E Lee | переводчик: Первый сержант Робер И Ли.
- I didn't know we were getting a new Top | Мы не знали, что к нам приедет новый Том.

Дальше этого сержанта переводчик называет Томом.

- What the hell is "Two Nine Alfa Romeo"?
- Что, черт возьми, такое - "альфа-ромео сорок семь"?

- These guys are dead!
- И трупы лежат! Офигеть!

- Jackpot!
- Золотое дно!

- Grenade launchers, MAG guns, stinger missiles!
- Ракеты "Стингер"!

- We're smart, right?
- Я что, когда-то был неправ?

- You wanna go out Friday night?
- Может сегодня встретимся вечерком?
(по сюжету "сейчас" совсем не пятница).

У рядового на американской базе в германии - мерседес. Вопрос его девушки:
- Как ты можешь позволить себе такую машину?
- Mercs are cheaper in Germany. | Германия была ко мне милосердна.

Солдату, который обычно стрелял из винтовки, вручают ажно пулемет.
- I'm not qualified to operate it. | Я квалифицированный оператор.
- There's a time and a place. You're gonna learn in the heat of the battle. | Да, но ты пороха не нюхал.

Один парень облажался и, оправдываясь, обвиняет давеча погибшего солдата, некоего Парсонса. Ему в ответ - тот, перед кем собсно наш герой и облажался.
- Parsons ain't around. Ain't that fucking convenient?
- Парсонса больше нет. Так что отговорка не прокатывает.

- Guests will be here soon.
- Все ждут тебя.

- There's some bad shit happening right now and I can't do it. I'm sorry.
- Я не выдерживаю. Мне очень жаль.

- So, you like it here in Hawaii?
- Ну и как тебе здесь, нравится, в Лос-Анжелесе?

И это - только то, что я решил записать "на бумажку".

Boland

британец

Офигеть! Таких переводчиков нужно заставить зимой на морозе железо лизнуть :-)
("Тупой , ещё тупее")

Лапа

///

Lawyer

2 британец
"- Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he?
- Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?"

"speed" это не СПИД, а "скорость"! А СПИД - "AIDS"!
Еще один горепереводчик! 😊

Litr-Msk

Fin

Смотрел в оригинале - поэтому не жалуюсь... 😊
Раньше охотился за DVD без перевода, но сейчас все чаще появляются "100 в 1 DVD", что вызывает бурю негодования и мыслей, сколько же там всего обрезано, не говоря уже о английском...
Так что теперь приходится качать из инета, правда железно на английском всегда, но зато звук по сравнению с DVD хромает на все 5.1 лапы, что конечно не есть хорошо...
Так или иначе, Fin.


Да я тоже купил оригинал (вроде) за 15 баксов 😊
Хотя, обычно беру пиратские копии, но здесь хотелось хороший звук из-за спец.эффектов - война на море и т.д.

Вообще, нашел один ларек на Савеловском, где можно без проблем прокрутить диск до покупки и потом обменять, если что.

Litr-Msk

британец
Хееех.
Был один фильм, Buffalo Soldiers/Солдаты Буффало. Я достал его с русским переводом и прикрутил английские субтитры. После чего в шоке на один форум написал следующее:

...............

И это - только то, что я решил записать "на бумажку".

Martina

Итальянский фильм. Постельная сцена. Разгневанная дама спихивает с кровати кавалера:"Impotento! Cretino!Imbecile!" Голос переводчика:"Уходи. Я тебя больше не люблю"

Ostwind

Гы, а ты думаешь она его любила? 😀 😀 😀

fuss

Насчёт Буффало Солджерз, у меня такое ощущение, что переводчику просто мало заплатили, ну и компетентность его не очень. Мне кажется, качественный дубляж делается пофразово, а не в режиме синхрона, и на хорошем оборудовании, позволяющем отсечь ненужные шумы. А тут ситуация вроде бы обратная, то есть времени, возможно, было мало, оборудование тоже не очень, а в синхронном режиме именно и делаются такие ляпы.

Эндрюблейк

Бывает что переводчик привносит в фильм неповторимый колорит. Когда я первый раз смотрел "Счастливчика Гилмора", одна фраза, в которой главный герой обращался к уходившей от него девушке звучала так:"Вернись и мы займемся старым добрым суньвынем". В дублированном переводе, показанном по телевидению этой фразы не было, и эпизод был практически загублен.

Reb

Насчет Buffalo soldiers, так этих черных солдат прозвали индейцы, именно из за курчавых волос, напоминающих буйволиные, так что некоторая достоверность в таком переводе - соолдаты буйволы есть, так как для индейцев называние людей имеными зверей, привычное дело Чингачгук Великий Змей, Сидящий бык и т.д.

Сивутя

Паддерживаю аффтора топика, переводчики - мегагандоны. Переводить нихера не умеют, либо пытаются "умничать" и делать вольный перевод, который лишь искажается действительный смысл сказанного 😲

Amanauz

В фильме "терминал" был прокол: Вместо слов " лекарство для козы" перевели "лекарство для бога" .тупизм.

Kordhard

Иногда переводчики переводят лучше оригинала. Так например в фильме "Мортал комбат" в сцене, где Джонни Кейдж бросает фотографию на горящие останки Скорпиона, надпись на фотке переводится как: "Моему величайшему поклоннику", а наш переводчик схохмил и перевел: "Моему самому горячему поклоннику".
А вообще масса смешного была в фильмах эпохи "гунявого перевода". Например обдолбанный в жопу переводчик, который явно переводит уже восьмой фильм подряд, вяло и лениво цедит слова. В некоторых диалогах он отстает на три-четыре фразы. Чтобы догнать он иногда вкидывает фразы типа: "Ну, короче, хрен тебе че достанется" или "Вобщем гони кассету, или вам звиздец", чтобы коротко переать смысл дискуссии. Но особенно классно, когда главный герой и главный злодей бегают по пустому (но работающему!) заводу и весмело палят друг в друга из пистолетов, непрерывно выкрикивая угрозы и ругательства, вспоминая обстоятельства и т.д. Пять минут беготни - переводчик молчит. Наконец он лениво выдает: "Ты козел!". Еще пять минут стрельбы и мордобоя с криками и руганью. Переводчик: (все так же лениво)"Сам козел!"
А еще мне понравился конкурс на самый прикольную пиратскую русификацию игр. Первое место - ролик из игры "Дюна" (по-моему Дюна-2000, или продорлжение - не помню точно). Там солдаты сидят в окопах, на них нападают враги, солдаты какое-то вуремя стреляют, а потом бегут. И один из убегающих что-то панически кричит. Перевод этой фразы от пиратской студии: "Ебал я в рот такие сказки!"
Ну и небольшая подборка типичных переводов.
Device not ready - девица не готова.
Can You hear me - Ты можешь меня здесь.
Undressed custom model - Голая таможенная модель.
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп.
I have been there - У меня там фасоль.
God only knows - Единственный нос бога.
We are the champions - Мы шампиньоны.
Do You feel alrightб - Ты справа всех знаешьб
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупка.
To be or not to beб - Пчела или не пчелаб
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле.
I will never give up - Меня никогда не тошнит.
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня.
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой.
Finnish people - Конченные люди.
Bad influence - Плохая простуда.
Phone seller - Позвони продавцу.
Good products - Бог на стороне уток.
Let's have a party - Давайте организуем партию.
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец.
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
С уважением.

laapooder

Ну блин!
А самый весёлый ляп забыли - "Лицо кавказской национальности" 😊
В книгах встречается постоянно.

Minister

А кто помнит позывной из "Рэмбо-2" - Длинный волк? Еща тогда странным показалось. Прочитал в оригинале книгу - так и есть, Одинокий волк. "Long wolf" и "Alone wolf" действительно звучит похоже.

L0Ki

Задолбала реклама нового фильма "Иллюзия полета". Оригинальное название - "Flight Plan". В чем они иллюзию увидели, мне лично неясно.

Voshod

Очень позабавил перевод названия фильма "Four brothers" - "Кровь за кровь".

Yep

План был хороший патамушта 😀

L0Ki
Задолбала реклама нового фильма "Иллюзия полета". Оригинальное название - "Flight Plan". В чем они иллюзию увидели, мне лично неясно.

L0Ki

Yep
План был хороший патамушта 😀
Жж0шь! 😀
Еще прикол! Одни одаренные ребята перевели название "Ocean's eleven" как "Одиннадцатый океан"!!! 😀
Кстати, попался мне вариант этого фильма с таким угробищным переводом, что если бы я его перед этим в кинотеатре не посмотрел, то вообще бы не понял о чем там они 😀 Перевод блистает, особенно когда только вышедший на свободу Клуни в казино обращается к крупье "Рэймонд", а тот отвечает, что его зовут Рамон, этот горе-переводчик глубокомысленно молчит на протяжении всего диалога.

------------------
Есть два вида логики - железная и женская...

Minister

В "Форсаж-2" была реплика: он выехал на Скайлайн. Непосвященный и не поймет, что это не улица, а машина героя.

tsvalia

Lawyer
2 британец
"- Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he?
- Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?"

"speed" это не СПИД, а "скорость"! А СПИД - "AIDS"!
Еще один горепереводчик!

?????

Clegg

speed - ваще-то типа эктсази, ЕМНИП

Boland

FRAG
Зато иногда такие переводчики вносят определенную струю юмора
Пример. Если кто помнит, "Универсальный солдат", Дольф Лунтгренн в супермаркете выдает фразу (устами переводчика):"Я слушаю Вас всеми своими ушами...". В оригинале " Я Вас внимательно слушаю..." . На шее у персонажа видна связка ушей Фраза запомнилась.

А некоторые вещи на русский и не переведёшь адекватно - I am all ears, например.

😊 😊

Boland

L0Ki
Задолбала реклама нового фильма "Иллюзия полета". Оригинальное название - "Flight Plan". В чем они иллюзию увидели, мне лично неясно.

Не забывайте маркетинг - на некоторые вещи народ отзывается лучше!

😊

L0Ki

PR для наркоманов? 😛 😀

ASv

А у мене уже есть энтот Флайт План, можа сегодня и посмотрю, рецензия за мной.

Clegg:

одна из производных метилбу... кислоты, тот же амфетамин, но поядрёней.

MMA

По моему мнению у нас до гоблина нормально переводил фильмы только один черовек-так с душой это делал.
Валяются у меня три части Beverli Hills Cop(Полицейский из Беверли Хиллс) с Эдди Мэрфи, на касетах. Запись ещё года '94 го. Решил взять на ДВД.
Взял.
Те моменты в которых был юмор, драйв, эффект-их нет! Думаю может я так повзрослел что-ле??? Воткнул старую касету с первой частью, посмотрел и пожалел что взял DVDки.
Единственно-сравнил переводы его и новых версий, переводчик некоторые вещи переводил не правильно, но от этого фильмы с его переводом смотрятся на много веселей чем с сегодняшним дублежом.
Как же фамилия того переводчика, блин, мелькала где-то недавно. Может быть в Компьютерре.

Ostroff

Если смотреть Pulp fiction с оригинальными титрами, то тоже много таких существенных искажений.
- Чего уставился, ПРИЯТЕЛЬ? - говорит Траволта Уилису.(В оригинале КАЧОК)
и много еще чего есть .
А Бойцовский Клуб с нехорошим переводом вообще полностью меняет смысл.
Сейчас тенденция, что если добавить мата в текст, то это будет выглядеть смешным. Меня давно уже не смешит слово жопа. Отсюда и работа перводчиков. Разбаловали мы их. Кстати и гоблин тоже отнюдь не везде блещет, и многие подписываются его именем просто ради рекламы, наверное. Мы же не в кинотеатрах Гоблина смотрим.

Mosinman

Есть список правильных переводов, на сайте Д. Пучкова. Можно посмотреть и узнать, что он переводил, а что - нет. Кстати, недавно посмотрел Шрек-2 в его переводе, очень понравилось. Смотрел и в оригинале, как только вышел, в кинотеатре. Перевод весьма и весьма неплох. Единственно, песенки повторяются и иногда не очень ложатся, но это уже состояние эстрады такое. Российской.