Новый вид прицела

AMMONIT

"ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. Эта история шокировала всю страну. Таксист Деррик Берд (52 года) убил своего брата-близнеца. После чего озверевший мужчина начал расстреливать людей из окна своего автомобиля. Он убивал в городах Уайтхейвен, Сискейл и Эгремонт.

Его жертвами также стали семейный адвокат и приятель таксиста. В течение трех часов погибли 12 человек, 25 пострадали, из них 8 раненых в тяжелом состоянии. После чего таксист застрелился. Его тело нашли в лесу, рядом лежали орудия убийства: дробовик и винтовка 22 калибра с телескопическим прицелом .


Подробнее http://www.blik.ua/content/view/31286/39/#ixzz0ptDx9WIo"

что, новый вид прицела появился?

AAG

самый обычный прицел в форме трубки (подзорная труба со шкалами)))
просто есть прицелы в форме длинной трубы, а есть коротенькие колиматорные прицелы, о чем журналисты-переводчики не подозревают. как обычно не разбираются в предмете, поэтому пишут подобный бред. вот и перевели во фразе

In the traumatized town of Whitehaven, people described Bird as quiet and friendly. Known to some as "Birdy," he was a divorced dad who'd reportedly just become a grandfather for the first time. He held licenses for both of the weapons - a shotgun and a .22-caliber rifle with a telescopic sight - that were recovered beside his body.
каждое слово буквально, а между тем "telescopic sight" следует переводить как одно целое, а не по отдельности

горе-переводчики могли бы хотя б тут посмотреть, о чем речь идет
http://en.wikipedia.org/wiki/Telescopic_sight

цитату новости взял отсюда: http://www.huffingtonpost.com/2010/06/03/derrick-bird-killing-spre_n_599700.html


Alecks

"Грешно смеяться над больными людьми..." это я о журнашлюхах... ну убогие они...

AAG

сразу вспомниается:


yevogre

AAG
сразу вспомниается:
Ребя, вы не в ту сторону поехали.
Название Telescopic Sight настолько-же применимо, как и Riflescope.
Последнее, кста, сленговое, а не технически грамотное.
Телескопический прицел - прицел, построеный на основе телескопической зрительной трубы.
Так что на журна..... наезд В ДАННОМ СЛУЧАЕ напрасный.

AAG

да нееее, к англоязычным журналлистам нету претензий, чего не сказать о переводчиках. тут как раз косяк с разной терминологией на двух языках: по-русски не принято говорить "телескопичекий прицел". В русском языке есть просто "прицел", а в английском слово "sight" имеет основное значение "поле зрения", поэтому для уточнения, о чем идет речь, правильнее употреблять два слова, хотя часто встречается просто "sight"

аналогия есть в русском языке - "пишущая машинка". если текст не узкоспециальный, и из контекста не понятно сразу о чем идет речь, то правильнее писать "пишущая машинка". употребление термина "машинка" тоже допустимо, если по тексту понятно, какой предмет имеется ввиду. на английском же это одно слово - "typewriter", и если переводчик с русского на английский скажет "typing machine" вместо "typewriter", то часть людей его не поймет, а чаcть обсмеёт 😊

ps.
видел, как с русского на английский переводили:
ласточкин хвост - swallow's tail
и еще более убогое - swallow's rudder
второе более правильное, если речь идет о хвосте птицы в биологическом смысле. но если речь идет о типе крепления, нужно писать dovetail, о чем переводчик не догадывается и поэтому переводит оба слова буквально 😊

таких ляпов можно еще навспоминать. печально, что их даже на рекламных плакатах наших ФГУПов пишут

yevogre

AAG
а в английском слово "sight" имеет основное значение "поле зрения"
Слово "sight" имеет основное значение "знак", "прицел".

А по поводу перевода мне больше нравится притча про перевод поговорок:

По русски "Клин клином вышибают"
Американский вариант "Like cures like"
Прямой перевод слова Cures - лекарство, лечить
Прямой перевод слова like(в студенческом понимании) - нравиться, любить (на самом деле в данном контексте - "как")

В итоге лозунг вендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"

AAG

"знак" будет sign 😊

В итоге лозунг вендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"
а хорошее выражение)))))

yevogre

AAG
"знак" будет sign
То, что вы написали, означает "подпись", "подписать" 😊

AAG

всмысле "знак" - "символ". часто попадались выражения, где как "указатель" используется, знак - в смысле дорожный, стрелка направления, табличка. в качестве подписи мне привычней signature, но sign может быть... вобщем, не берусь упорствовать 😊

ps. а слово sight оказалось куда более многозначное)) в толковом словаре вот что пишут:

sight
1) the power or faculty of seeing; perception by the eyes; vision Related adjs: optical , visual
2) the act or an instance of seeing
3) the range of vision within sight of land
4) range of mental vision; point of view; judgment in his sight she could do nothing wrong
5) a glimpse or view (esp. in the phrases «catch sight of», «lose sight of» )
6) anything that is seen
7) (often plural) anything worth seeing; spectacle the sights of London
8) informal anything unpleasant or undesirable to see his room was a sight!
9) any of various devices or instruments used to assist the eye in making alignments or directional observations, esp such a device used in aiming a gun - вот это нужное нам значение
10) an observation or alignment made with such a device
11) an opportunity for observation
12) (tr) to see, view, or glimpse
13) to aim (a firearm) using the sight
по крайней мере, часть значений слова до словарика не встречал ни литературе, ни в разговорной речи.

yevogre

AAG
вот это нужное нам значение
"Вот и славно.... Трам-Пам-Пам!"(С)
Тема глупая, но Инглиш Грамаси слегонца повторили......

nehalem

AAG
"знак" будет sign 😊

а хорошее выражение)))))

Sign here, please. - Подпишитесь здесь, пожалуйста.
Thе pale color of his skin was not a good sign - Бледный цвет его кожи был плохим признаком
Road sign - Дорожный знак
She looked up at the diner's neon sign - Она взглянула на неоновую вывеску кафе.

Sight - в данном случае прицел, прицельное приспособление.

AAG

не-не-не. я не спорю, что sight - это прицел.
речь о том, что "telescopic sight" - просто прицел, а не "телескопический прицел"

ну и что, что у прицела оптичекая схема по типу телескопа сделана. на русском так не принято говорить.

nehalem

AAG
не-не-не. я не спорю, что sight - это прицел.
речь о том, что "telescopic sight" - просто прицел, а не "телескопический прицел"

ну и что, что у прицела оптичекая схема по типу телескопа сделана. на русском так не принято говорить.

В английском это выражение употребляется. Означает оптический прицел, scope, как здесь уже было написано.

Наверное, переводил человек слабо знакомый с предметом и не уверенно владеющий языком оригинала - последнее больше заметно в художественной литературе.