"ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. Эта история шокировала всю страну. Таксист Деррик Берд (52 года) убил своего брата-близнеца. После чего озверевший мужчина начал расстреливать людей из окна своего автомобиля. Он убивал в городах Уайтхейвен, Сискейл и Эгремонт.
Его жертвами также стали семейный адвокат и приятель таксиста. В течение трех часов погибли 12 человек, 25 пострадали, из них 8 раненых в тяжелом состоянии. После чего таксист застрелился. Его тело нашли в лесу, рядом лежали орудия убийства: дробовик и винтовка 22 калибра с телескопическим прицелом .
Подробнее http://www.blik.ua/content/view/31286/39/#ixzz0ptDx9WIo"
что, новый вид прицела появился?
самый обычный прицел в форме трубки (подзорная труба со шкалами)))
просто есть прицелы в форме длинной трубы, а есть коротенькие колиматорные прицелы, о чем журналисты-переводчики не подозревают. как обычно не разбираются в предмете, поэтому пишут подобный бред. вот и перевели во фразе
In the traumatized town of Whitehaven, people described Bird as quiet and friendly. Known to some as "Birdy," he was a divorced dad who'd reportedly just become a grandfather for the first time. He held licenses for both of the weapons - a shotgun and a .22-caliber rifle with a telescopic sight - that were recovered beside his body.каждое слово буквально, а между тем "telescopic sight" следует переводить как одно целое, а не по отдельности
горе-переводчики могли бы хотя б тут посмотреть, о чем речь идет
http://en.wikipedia.org/wiki/Telescopic_sight
цитату новости взял отсюда: http://www.huffingtonpost.com/2010/06/03/derrick-bird-killing-spre_n_599700.html
"Грешно смеяться над больными людьми..." это я о журнашлюхах... ну убогие они...
AAGРебя, вы не в ту сторону поехали.
сразу вспомниается:
Название Telescopic Sight настолько-же применимо, как и Riflescope.
Последнее, кста, сленговое, а не технически грамотное.
Телескопический прицел - прицел, построеный на основе телескопической зрительной трубы.
Так что на журна..... наезд В ДАННОМ СЛУЧАЕ напрасный.
да нееее, к англоязычным журналлистам нету претензий, чего не сказать о переводчиках. тут как раз косяк с разной терминологией на двух языках: по-русски не принято говорить "телескопичекий прицел". В русском языке есть просто "прицел", а в английском слово "sight" имеет основное значение "поле зрения", поэтому для уточнения, о чем идет речь, правильнее употреблять два слова, хотя часто встречается просто "sight"
аналогия есть в русском языке - "пишущая машинка". если текст не узкоспециальный, и из контекста не понятно сразу о чем идет речь, то правильнее писать "пишущая машинка". употребление термина "машинка" тоже допустимо, если по тексту понятно, какой предмет имеется ввиду. на английском же это одно слово - "typewriter", и если переводчик с русского на английский скажет "typing machine" вместо "typewriter", то часть людей его не поймет, а чаcть обсмеёт 😊
ps.
видел, как с русского на английский переводили:
ласточкин хвост - swallow's tail
и еще более убогое - swallow's rudder
второе более правильное, если речь идет о хвосте птицы в биологическом смысле. но если речь идет о типе крепления, нужно писать dovetail, о чем переводчик не догадывается и поэтому переводит оба слова буквально 😊
таких ляпов можно еще навспоминать. печально, что их даже на рекламных плакатах наших ФГУПов пишут
AAGСлово "sight" имеет основное значение "знак", "прицел".
а в английском слово "sight" имеет основное значение "поле зрения"
А по поводу перевода мне больше нравится притча про перевод поговорок:
По русски "Клин клином вышибают"
Американский вариант "Like cures like"
Прямой перевод слова Cures - лекарство, лечить
Прямой перевод слова like(в студенческом понимании) - нравиться, любить (на самом деле в данном контексте - "как")
В итоге лозунг вендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"
"знак" будет sign 😊
В итоге лозунг вендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"а хорошее выражение)))))
AAGТо, что вы написали, означает "подпись", "подписать" 😊
"знак" будет sign
всмысле "знак" - "символ". часто попадались выражения, где как "указатель" используется, знак - в смысле дорожный, стрелка направления, табличка. в качестве подписи мне привычней signature, но sign может быть... вобщем, не берусь упорствовать 😊
ps. а слово sight оказалось куда более многозначное)) в толковом словаре вот что пишут:
sightпо крайней мере, часть значений слова до словарика не встречал ни литературе, ни в разговорной речи.
1) the power or faculty of seeing; perception by the eyes; vision Related adjs: optical , visual
2) the act or an instance of seeing
3) the range of vision within sight of land
4) range of mental vision; point of view; judgment in his sight she could do nothing wrong
5) a glimpse or view (esp. in the phrases «catch sight of», «lose sight of» )
6) anything that is seen
7) (often plural) anything worth seeing; spectacle the sights of London
8) informal anything unpleasant or undesirable to see his room was a sight!
9) any of various devices or instruments used to assist the eye in making alignments or directional observations, esp such a device used in aiming a gun - вот это нужное нам значение
10) an observation or alignment made with such a device
11) an opportunity for observation
12) (tr) to see, view, or glimpse
13) to aim (a firearm) using the sight
AAG"Вот и славно.... Трам-Пам-Пам!"(С)
вот это нужное нам значение
Тема глупая, но Инглиш Грамаси слегонца повторили......
AAG
"знак" будет sign 😊а хорошее выражение)))))
Sign here, please. - Подпишитесь здесь, пожалуйста.
Thе pale color of his skin was not a good sign - Бледный цвет его кожи был плохим признаком
Road sign - Дорожный знак
She looked up at the diner's neon sign - Она взглянула на неоновую вывеску кафе.
Sight - в данном случае прицел, прицельное приспособление.
не-не-не. я не спорю, что sight - это прицел.
речь о том, что "telescopic sight" - просто прицел, а не "телескопический прицел"
ну и что, что у прицела оптичекая схема по типу телескопа сделана. на русском так не принято говорить.
AAG
не-не-не. я не спорю, что sight - это прицел.
речь о том, что "telescopic sight" - просто прицел, а не "телескопический прицел"ну и что, что у прицела оптичекая схема по типу телескопа сделана. на русском так не принято говорить.
В английском это выражение употребляется. Означает оптический прицел, scope, как здесь уже было написано.
Наверное, переводил человек слабо знакомый с предметом и не уверенно владеющий языком оригинала - последнее больше заметно в художественной литературе.