Все языки кроме латыни
Что приходит на память
Французский
Шерше ля фам - Ищите женщину
Се ля ви - Такова жизнь
Фам фаталь - Роковая женщина
А ля гер ком а ля гер - На войне как на войне
Де жа вю - Уже увиденное
Итальянский
Дольче вита - Сладкая жизнь
Дольче фар ниенте - Сладкое ничегонеделании
Испанский
Но пасаран - Они не пройдут
"Дейчланд юбер аллес!" - "Германия превыше всего!". Подойдет?
Малеш - арабское.
Подойдет.
Вот еще несколько немецких девизов.
«Alles fur Deutschland» - Всё за Германию
«Meine Ehre heisst Treue» - Моя честь зовется верность
«Mehr Sein als Scheinen» - Будь лучше, чем ты есть
«Arbeit adelt» - Труд облагораживает
«Blut und Ehre» - Кровь и честь
Geh nicht zum Fürst, wenn du nicht gerufen würdst.
Перевод надо сразу писать
Гитлер капут!
kvantunСтопроцентеного русского аналога я не знаю. Дословный перевод такой: не ходи к князю, пока не позвали.
Перевод надо сразу писать
Япона мать! - Что то не так!
Вот гондурас! - "пидорас ты светло-синий" (с) х/ф Жмурки
В Роттердам через Попенгаген! - Безотказное "завешивание" GPS-навигатора вопрошающего, коего нежелательно видеть обратно.
Дословный перевод такой: не ходи к князю, пока не позвали."Не тронь лихо пока оно тихо" м.б. как аналог?
!Hasta la vista, baby! (аста ла биста, бэби)
До встречи, крошка!
Хендэ хох! Руки вверх!
Цурюк! Назад!
Шайсе - дерьмо
Транскрипцию немецкую нихт ферштейн.
"I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me)" -фраза, которую мы посоветоваль заучить и произнести без запинки
нашему (непонимающему по-английски) приятелю, когда он пытался объяснить
полицейским в аэропорту Осло, "что такого ценного в его проебанном по-пьяни багаже"
Veni, vidi, vici лат. «пришёл, увидел, победил»
Pour tout il faut payer - за все надо платить
Memento more - помни о смерти
Same same, but different.
Тоже тоже, но другое. Индия- Азия, весьма популярно.)
Ignis sanat (лат?) - Огонь очищает.
Jedem das Seine
Ну просил же без латыни, её я и так навалом.
Jedem das Seine - опять же латынь на немецком - Suum Cuique - каждому свое
Банзай!
Шалом!
Diamonds Are a Girl's Best Friend - Лучшие друзья девушки это брилианты
Пхао!
I'll be back! я вернусь
Never draw me without reason nor sheath me without honour - Не обнажай меня беспричинно, не прячь бесславно
Надпись на клинке боуи.
Patria o muerte!Переводить надо?
Venceremos!(Мы победим!). Из той же оперы..
Во времена показа сериала "Спрут" (про комиссара Катани) всенародной любовью пользовалось слово "Пронто"
Patria o muerte!Venceremos!Вот так если быть совсем точным.
Здумала кыця, як мокра гузныця - с украинского аналог нашего "схватился поп за яйца, когда пасха прошла"
siempre a la victoria- всегда к победе (исп)
«gott mit uns» никто не вспомнил. С нами - Бог
L'état c'est moi. Государство - это я. Людовик XIV.
Dein Wort in Gottes Ohr. (нем) Твои слова, да богу в уши.
Noblesse oblige - (высокое) положение обязывает.
Авторство установить трудно, некоторые возводят аж к Гомеру. Именно в таком виде появляется у Бальзака, но уже как поговорка.
А вот прелестная французская пословица, в русский язык, правда, особо не вошедшая, но активно используемая в языке французском. Интересна именно тем, что иллюстрирует, насколько народы разные.
Так вот, русской пословице "на безрыбье и рак рыба" соответствует французская "Faute des grives, on mange des merles" - когда нет grives, едят merles. Кто же такие grive и merle? Словарь оба эти слова переводит одинаково: дрозд. А вот франкофоны не только едят этих птичек, да ещё и различают, кто из них grive, а кто merle - и это далеко не одно и то же.
To be or not to be. Вильям, наш, Шекспир. Быть или не быть.
Кто же такие grive и merle? Словарь оба эти слова переводит одинаково: дрозд. А вот франкофоны не только едят этих птичек, да ещё и различают, кто из них grive, а кто merle - и это далеко не одно и то же.У нас в последнее время появилось просто тонны дроздов в садах.Зная что в европах их активно хавают решил тоже попробовать.И как спрашивается я теперь узнаю кто из них grive, а кто merle? А ну как не кошерного зъим? А-а-а-а-а!!!
Only two things are infinite: the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former. c A. Einstein
Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной
Your bunny wrote! ( 😀 Читать по русски)