Не в теме.

Зануда

Уважаемые литераторы.

Очень интересно, откуда пошло выражение "не в теме"?

То есть, значение его понятно.

Меня интересует кто это словосочетание занес в русский язык?

С кого все началось?

Где тот человек, который это придумал?

Holzauge

Приветствую!

> Очень интересно, откуда пошло выражение "не в теме"?
> С кого все началось?

Судя по построению, это калька иностранного языка.
Скорее всего, английского "without theme".

> Где тот человек, который это придумал?

Худо-бедно образованый переводчик никогда на вырвет такое
словосочетание из контекста фразы. Обязательно "перестроит"
саму фразу под русский по-другому. И сдаётся мне, появилось оно
в результате пользования "тупых" роботов-переводчиков, и
ленивости.

PS

Всё вышесказанное считать личным мнением.

Удачи!
Holzauge
----------------------------
Save Water. Drink Beer.

Страшила мудрый

Возможно, из мира околонаучного. Работают люди над "темами", каждый над своей, и кто-то всегда "не в теме" соседа.
Так же и выражение "этот номер не пройдёт" пришло из мира актёров, которые играют "номера".

Зануда

Сомневаюсь в научной версии.

Уж очень это выражение режет слух.
Не по-русски, не литературно.

Скорее всего именно "дословный" тупой перевод, который прижился в офисах и теперь пытается паразитировать в жизни.

Hartman

Эээ... "тема" - это, господа - "тема"... 😊 То есть некая ситуация, позволяющая ей вопользоваться для собствееной выгоды и/или удовольствия.
"Есть тема !" - то есть, есть повод поговорить о чем то. А когда человек начинает что то буровить, выпадающее явно из контекста "темы", от него отмахиваются: "Да он не в теме !"... то есть "не при делах", "сбоку припеку", "левый" и т.д.
Новорусский, в общем то, сленг, из того же разряда, что и "бабки", "бабло", "бабосы", "лаваш", "лавэ" и т.д.

Holzauge

Приветствую!

> Новорусский, в общем то, сленг,

Несомненно ! Но, согласитесь, фраза "Есть тема !" - классический новояз
с корнями из европейских языков с обязательным наличием сказуемого.
Какая там группа ? Романская ? Господи, уж и забывать стал .. 😞

По-русски же, примерно, будет так:
"Какая замечательная тема для обсуждения".
Или что-нть вроде этого ..

Удачи!
Holzauge
----------------------------
Save Water. Drink Beer.

Hartman

Holzauge
Приветствую!

> Новорусский, в общем то, сленг,

Несомненно ! Но, согласитесь, фраза "Есть тема !" - классический новояз
с корнями из европейских языков с обязательным наличием сказуемого.
Какая там группа ? Романская ? Господи, уж и забывать стал .. 😞

По-русски же, примерно, будет так:
"Какая замечательная тема для обсуждения".
Или что-нть вроде этого ..

Удачи!
Holzauge

Гхм... с какого бока то - романская группа ? 😊 Да и в английском ни прямого аналога, ни кривого - не существует. "Не в теме" - out of subject буквальный аналог на английском, коли на то пошло...

"Он в теме", "Он не в теме" - аналогично: "Он в курсе, он не в курсе"...
То есть "в теме" - "он понимает, о чем речь", "он участвует в мероприятии" "он принадлежит к нашему сообществу и разделяет общие увлечения" - это молодежное.
"Деловое" можно таким примером показать:
"Слышь, есть тема, кароче. Ваню из "Билирубина" знаешь ? Так вот. Подгоняем ему стекло, а он нам через месяц бабло отдает. Реально на двадцать процентов в гору. Ты как ?"

Другой варинт, немолодежный: "Заваливаю вчера к Светке, а там, типа, такая тема: у нее фраерок новый, весь из себя такой, чиста резкий..."
И так далее.

Holzauge

Приветствую!

> Да и в английском ни прямого аналога, ни кривого - не существует.

Конечно. Разве кто-нть на этом настаивает ?
Разговор идёт лишь о некорректностях перевода, не более.
А также об очень массированном проникновении иностранных языков, в
бОльшей степени английского, в русский за последние 15-20 лет.
Что-то эдакое, а ля Брайтон бич.

> "Не в теме" - out of subject буквальный аналог на английском,
> коли на то пошло...

Не поленился и перевёл promt-ом "out of subject". Знаете, что получилось ?
"из предмета" 😛 😛 😛 Вот об этом-то и разговор ..

> "Деловое" можно таким примером показать:
> Другой варинт, немолодежный:

Не говорили так лет 20 или чуть более назад.

Это напоминает анекдот, когда первоклашкам дали построить предложение
из слов: Мальчик, горка, скатиться, крутой.

Все, как один, написАли: "Крутой мальчик скатился с горки" 😛

Двадцать лет назад такое было немыслимо.

Удачи!
Holzauge
----------------------------
Save Water. Drink Beer.

Страшила мудрый

Зануда
Сомневаюсь в научной версии.

Уж очень это выражение режет слух.
Не по-русски, не литературно.

Скорее всего именно "дословный" тупой перевод, который прижился в офисах и теперь пытается паразитировать в жизни.

Тогда, возможно, это "калька" с английского из жаргона каких-нибудь хиппи или битников. Возможно, у них было такое понятие - "тема".

Daina

Фиг его знает, из иностранного языка или нет... Но прижилось уже, надо признать.
Лично мне слух не режет, когда к месту. В принципе, сленговые выражения - они короткие и емкие, а на литературный язык если переводятся, то целым абзацем. Замаешься клаву топтать. То есть устанешь нажимать на клавиши, набирая длинный текст 😛 Хм... а литературно ли, кстати, слово "набирать" в данном значении? 😛
Вот и то самое "есть тема" - не то же самое, что "предлагаю интересную тему для обсуждения", новые русские у Хартмана не обсуждать товар собираются 😊
Был недавно здесь же на форуме прецедент: обсуждали в Кримсводках убийство, я в какой-то момент перешла на сленг, и Русич несколько раз попросту не понял. Пришлось переводить... тяжко 😛 Хотя я пользую специфические выражения ну очень умеренно.
Вобщем, сленгу - сленгово, а откуда взялось - очень часто не поддается разумному объяснению.

ЗЫ: А слово "крутой" применительно к характеру человека и раньше было. Но употреблялось редко, в основном в литературе - как стилистический изыск. Попадалось про деревенских мужиков, "матерых человечищ". "Крут наш Степаныч, ох крут..." - примерно так. То же самое - слово "правильный". Попадалось нечасто в книжках что-то вроде "правильный человек". Теперь иногда говорят "правильный пацан" - как чистое коверканье великого и могучего воспринимается 😊

Hartman

Holzauge
Приветствую!

> Да и в английском ни прямого аналога, ни кривого - не существует.

Конечно. Разве кто-нть на этом настаивает ?
Разговор идёт лишь о некорректностях перевода, не более.
А также об очень массированном проникновении иностранных языков, в
бОльшей степени английского, в русский за последние 15-20 лет.
Что-то эдакое, а ля Брайтон бич.

Приветствую !
Хех... "вы колбасу одним писом возмете или вам наслайсить ?" - в таком духе ? Я брайтонбический арго вполне себе представляю, довелось общаться, и как то ничего подобного не слышал никогда в России...
"Мы на викешз два фришных тикета поимели, на трип в Кони-Айленд..."
Holzauge
Не поленился и перевёл promt-ом "out of subject". Знаете, что получилось ?
"из предмета" 😛 😛 😛 Вот об этом-то и разговор ..
Месье знает толк в извращениях ! 😀 А что скажет Промпт на, например, jack of all trades, например или на chock a lizard ?
Промптом переводить... эх... 😊 "Голый кондуктор бежит под вагоном"...
В топку Промпт... если он не знает, что тема по английски то - и есть subject, в числе прочего. A theme - это применимо к музыке практически исключительно...

Holzauge
Не говорили так лет 20 или чуть более назад.

Это напоминает анекдот, когда первоклашкам дали построить предложение
из слов: Мальчик, горка, скатиться, крутой.

Все, как один, написАли: "Крутой мальчик скатился с горки" 😛

Двадцать лет назад такое было немыслимо.

Удачи!
Holzauge

Говорил - "в курсе" - "не в курсе". Потом появилось выражение - "не вкурил тему" (году в 89-м примерно услышал такое) - то есть - "вообще ничего не понял из вашего разговора"... 😊

На тему "крутое" - дык это наше, родное, никакой романской группы. Cool - это у нас переводят как "крутой" отчего то, хотя ближе всего это "невозмутимый, наглый". А еще есть tough (таки и правда - крутой, в русском значении слова "крутой")...
Просто слово "крутой" - применимое к горкам и состоянию вареного яйца - прилипло к языку как характеристика человека...

Hartman

Страшила мудрый

Тогда, возможно, это "калька" с английского из жаргона каких-нибудь хиппи или битников. Возможно, у них было такое понятие - "тема".

Слово то - греческое... 😊

Holzauge

Приветствую!

> "Заваливаю вчера к Светке, а там, типа, такая тема: у нее фраерок
> новый, весь из себя такой, чиста резкий..."

Извините, не удержался ..

Знаете ли вы, что в русском языке уже давно появились
определённый и неопределённый артикли ? 😛 Примеры:

"Типа стакан" - неопределённый артикль.

"Чиста стакан" - определённый артикль.

В целом же, соглашусь с Daina. Можно лишь, только предполагать
откуда взялось "не в теме". Я предложил лишь версию, не более ..

Ну кстати. Вот вам ещё, в качестве развлечения .. 😛
Одна из _анекдотичных_ версий возникновения слова "ерунда"
в русском языке:

Как известно, в Москве была немецкая слобода, которая, в том
числе, славилась и своими колбасниками. Ну, а какой же колбасник
не добавит в свой продукт что-нть, вроде опилок или ещё чего-нть 😛
При закладке компонентов это звучало так "Heir und da". В вольном
переводе: "Оттуда и отсюда" 😛
Подчёркиваю, это - лингвистический анекдот ..

> Промптом переводить... эх...

Угу.
"Дух силён, а плоть слаба" с русского на английский и наоброт:
"Спирт крепок, а мясо протухло" 😛

Вот так "мы" и выходили в "мир" в смутные 90-е 😛
И мно-ого, вроде, "не в теме" и поимели оттуда ..

Удачи!
Holzauge
----------------------------
Save Water. Drink Beer.

Daina

Hartman
Потом появилось выражение - "не вкурил тему" (году в 89-м примерно услышал такое)

Хе, это уже что-то из жизни планокуров... 😊

Hartman
Говорил - "в курсе" - "не в курсе".

В курсАх - не в курсАх 😊

"В теме" ИМХО позже появилось. Во всяком случае в массы пошло. Я даже думала, что из интернета, из форумных "тем".

Hartman

Holzauge
Приветствую!

"Типа стакан" - неопределённый артикль.

"Чиста стакан" - определённый артикль.

Да, тоже это вычислил для себя, как артикли... а было ведь еще и питерское "как бы" - "иду я как бы из института"...
Паралельно в США в Джорджии, по крайней мере, столкнулся с модой на добавление слова like в виде такого неопределенного артикля...

Holzauge
В целом же, соглашусь с Daina. Можно лишь, только предполагать
откуда взялось "не в теме". Я предложил лишь версию, не более ..

Обычно жаргонизмы в русском заимствуются из "фени", которая тоже пребывает в движении и изменении, как и положено нормальному живому арго...
Вот, кстати, точно помню, что и в 80-х вполне были выражения "сечёт тему", "просекаешь тему", "я тему просёк" и т.д. - думаю, начало где то здесь...

Holzauge
Ну кстати. Вот вам ещё, в качестве развлечения .. 😛
Одна из _анекдотичных_ версий возникновения слова "ерунда"
в русском языке:

Как известно, в Москве была немецкая слобода, которая, в том
числе, славилась и своими колбасниками. Ну, а какой же колбасник
не добавит в свой продукт что-нть, вроде опилок или ещё чего-нть 😛
При закладке компонентов это звучало так "Heir und da". В вольном
переводе: "Оттуда и отсюда" 😛
Подчёркиваю, это - лингвистический анекдот ..

Ну, вот Вам от меня - выражение "намазать лоб зеленкой" - аналог "получить высшую меру наказания".
Забавно происхождение выражения. Дело в том, что в 40-х и позже зеленкой писали на ноге трупа заключенного его лагерный номер перед погребением. И среди заключенных быловало выражение - "намазали ногу зеленкой" - мол, помер, сердешный.
Потом это выражение перекочевало и в "вольный" язык - без понимания его смысла. И было модифицировано сообразно представлению без знания - "лоб зеленкой", мол, мазали, чтобы "пуля заражение в кровь не занесла"...

Holzauge
Угу.
"Дух силён, а плоть слаба" с русского на английский и наоброт:
"Спирт крепок, а мясо протухло" 😛

Вот так "мы" и выходили в "мир" в смутные 90-е 😛
И мно-ого, вроде, "не в теме" и поимели оттуда ..

Удачи!
Holzauge

Мне еще нарвится выражиениt out of sight - out of mind, в переводе не то Промпта, не то промптообразного живого переводчика. "Вне прицела - вне сознания", а не "с глаз долой -из сердца вон"... 😀

Hartman

Во, еще припонил... "Профессора Лебединского" кто помнит ? 😊
Помните: "Я убью тебя, лодочник ?" - вот там было:
"Что ж ты не смазал уключину маслом
А он все скрипел и вот так улыбался
Вижу, дозорный нас с вышки засек,
Выслали катер и я тему просек
И тогда я схватил мужика за грудки и закричал:"

goust

Наверное, произошло от туда же, откуда и фраза "не в курсе".

Зануда

Картинка:

Сын в чате на игровом портале.
Кто-то у него спрашивает: "Ты по теме?"

???

Я думал, что он все таки в сети не по теме, а по выделенной линии в сеть попадает.

А оказывается по теме... 😞

Daina

Hartman
Мне еще нарвится выражиениt out of sight - out of mind, в переводе не то Промпта, не то промптообразного живого переводчика. "Вне прицела - вне сознания", а не "с глаз долой -из сердца вон"... 😀

Ух ты красота какая! Сохраню, мож подпись такую сделаю 😊

Daina

Hartman
а было ведь еще и питерское "как бы"

Еще об особенностях сленгов двух столиц.
"Бакс" - он ведь тоже питерский. В Москве доллар был "грином". Но питерский "бакс" (искаженное заимствование из сленга основных пользователей) вытеснил другие варианты.

Еще вспомнилось - было в 90-е в Москве слово "трамбовка" в значении "силовой метод взыскания долгов" 😛 Слово проскочило в разговоре с питерцами, они его сначала не поняли, а после объяснения оно им понравилось 😛 Не знаю, может, и обогатила я им активный словарный запас. 😛

Зануда

Daina
"как бы"
Достало!

Часто используют менеджеры мелкие.

-И вот мы как бы пытаемся Вам помочь.
Так и хочется спросить: "Так "как бы"? или всё таки именно так?"

Зануда

И еще слово "соотвественно".

Чему соответственно?

Соотвественно, это когда значения соотвествуют.
Коровы Машка и Глашка дают 10 и 12 литров молока в сутки, соотвественно.
Т.е. Машка -10 , Глашка - 12.

Это компьютерщики любят использовать.

Лэнд Крузер

А как насчет "out of context" для не в теме? Калька?

А про Машку и Глашку, точно калька с английского - вместо соотвественно используют "respectively" очень часто. Соответственно порядку перечисления, имхо.