Достоевский-сан

goust

Японский профессор, занимающийся переводом русской классики, перевел "Братьев Карамазовых", для облегчения восприятия он упростил имена героев. Но этого ему показалось мало, и он написал продолжение романа. По словам японца в работе ему помогал сам Достоевский, оставивший много подсказок о том, как могла бы сложиться дальнейшая судьба героев. Перевод русской классики стал оч популярен за рубежом.
В ближайшее время профессор собирается перевести "Преступление и наказание", "Анну Каренину" и "Войну и мир"....

Волга-Волга

Хотелось бы взглянуть... "Карамазовы" через призму японской культуры... хммм...

И КАК автор УПРОСТИЛ имена? как можно на японский лад упростить имя Алёша?

МихЮрч

Волга-Волга
И КАК автор УПРОСТИЛ имена? как можно на японский лад упростить имя Алёша?
Забавность ситуации заключается в том, что в японском нет звука "Л" и имя Алёша, японец произнесёт как Арёша. 😊

Волга-Волга

Я вычитала, что профессор этот действительно как-то поломал голову над именами, поскольку для японцев, читающих "Братьев", очень трудно было читать наши отчества и ориентироваться с ласкательно-уменьшительными именами...

GSR

Помнится, было интересное интервью с японским братом Ирины Хакамады - профессором Хакамадой. Так он ее называл исключительно Ирошка (т.е. Ирочка 😊). Остальные варианты ее имени видимо для него были недоступны 😊

unecht

Осталось снять сериал по мотивам "Преступления и наказания": одержимый демонами белый варвар, приехавший учиться в страну Ямато, совершает злодейства. Но поднятые со дна корабельные пушки помогают сёгуну одержать победу и всё заканчивается хорошо.

Fahrenheit

Угу

И Родьон Раскорьникоф бегает за старушкой с катаной...

unecht

Fahrenheit
И Родьон Раскорьникоф бегает за старушкой с катаной...
В Японии есть топорик для колки дров по типу тупоносого кукри, не помню как называется, но для рубки старушек удобен 😊