Цитата. Киплинг.

Партизан 1

Многое знал человек!

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.


(с)Киплинг

Васёк

Сильно. Киплинг душевно писАл.....

Партизан 1

Прям про нас, про русских...

Брайер

Гимн колониализму. Колониализм здесь - не понятие из марксизма-ленинизма и не объект для кукрыниксов, а нормальное состоние развитие общества. Там где было нормальное колониальное состояние - строились дороги, школы, города. Местное население поднималось по уровня колонизаторов. Там, где при советской помощи колониализм рухнул - там начинались войны.

Партизан 1

Ну незнаю незнаю 😛Культура многих колоний была выше той, которая у колонизаторов.
В этих строках читается и другое, знание)
Ведь русскому человеку свойственно заботиться о других народах.
И СССР заботился и о своих народах, и о Африке, и о Латинской америке, Китайцах одно время и т.д.
Ныне же когда он рухнул... ну впрочем все в этом отрывке написано написано. И это не первый случай во временах.

P.S. А СССР не "козел отпущения" для врагов русского и других народов."Козел отпущения"старый метод... у них методы не меняются... еще в Хазарском каганате практиковался во всю.

Волга-Волга

Не помню кто сказал о Киплинге: "Он продекларировал (не уверена за точность слова)счастье быть колонизатором"...

Счастье ли?

Piter O'Tour

Брайер
Гимн колониализму.
Согласен.
Известнейший "имперьялист", восславивший доблесть англичан, давших, к стати, железные дорого Индии.
Уровень коммуникационных взаимоотношений на которых, поддерживается до сих пор на уровне 19-го века...
Чем Индусы очень горды.

Москвин

А мое любимое это:

Мэри Глостер
(Пер. А. Оношкович-Яцыны и Г. Фиша)


Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.
Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.
Доктора говорят - две недели. Врут твои доктора,
Завтра утром меня не будет... и... скажи, чтоб вышла сестра.
Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,
Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной тьмы.
Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,
Я создал себя и мильоны, но я проклят -- ты мне не сын!
Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат,
Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,
И вот я, сэр Антони Глостер, умираю -- баронет!
Я бывал у его высочества, в газетах была статья:
"Один из властителей рынка" -- ты слышишь, Дик, это -- я!
Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд.
Я хватался за случай, и это -- удачей теперь зовут.
Что за судами я правил! Гниль и на щели щель!
Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель.
Жратва, от которой шалеют! С командой не совладать!
И жирный куш страховки, чтоб рейса риск оправдать.
Другие, те не решались -- мол, жизнь у нас одна.
(Они у меня шкиперами.) Я шёл, и со мной жена.
Женатый в двадцать три года, и передышки ни дня,
А мать твоя деньги копила, выводила в люди меня.
Я гордился, что стал капитаном, но матери было видней,
Она хваталась за случай, я следовал слепо за ней.
Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,
Мы купили дешёвых акций и подняли собственный флаг.
В долг забирали уголь, нам нечего было есть,
"Красный бык" был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!
То было клиперов время, блестящие были дела,
Но в Макассарском проливе Мэри моя умерла.
У Малого Патерностера спит она в синей воде,
На глубине в сто футов. Я отметил на карте -- где.
Нашим собственным было судно, на котором скончалась она,
И звалось в честь неё "Мэри Глостер": я молод был в те времена.
Я запил, минуя Яву, и чуть не разбился у скал,
Но мне твоя мать явилась -- в рот спиртного с тех пор я не брал.
Я цепко держался за дело, не покладая рук,
Копил (так она велела), а пили другие вокруг.
Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (пятьсот было в кассе моей),
Основали сталелитейный -- три кузницы, двадцать людей.
Дешёвый ремонт дешёвки. Я платил, и дело росло,
Патент на станок приобрёл я, и здесь мне опять повезло,
Я сказал: "Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод",
Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год.
Пароходства как раз рождались -- работа пошла сама,
Котлы мы ставили прочно, машины были -- дома!
Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен,
Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,
Водопроводы в клозетах и слишком лёгкий каркас,
Но он умер в шестидесятых, а я -- умираю сейчас...
Я знал -- шла стройка "Байфлита", -- я знал уже в те времена
(Они возились с железом), я знал -- только сталь годна
И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,
За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда.
Мне задавали вопросы, по Писанию был мой ответ:
"Тако да воссияет перед людьми ваш свет".
В чем могли, они подражали, но им мыслей моих не украсть --
Я их всех позади оставил потеть и списывать всласть.
Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силён,
Он был мастер в литейном деле -- но лучше, что умер он.
Я прочёл все его заметки, их понял бы новичок,
И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.
(Помню, вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.
Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.
Шестьдесят процентов с браковкой, вдвое больше, чем дало б литьё,
Четверть мильона кредита -- и все это будет твоё.
Мне казалось -- но это неважно, -- что ты очень походишь на мать,
Но тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.
Харроу и Тринити-колледж. А надо б отправить в моря!
Я дал тебе воспитанье, и дал его, вижу, зря.
Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,
И то, что зовёшь ты жизнью, я называю -- разврат.
Гравюры, фарфор и книги -- вот твоя колея,
В колледже квартирой шлюхи была квартира твоя.
Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш,
От нее ты набрался спеси; но скажи, где ребёнок ваш?
Катят по Кромвель-роуду кареты твои день и ночь,
Но докторский кеб не виден, чтоб хозяйке родить помочь!
(Итак, ты мне не дал внука, Глостеров кончен род.)
А мать твоя в каждом рейсе носила под сердцем плод,
Но все умирали, бедняжки. Губил их морской простор.
Только ты, ты один это вынес, хоть мало что вынес с тех пор!
Лгун и лентяй и хилый, скаредный, как щенок,
Роющийся в объедках. Не помощник такой сынок!
Триста тысяч ему в наследство, кредит и с процентов доход,
Я не дам тебе их в руки, всё пущено в оборот.
Можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,
Все вернётся обратно в дело. Что будет с женой твоей!
Она стонет, кусая платочек, в экипаже своём внизу:
"Папочка! Умирает!" -- и старается выжать слезу.
Благодарен? О да, благодарен. Но нельзя ли подальше её?
Твоя мать бы её не любила, а у женщин бывает чутьё.
Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!
Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.
Она была самой славной -- ты скоро встретишься с ней!
Я с матерью всё улажу, а ты успокой друзей.
Чго мужчине нужна подруга, женщинам не понять,
А тех, кто с этим согласны, не принято в жёны брать.
О той хочу говорить я, кто леди Глостер ещё,
Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать её.
Стой и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу
Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу,
Докажут, что я -- сумасшедший, если ты не будешь твёрд.
Кому я ещё доверюсь? (Отчего не мужчина он, чёрт?)
Кое-кто тратит деньги на мрамор (Мак-Кулло мрамор любил)
Мрамор и мавзолеи -- я зову их гордыней могил.
Для похорон мы чинили старые корабли,
И тех, кто так завещали, безумцами не сочли
У меня слишком много денег, люди скажут... Но я был слеп,
Надеясь на будущих внуков, купил я в Уокинге склеп.
Довольно! Откуда пришёл я, туда возвращаюсь вновь,
Ты возьмёшься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!
Десять тысяч миль отсюда -- с твоей матерью лечь я хочу,
Чтоб меня не послали в Уокинг, вот за что я тебе плачу.
Как это надо сделать, я думал уже не раз,
Спокойно, прилично и скромно -- вот тебе мой приказ.
Ты линию знаешь? Не знаешь? В контору письмо пошли,
Что, смертью моей угнетённый, ты хочешь поплавать вдали.
Ты выберешь "Мэри Глостер" -- мной приказ давно уже дан, --
Её приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан.
Это чисгый убыток, конечно, пароход без дела держать...
Я могу платить за причуды -- на нём умерла твоя мать
Близ островов Патерностер в тихой, синей воде
Спит она... я говорил уж... я отметил на карте -- где
(На люке она лежала, волны маслены и густы),
Долготы сто восемнадцать и ровно три широты.
Три градуса точка в точку -- цифра проста и ясна.
И Мак-Эндрю на случай смерти копия мною дана.
Он глава пароходства Маори, но отпуск дадут старине,
Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.
Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил всё,
А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня... и её.
Ему передал я деньги -- удар был предвестник конца, --
К нему ты придёшь за ними, предав глубине отца.
Недаром ты сын моей плоти, а Мак -- мой старейший друг,
Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!
Но он не солгал бы за деньги, подох бы, но не украл.
Пусть он "Мэри" нагрузит балластом -- полюбуешься, что за ход!
На ней сэр Антони Глостер в свадебный рейс пойдёт.
В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,
Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.
Плывет сэр Антони Глостер -- вымпела по ветру летят, --
Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
Он создал себя и мильоны, но это всё суета,
И вот он идёт к любимой, и совесть его чиста!
У самого Патерностера -- ошибиться нельзя никак...
Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.
За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести -- куш хорош.
И, отца предав океану, ты к Маку за ним придёшь.
Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один,
Мак знает, чего хочу я... И над "Мэри" я -- господин!
Твоя мать назвала б меня мотом -- их ещё тридцать шесть -- ничего!
Я приеду в своём экипаже и оставлю у двери его;
Всю жизнь я не верил сыну -- он искусство и книги любил,
Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил.
Ты даже мне не дал внука, тобою кончен наш род...
Единственный наш, о матерь, единственный сын наш -- вот!
Харроу и Тринити-колледж -- а я сна не знал за барыш!
И он думает -- я сумасшедший, а ты в Макассаре спишь!
Плоть моей плоти, родная, аминь во веки веков!
Первый удар был предвестник, и к тебе я идти был готов
Но -- дешёвый ремонт дешёвки -- сказали врачи: баловство!
Мэри, что ж ты молчала? Я тебе не жалел ничего!
Да, вот женщины... Знаю... Но ты ведь бесплотна теперь!
Они были женщины только, а я -- мужчина. Поверь!
Мужчине нужна подруга, ты понять никак не могла,
Я платил им всегда чистоганом, но не говорил про дела.
Я могу заплатить за прихоть! Что мне тысяч пять
За место у Патерностера, где я хочу почивать?
Я верую в Воскресенье и Писанье читал не раз,
Но Уокингу я не доверюсь: море надёжней для нас.
Пусть сердце, полно сокровищ, идёт с кораблём ко дну...
Довольно продажных женщин, я хочу обнимать одну!
Буду пить из родного колодца, целовать любимый рот,
Подруга юности рядом, а других пусть черт поберёт!
Я лягу в вечной постели (Дикки сделает, не предаст!),
Чтобы был дифферент на нос, пусть Мак разместит балласт.
Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна...
В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,
Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,
Врывается в люки... Всё выше... Переборка сдала!
Слышишь? Всё затопило, от носа и до кормы.
Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!