"Анатолий Воробей откопал интересный журнал: американец baconmeteor (автор прекрасного англоязычного блога idlewords) переводит "Золотого телёнка" на английский язык, и задаёт у себя (в смысле, в журнале baconmeteor) вопросы о значении разных сложных и непонятных ему слов, фраз и аллюзий.
Увлекательное чтиво, скажу я Вам 😊
Можете помочь ему перевести: "Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился... "
http://www.livejournal.com/users/baconmeteor/
======================
Видео: Реакция людей на мужика, у которого отваливается голова. Прикольно сделано 😊
880 kb
http://pokeface.com/?show_media=353&file_type=wtf
========================
Взято с сайта http://www.weblinks.ru
Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь
крестьянский писатель-середнячок из группы "Стальное вымя", не
удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на
месте начал бы писать на листах походного блокнота новую
повесть, начинающуюся словами: "Инда взопрели озимые.
Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу
светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж
заколдобился... "
We haven't tried to crack this nut yet out of sheer intimidation; anyone want to offer commentary on connotations/possible translations before we begin?
😀
Жутко тяжело такое переводить - к примеру, я часто рассказываю немцам русские анекдоты,но в переводе они зачастую не очень смешные.
Костя, это ты мои что ли анекдоты рассказываешь там?...... 😊
goust
Костя, это ты мои что ли анекдоты рассказываешь там?...... 😊
Не только 😊