Русско-русский толковый словарь

Поселянин

Пришед мне надысь спам на електрическую почту, для интереса открыл, посмотреть чем порадуют, а там ужас, половина слов вообще непонятная, сплошной лизинг, менеджмент, аутсорс и прочий петтинг-митинг. И вот, помолясь, надумал я составить сей словарь, ибо, мыслю, польза великая от него будет простым сельчанам навроде меня, а ежели ещё и книжицей издать карманного формату получится, так и вообще славно будет. Так что, братие, не раздумывайте даже, присоединяйтесь, бабло от тиража поделим 😊

По мере возможности буду толкования переносить в первый пост, а там глядишь и алфавитный указатель прикручу. Пока же первое, что пришло в голову:

маржа - барыш
ри(е)тейлер - барышник
дистрибьютор - крупный барышник
ссудный процент - лихва
кредитование - лихоимство
офис - приказ(государев), лабаз(частный), офис, как помещение - контора
менеджер - приказчик
толерантность - воинствующий похYизм
магазин - лавка
супермаркет - торжище
секьюрити - холуй
ньюсмейкер - сплетник
гей - жопошник
бренд - название
вендор - представитель? бренда(названия)
люмпен - босота

Кому не лень, дополняйте, поправляйте, но тока без срача.

Nikofar

Аутсорсинг - отдай жену дяде, а сам иди к бл@ди.

Мяу

Толерантность - принуждение.

Квик

Поселянин
контора
немецкое слово.

тов.Берия

Поселянин
офис - контора
Квик
немецкое слово
По нашенски - лабаз, скорее, или дельная изба.

Супермаркет - ярмарка (а как еще?).
Магазин - лавка.
Секьюрити - страж.

Nikofar

тов.Берия
Секьюрити - страж.
Неправильно.
Секьюрити - бабушка-вахтёрша

Офис - приказ (на старо-боярском)

тов.Берия

Приказ - это если государственное учреждение. Типа налоговой (фискальный приказ) или минздрава (аптекарский приказ).
К частным лавочкам этот термин не должен применяться.

Nikofar

Ну, тогда вот так правильно будет:
Офис - частная лавочка.

Gasar

спекулянт
латинизм
дистрибьютор
- член промышленно - купеческого товарищества 😊

Gasar

Супермаркет - ярмарка (а как еще?)

Гостинный двор.

Gasar

Лихоимание, лихоимство - греховная страсть, заключающаяся в приобретении выгоды за счет затруднительного положения ближнего, «страсть иметь все больше и больше, от которой умножение стяжаний без разбора средств, чрез обман в сделках и торговле, чрез неправый рост и воровство» (Св. Феофан Затворник).
<Лихоимец, оставляя Бога, мамону слушает: и так тем самым как заповеди Божии, так и Бога заповедавшего отвергается. Потому и апостол называет лихоимство идолослужением (Кол 3:5), и лихоимца идолослужителем (Еф 5:5). Сколь же бедственно и бесстыдно, ради страсти отвергаться Живого и Бессмертного Бога, от Которого жизнь и все блаженство наше зависит!
Лихоимство - это страсть крайне развращенных людей, у которых безбожие кроется в сердце, хотя устами и исповедуют Бога...

samrat

проблемы с наличностью - хрен вам вместо денег.

semen

Мяу
Толерантность - принуждение.
Толерантность - отсутствие иммунитета (мед.)
Мягкотелость, бесхребетность.

semen

Дистрибьютор - разносчик, распределитель.

Поселянин

офис поправил, с аутсорсом не понял, спекулянта пока оставляю, возможно точнее будет барыга? дистрибьютор как я понимаю это оптовый ретейлер, поэтому оставим пока на потом, толерантность магазин и супермаркет добавил

Н.Валерич

Секьюрити - страж.
Холуй - хозяйский !
PS. Хозяйский те при хозяине не путать с хозяйством.

Gasar

спекулянта пока оставляю, возможно точнее будет барыга?

барыга (от барышник) - торговец краденым.

Gasar

с аутсорсом не понял

там просто, - подрядчик.

Crab12

ТС - толмач 😊

Nikofar

Поселянин
с аутсорсом не понял
Там понятие такое: есть работа, которую и свои могут сделать, за меньшие деньги, но её (работу) почему-то на сторону отдают. И за бОльшие деньги, при наличии своих специалистов.
Gasar
там просто, - подрядчик.
Саш, Поселянин имел ввиду мой "перевод", слегка злой и неуклюжий.
Возможно, так будет точнее:
Аутсорсинг - не царское дело.

Поселянин

О точняк, секурити это холуй, а вот бодигард, или как-то так то страж, хотя есть вроде слово телохранитель, хз путано пока.

Gasar
барыга (от барышник) - торговец краденым
Принято. А как тогда перепродавца по-русски назвать?
Nikofar
Аутсорсинг - не царское дело
Nikofar
есть работа, которую и свои могут сделать, за меньшие деньги, но её (работу) почему-то на сторону отдают. И за бОльшие деньги, при наличии своих специалистов
Дядя Коля, а одним словом-то как будет?

Gasar

Дядя Коля, а одним словом-то как будет?

Ну - если аутсорсинг в этом смысле...
Одним словом можно, но забанят 😊.

Поселянин

Не,ну надо именно чтоб про аутсорсинг было, а не так вообще 😊

ФЭД

Инновации - бородотяпство
Гаджет, тюнинг - подстаканник

ФЭД

Ньюсмейкер - глашатай.
Хедлайнер - шут.

semen

Гаджет - полезняк (полезняшка, полезняка)
Тюнинг - показуха.

semen

Инновация - новшество.

ФЭД

Дресс-код - калибратор.
Гламур - щёголь.

Obuh

Gasar

барыга (от барышник) - торговец краденым.

фиг там 😊 изначально торговец лошадками, ближе всего соответствуют торговцы бу машин современные, соответственно и торговец краденым в том числе, барыш ныняшняя маржа или дельта со сделки, барышник = спекулянт 😊

semen

Дресс-код - уравнитель, единообразник.

Hunt049

Дресс-код - униформа
Вендор - производитель (изготовитель)

тов.Берия

Hunt049
Дресс-код - униформа
И то, и другое - не русского происхождения слова.
Скорей уж, "сословное платье". У попа - ряса, у служивого - мундир.

Nikofar

Hunt049
Вендор - производитель (изготовитель)
Вообще-то, "вендор" - это продавец, поставщик. По крайней мере, в пяти или шести европейских языках это слово имеет такое значение.
И я не понимаю, на кой хер вообще это слово нужно в русской печатной или непечатной речи?

тов.Берия

Вот вам много всякого. Если баян - прошу не пинать...
http://lurkmore.to/%D0%91%D0%B...%8B%D0%BA%D1%8A
Особо доставляют:
Администратор - владыка
Модератор - блюститель

Crab12

user - усёр

Поселянин

ФЭД
Ньюсмейкер - глашатай
Скорее сплетник КМК
ФЭД
Гламур - щёголь
Не уверен, не передаёт сути. Гламур суть показушный блеск, а щеголять можно разным.
ФЭД
Хедлайнер - шут
Вообще не понял 😊
Obuh
барыш ныняшняя маржа или дельта со сделки, барышник = спекулянт
Чётко, в самую писечку КМК. Принято.

С дресскодом непонятно, сословное платье не передаёт сути, у одного сословия вполне могут быть разные дресскоды.

тов.Берия
http://lurkmore.to/%D0%91%D0%B...%8B%D0%BA%D1%8A
За ссылку благодарствую, но там мал мал не то, у меня задача свести не к староглиняному языку, который тоже не всегда понятен, а к относительно современному русскому, чтобы была понятна суть обозначаемых вещей, явлений и т.п.

Поселянин

Crab12
user - усёр
😊 это в другой словарь

Поселянин

Модераторы, если можно прилепите первый пост чтоб на каждой странице виден был, а то у меня не получается, а так редактировать неудобно 😞

Nikofar

Поселянин
Модераторы, если можно
Это само случится, когда будет более 200 сообщений в теме. Можете сейчас в своих настройках просто увеличить количество сообщений, к примеру до 100.

Поселянин

semen
Гаджет - полезняк (полезняшка, полезняка)Тюнинг - показуха.
А как быть с безполезными гаджетами или тюнингом движка, форсированием например?

Поселянин

Nikofar
Это само случится
Понял, а то я галочку ищу, ищу, а её и нету.

semen

Поселянин
А как быть с безполезными гаджетами или тюнингом движка, форсированием например?
Если строго, то тюнинг - улучшение.
В наших палестинах, как правило, всяческие глупые прибамбасы.
Во! бесполезная полезняшка - прибамбас 😊

guron

semen
Если строго, то тюнинг - улучшение.
у меня на приёмнике написано tuning, и я знаю, что это ручка настройки 😊

Ерунда

Краткий чиновно-человеческий словарь :
нештатная посадка - развалилось пополам
отработали удовлетворительно - прохлопали 150 миллиардов долларов
сдерживание роста тарифов - выросли в полтора раза
подготовка к зиме - украдено еще летом
защита религиозных чувств - откат с ресторана
забота об интересах граждан - непереводимая игра слов

Or

Поселянин
меня задача свести не к староглиняному языку, который тоже не всегда понятен, а к относительно современному русскому, чтобы была понятна суть обозначаемых вещей, явлений и т.п.
Вот чего то я не заметил этого, имхо обычный стёб.

маржа - барыш
Допустим.

ри(е)тейлер - барышник
А это то причём. Ретейлер это перепродавец. А просто прадавец это кто?

дистрибьютор - крупный барышник
Дистрибьютер Это официальный поставщик товара от производителя который осуществляет не только продажи но и поддержку товара в своём регионе (приём притензий, ремонт, рекламу) причём здесь просто крупный барышник.

ссудный процент - лихва
ну допустим. Хотя понятие лихва не отражает сути процента - а именно пропорциональности. Лихва она просто всё что сверх.

кредитование - лихоимство
А это чего я конечно понимаю внутреннию обиду, но лихоимство это по сути зарабатывание на беде. Кредитование таковым не является в основной массе. Потреб кредит дают не на хлеб, а на айфоны, комерческий кредит это вообще деньги на раскрутку, жилищный кредит разве что...

офис - приказ(государев), лабаз(частный)
вообще не в тугу. Офис это помещение. А приказ это организация. Тащить в приказ, это как сейчас тащить в ментовку (не в здание ментовки, а в орг.структуру МВД). Лобаз это, помнится, магазин совмещённый со складом... причём здесь офис?

менеджер - приказчик
Допустим

толерантность - принуждение
Вообще не въёзжаю. Ближе всего по смыслу "безразличие".

магазин - лавка
Вот тут скорее лобаз. Лавка это как скорее ларёк нынешний

супермаркет - торжище
На торжие торгуют разные люди, а всупермарките один большой продавец. Скорее уж купечиский дом типа Елисеевского.

секьюрити - холуй
Скорее вышибала.

ньюсмейкер - сплетник
Ньюс мейкер это прежде всего работник... который делает новостные статьи. Ближайший аналог журналист. А сплетник это лицо распространяющее неподтверждённую (неофициальную) инфу. Разницу чувствуете.
гей - жопошник
Ну допустим.

бренд - название
Не просто название. Просто название это не бренд. Бренд это название обладающее известностью "галантерейщик и Кардинал"

вендор - представитель? бренда(названия)
Скорее "усыновитель", т.е. предоставляющий "своё" имя "усыновлённому" товару. Не помню точно, но раньше было в ходу продажа таким образом титулованных фамилий.

В основном стёб.
Про Аутсорсинг вообще...
Аутсорсинг это тупо загрузка чужих мощностей своими задачами, этакая аренда без перехода прав пользования и владения. Немного отличается от подряда и услуг деталями.

Поселянин

Or
А просто прадавец это кто?
Возможно именно просто продавец. Вырастил я ведро картошки и продал. Не?
Or
лихоимство это по сути зарабатывание на беде. Кредитование таковым не является в основной массе
А чем является? Новой прогрессивной формой рабства?
Or
лихва не отражает сути процента - а именно пропорциональности
Ай, лукавишь, процент, точнее его размер зависит только от наглости и жадности лихоимца, а уж математику под это дело подвести можно любую.

Про офис, как про помещение, скорее всего соглашусь, первоначальный вариант был - контора, слово вроде не особо русское, но понятное.

Or
В основном стёб.
Дык критикуя предлагай, как грицца.

Or

Поселянин
Возможно именно просто продавец. Вырастил я ведро картошки и продал. Не?
Не. Продавец просто - это чел который продаёт. А сам он произвёл, купил у кого-то или является офиц представителем кого-то это уже тонкости. И если вы в новоязе указываете тонкости дистриб или ритейл то тогда и в переводе должны эти тоноксти отразить.

Поселянин
А чем является? Новой прогрессивной формой рабства?
Арендой ресурса (денежных средств). А уж попадёт кто-то в результате этой аренды в анальное рабство или наоборот приподнимится это уже детали. Вы же не назовёте арнду прогресивной формой рабства... Так что не надо лозунгами кидаться.
Что касается превода то есть хорошее слово Займ. Оно и сейчас в ходу, собственно говоря. И от кредита нонешний займ отличается парой юридических деталей... так что вполне себе в качестве перевода.
Что же касается всякого "нового рабства" то тут не в переводе слова кредитование надо изголяться оно то к распространению желания жить не по средствам существенного отношения не имеет. (грубо говоря кредит существует несколько дольше чем общество потребления)
Поселянин
Ай, лукавишь, процент, точнее его размер зависит только от наглости и жадности лихоимца, а уж математику под это дело подвести можно любую.
как раз в математике и дело.Просто лихва это установленая сумма сверх (а уж каким методом она исчисляется это детали). А процент это способ исчисления лихвы.Сиречь та самая "деталь" которая опущена в термине "лихва". Лихва не обязательно процентная может быть, может быть и фиксированная сумма, например.

Поселянин
Дык критикуя предлагай, как грицца.



Я не критикую. Я просто указал что конструктива мало.Стёба дохрена.
Ну например секъюрити - холуй.
Это очень весело...
Холуй это подчинённый человек находящийся в услужении.
Я бы ещё мог понять если бы официанта назвали холуём (и то это не подчёркивает его специфики работы)
Секъюрити - это сотрудник охраны спецификой которого является физическое устранение опасностей. (тот же очкарик-аналитик из службы безопасности вряд ли будет назван секъюрити). Посему я и предложил Вышибалу.(и то это не соответсвует вышибала это секъюрити помещения. А секъюрити может быть и личной охраной)

Чтобы я мог нормально предлагать конструктив, я должен понимать зачем . Смысла в таком толковом словаре не вижу кроме стёба.

Н.Валерич

Холуй это подчинённый человек находящийся в услужении.
Обычно в "обязанностях" охранника есть графа : - выполнять личные поручения .... .

Or

Н.Валерич
Обычно в "обязанностях" охранника есть графа : - выполнять личные поручения .... .
Это не является спецификой именно охранника. В шизанутых заведениях такая графа есть у всех.
Кроме того такая граф более свойственна личной охране, а не охране заведения....
Ну для пояснения: личный шофёр тоже холуй, няня, садовник, повар.. все холуи...
Дофига профессий а перевод один - холуи. в то время как перевод по декларации автора должен должен подчёркивать смысл переводимого слова. А смысл секъюрити не в холуйстве. А том что они "держиморды". Этим они отличны от всех остальных.

semen

Холуй - понятие, скорее, нравственное и мировоззренческое, а не отношение к определенному виду деятельности.
Холуем может быть и генерал, и академик, и президент, а допустим официант может и не быть холуем.

Н.Валерич

А смысл секъюрити не в холуйстве. А том что они "держиморды". Этим они отличны от всех остальных.
Ну тогда - ЛАНДСКНЕХТЫ НАЁМНЫЕ (помните в "Республике Шкид" нетленное "Я вам что, ландскнехт наёмный?! Или держиморда околоточная.) .

Держиморда - это наверно сейчас бригадир на производстве, тк уже лет десять ничего нерешает а только следят , что-бы рабочие "пили в-меру"(поэтому и отказывался, но мне говорили что моё мнение никому неинтересно и будешь "бугром").

Обломов


Ben_amI

корпоратив - сабантуй ?

semen

Сабантуй - праздник сугубо сельскохозяйственный.

Корпоратив - пьянка.

Ben_amI

сельскохозяйственный, но приуроченный к проделанной работе и проводящийся в рабочем коллективе. чем не корпоратив? понятно что пьянка, но это слишком обширное понятие ) сабантуй - с/х корпоратив пускай будет ))

Obuh

Сабантуй - праздник сугубо сельскохозяйственный
сабантуй ваще то тюрское словосочетание 😊 по русски это будет маевка -обмыв посевов, как оно до коммунистов называлось не знаю, но то что стал не только сельхозпраздником это точно, второй день пьянок это откоски, после сбора зерна 😊

Поселянин

Во, ещё слово на глаза попалось, люмпен. Попробовал перевести на русский, получилось босота. Вроде понятней стало.

Корпоратив по-моему не просто пьянка, а скорее оргия сослуживцев 😊 Только вот оргия - это когда все равны, а тут же нет, всё по табели о рангах. Так что хрен его знает как обозвать чтобы правильно.

Поселянин

Толерантность поправил, вроде так понятней.

semen
Холуй - понятие, скорее, нравственное и мировоззренческое
Есть такое, как и раб, я подразумеваю именно профессию, если это вообще можно так назвать.

Так-то есть и нормальная профессия - охранник. Охрана - о храна(хранилища). Как-то так и понятно сразу.

Поселянин

Or
И если вы в новоязе указываете тонкости дистриб или ритейл то тогда и в переводе должны эти тоноксти отразить.
Так вроде и пытаюсь отразить новояз в понятных терминах труЪ русского языка.

Crab12

Вот никак не соображу. Люмпен. Перацци. Как они взаимодействуют? 😊