Новый (политкорректный) перевод Библии на английский

Boland

Завершена работа над новым переводом Библии на английский язык

Переводчики - 15 американских и британских лингвистов. В традиционный перевод внесено около 45 тысяч исправлений - 7 процентов текста.

Переводчики стремились заменить все слова, приобретшие в молодежном жаргоне новые значения: например, слово stoned сейчас воспринимается как "обкуренный", "обдолбанный" вместо первоначального - "забитый камнями".

Академики посчитали, что слово "пришельцы" - aliens ("странники мы пред Тобою и пришельцы") у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом "инопланетяне", поэтому в новой редакции Библии слово "пришельцы" заменено на foreigners - "иностранцы".

"Святых" - saints вообще заменили на God's chosen people - "Богом избранные люди". Дева Мария названа не "обретшей благодать у Бога", а pregnant - "беременной".

Чтобы исключить "дискриминацию женщин", в строке "Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его" ранее употребляемое слово man -"человек", "мужчина", заменено на словосочетание human beings - "люди", которое в не имеет рода. (Вместо: When God created Man, he made him in the likeness of God будет When God created human beings, he made them in the likeness of God).

В целом, перевод следует принципам политической корректности. Новая версия Библии уже вызвала несогласие религиозных деятелей в США.

Пэйдж Паттерсон (Paige Patterson), президент Южной Баптистской конвенции (Southern Baptist Convention), заявил, что переводчики зашли слишком далеко в попытках прояснить библейские значения.
http://news.pravda.ru/society/2005/03/15/73609.html


Журналист

Совсем крыша у американцев съехала.

Egor A.Izotov

Между прочим, в некоторых древнеиудейских текстах встречается фраза, вроде "...и пришельцам, что во Вратах твоих...", что дет нешуточные основания предполагать, что иудеи имели контакты с инопланетянами посредством систем StarGate`s...
😛

Журналист

Кстати, по поводу перевода. На самом деле с этой проблемой раньше сталкивались миссионеры. По-моему когда они работали в Полинезии столкнулись с тем, что нельзя было перевести строчки. что то типа "одежды их белы как снег", поскольку аборигены не знали что это такое. В итоге по одобрению Ватикана заменили на "белы, как мякоть кокосового ореха"

Ланка

Журналист, а у эскимосов вообще казус вышел! 😊 Когда миссионеры их стали пугать геенной огненной, где всегда жара эскимосы стали спрашивать, как туда можно побыстрее попасть 😊

Ланка

Журналист

Короче, что русскому хорошо, то немцу - смерть 😊

Журналист

что русскому хорошо, немцу - смерть

Wraith

Журналист, не немцу, а в нашем случае не*н*цу 😊

Walkman

Как в новом переводе обстоит дело с афроамериканцами и голубыми? 😀

Boland

Walkman
Как в новом переводе обстоит дело с афроамериканцами и голубыми? 😀
А как с ними обстоит в традиционном переводе?

😛

Walkman

В том то и беда, что никак!! А это в наши дни не есть политкорректно. 😛

Ostwind

Мдя круто, я не крист, но это по моему ересь...

------------------
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern!
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
Und über sich keinen Herrn.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.

VASILICH

Boland
А как с ними обстоит в традиционном переводе?

😛

WALKMAN пишет :"В том то и беда, что никак!! А это в наши дни не есть политкорректно".

Однако!
Классический текст трактует эти вопросы однозначно. Содом и Гоморра сожжены Господом. Чего уж тут неясного.
И сказано: " Да убоится раб господина своего". Тоже без особого напряга можно понять, хотя были на тот момент, когда писалось только африканцы, безо всяких америкосов. 😊

Василич