Ну что за убогие переводчики. Понимаю Гоблина ...

Litr-Msk

Сижу пересматриваю диск с "Хозяином морей" (в главной роли Рассел Кроу).
Временами перевод просто бесит. Тем более, что есть оригинальные субтитры.

Ведь написано на диске "не рекомендуется для просмотра лицам моложе 16 лет".
И ублюдок переводит слова "Pull together, men!" как "С твоей матушкой француз и то справился бы веселей", а слова "Pull for the fog bank" вообще не переводит. Звуко-режиссер, мля ...
Слова "Damn, he was good. Just came out of nowhere" переводит как "Черт, он как с неба свалился".
Я уж не говорю про военные косяки: "... she had longer guns ..." как " ... и калибр у них больше ..."

Прав Гоблин: "каждая шавка считает себя талантом и думает, что вправе редактировать чужие слова" 😞

UrAn

How do you do? Как ты это делаешь?
All right! Всегда правой!

😊

Совершенно согласен с предыдущим оратором - нервов на них не хватает. Самое обидное что портится впечатление от фильма.

ANSVEL

2Litr-Msk
What are you waiting for? Go ahead and translate the move by you self. 😀
We will see how good you are! By the way, that move is very hard to understand because all actors where speaking with very strong British accent. Good luck.

Litr-Msk

ANSVEL,

British accent? In sub-titles? 😀
And you know I'm not so well in spoken language. Actually I'd like to increase it but can't find someone who can make an invitation for me and one my colleague.
Then ... why not 😊

Best wishes

Ostwind

Даже немецкие официальные дубляжи страдают. Смотрел вчера мексиканский "Amores Perros" в оригинале с немецкими субтитрами (часто так делаю именно из-за переводов).

Пута Мадре: Вот дерьмо

Пендехо: козел, и много подобного...

FRAG

Зато иногда такие переводчики вносят определенную струю юмора 😊
Пример. Если кто помнит, "Универсальный солдат", Дольф Лунтгренн в супермаркете выдает фразу (устами переводчика):"Я слушаю Вас всеми своими ушами...". В оригинале " Я Вас внимательно слушаю..." . На шее у персонажа видна связка ушей 😊 Фраза запомнилась.

Litr-Msk

Еще раз пересмотрел "Хозяина морей".
Сцена последнего сражения - туфта, вообще нет слов. Гигантский (по сравнению с торговым судном) фрегат "замаскировался" под китобоя 😀
При этом все обводы и парусное остались прежними 😀 😀 😀

А фильм супер! Так наши предки громили турецких урюков на Черном море.


Mosinman

Вот что меня удивляет в американском кинематографе, так то что в 80 процентах исторических фильмов, крутые британцы, долбят французов. Сериал был один, там британцы долбили французов с американской помощью, в начале 19 века!!!
Припоминая историю, это как-то очень странно. Все равно что в России сняли бы кино, о том как немцы, в 194вых, били бы американцев с помошью СССР.
"Патриот" в этом смысле выгодно выделяется. В выходные опять показывали по одному из каналов, наконец-то посмотрел начало. Рекомендую всем, особенно "патриотам", призывающим к гражданской войне.

Fin

FRAG
Зато иногда такие переводчики вносят определенную струю юмора 😊
Пример. Если кто помнит, "Универсальный солдат", Дольф Лунтгренн в супермаркете выдает фразу (устами переводчика):"Я слушаю Вас всеми своими ушами...". В оригинале " Я Вас внимательно слушаю..." . На шее у персонажа видна связка ушей 😊 Фраза запомнилась.

😀 😀 😀 Ржунимагу!
Так или иначе, Fin.

Fin

Litr-Msk
Сижу пересматриваю диск с "Хозяином морей" (в главной роли Рассел Кроу).
Временами перевод просто бесит. Тем более, что есть оригинальные субтитры.

Ведь написано на диске "не рекомендуется для просмотра лицам моложе 16 лет".
И ублюдок переводит слова "Pull together, men!" как "С твоей матушкой француз и то справился бы веселей", а слова "Pull for the fog bank" вообще не переводит. Звуко-режиссер, мля ...
Слова "Damn, he was good. Just came out of nowhere" переводит как "Черт, он как с неба свалился".
Я уж не говорю про военные косяки: "... she had longer guns ..." как " ... и калибр у них больше ..."

Прав Гоблин: "каждая шавка считает себя талантом и думает, что вправе редактировать чужие слова" 😞

Смотрел в оригинале - поэтому не жалуюсь... 😊
Раньше охотился за DVD без перевода, но сейчас все чаще появляются "100 в 1 DVD", что вызывает бурю негодования и мыслей, сколько же там всего обрезано, не говоря уже о английском...
Так что теперь приходится качать из инета, правда железно на английском всегда, но зато звук по сравнению с DVD хромает на все 5.1 лапы, что конечно не есть хорошо...
Так или иначе, Fin.

Boland

FRAG
Зато иногда такие переводчики вносят определенную струю юмора 😊
Пример. Если кто помнит, "Универсальный солдат", Дольф Лунтгренн в супермаркете выдает фразу (устами переводчика):"Я слушаю Вас всеми своими ушами...". В оригинале " Я Вас внимательно слушаю..." . На шее у персонажа видна связка ушей 😊 Фраза запомнилась.

I'm all ears! Хорошая фраза! Они так в киноиндустрии и называются catch-frase 😊

британец

Хееех.
Был один фильм, Buffalo Soldiers/Солдаты Буффало. Я достал его с русским переводом и прикрутил английские субтитры. После чего в шоке на один форум написал следующее:


Новый фильм достал, "Buffalo Soldiers", переведенный одним кретином как "Солдаты-буйволы". Об этом кретине-переводчике дальше речь и пойдет.

"Упаковывание" двадцатисекундного быстрого диалога в два слова, минутное молчание и пр., разумеется, тоже в наличии. Однако некоторые образчики перевода могут вызвать особый интерес.

Герой рассказывает о своем способе зарабатывать (небольшой наркобизнес), на пару с начальником полиции:
- I just cook high-grade Turkish morphine into smack and wholesale it straight to him.
- Я превращаю высококачественный кокаин в не менее качественный героин.

Умер рядовой, в крови которого нашли большое количество всякой фигни - героин, кокаин, марихуана, амфетамины и эстроген. Начальник базы в шоке - он-то ничего не знает и считает свою базу образцовой. Его помощник, который знает все, пытается убедить босса что мол умерший, наверное, таблетку в аптеке не ту купил, (by mistake), потому у него и эстроген в крови. Ответ начальника:
- Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he?
- Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?

Новый военный начальник представляется подчиненным.
- I'm your new Top. First Sergeant Robert E Lee | переводчик: Первый сержант Робер И Ли.
- I didn't know we were getting a new Top | Мы не знали, что к нам приедет новый Том.

Дальше этого сержанта переводчик называет Томом.

- What the hell is "Two Nine Alfa Romeo"?
- Что, черт возьми, такое - "альфа-ромео сорок семь"?

- These guys are dead!
- И трупы лежат! Офигеть!

- Jackpot!
- Золотое дно!

- Grenade launchers, MAG guns, stinger missiles!
- Ракеты "Стингер"!

- We're smart, right?
- Я что, когда-то был неправ?

- You wanna go out Friday night?
- Может сегодня встретимся вечерком?
(по сюжету "сейчас" совсем не пятница).

У рядового на американской базе в германии - мерседес. Вопрос его девушки:
- Как ты можешь позволить себе такую машину?
- Mercs are cheaper in Germany. | Германия была ко мне милосердна.

Солдату, который обычно стрелял из винтовки, вручают ажно пулемет.
- I'm not qualified to operate it. | Я квалифицированный оператор.
- There's a time and a place. You're gonna learn in the heat of the battle. | Да, но ты пороха не нюхал.

Один парень облажался и, оправдываясь, обвиняет давеча погибшего солдата, некоего Парсонса. Ему в ответ - тот, перед кем собсно наш герой и облажался.
- Parsons ain't around. Ain't that fucking convenient?
- Парсонса больше нет. Так что отговорка не прокатывает.

- Guests will be here soon.
- Все ждут тебя.

- There's some bad shit happening right now and I can't do it. I'm sorry.
- Я не выдерживаю. Мне очень жаль.

- So, you like it here in Hawaii?
- Ну и как тебе здесь, нравится, в Лос-Анжелесе?

И это - только то, что я решил записать "на бумажку".

Boland

британец

Офигеть! Таких переводчиков нужно заставить зимой на морозе железо лизнуть :-)
("Тупой , ещё тупее")

Лапа

///

Lawyer

2 британец
"- Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he?
- Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?"

"speed" это не СПИД, а "скорость"! А СПИД - "AIDS"!
Еще один горепереводчик! 😊

Litr-Msk

Fin

Смотрел в оригинале - поэтому не жалуюсь... 😊
Раньше охотился за DVD без перевода, но сейчас все чаще появляются "100 в 1 DVD", что вызывает бурю негодования и мыслей, сколько же там всего обрезано, не говоря уже о английском...
Так что теперь приходится качать из инета, правда железно на английском всегда, но зато звук по сравнению с DVD хромает на все 5.1 лапы, что конечно не есть хорошо...
Так или иначе, Fin.


Да я тоже купил оригинал (вроде) за 15 баксов 😊
Хотя, обычно беру пиратские копии, но здесь хотелось хороший звук из-за спец.эффектов - война на море и т.д.

Вообще, нашел один ларек на Савеловском, где можно без проблем прокрутить диск до покупки и потом обменять, если что.

Litr-Msk

британец
Хееех.
Был один фильм, Buffalo Soldiers/Солдаты Буффало. Я достал его с русским переводом и прикрутил английские субтитры. После чего в шоке на один форум написал следующее:

...............

И это - только то, что я решил записать "на бумажку".

Martina

Итальянский фильм. Постельная сцена. Разгневанная дама спихивает с кровати кавалера:"Impotento! Cretino!Imbecile!" Голос переводчика:"Уходи. Я тебя больше не люблю"

Ostwind

Гы, а ты думаешь она его любила? 😀 😀 😀

fuss

Насчёт Буффало Солджерз, у меня такое ощущение, что переводчику просто мало заплатили, ну и компетентность его не очень. Мне кажется, качественный дубляж делается пофразово, а не в режиме синхрона, и на хорошем оборудовании, позволяющем отсечь ненужные шумы. А тут ситуация вроде бы обратная, то есть времени, возможно, было мало, оборудование тоже не очень, а в синхронном режиме именно и делаются такие ляпы.

KOSTYA

В Фильмы 😊