Ребенок мой уже всю плешь проел, надо ему перевод стишка из "Кошмаров на Улице Вязов". Вроде все понятно, но предпоследняя строчка ну никак по-русски не получается. Как-же она на нашем родном звучит ?
1,2 Freddy coming for you - Фредди идет за тобой
3,4 better lock your door - лучше закрой свою дверь
5,6 grab your crucifix - возьми распятье
7,8 Gonna stay up late - ????????
9,10 Never sleep again - никогда не засыпай
Вот 7,8 и не переведу никак... ПоможИте, а?
Гонна не ложиться поздно.
Собираешься поздно вставать?
shatun
Гонна не ложиться поздно.
Гонна - это не имя 😛 Не помню как переводиться, но фраза Ю гонна дай - означает ты сдохнешь 😛
собираешся остаться до поздна.
так вроде, хотя Я что-то в последнее время ни в чем не уверен
Gonna - сокращение от
You will get on -собираться сделать что либо.
Феликс абсолютно прав.
Правильнее с эмоционаьной окраской будет звучать -
- Хошь позндо встать, в натуре?
А 1,2 перводятся Фредди идет к тебе.
stay up, это разве не "остаться"?
Relax
stay up, это разве не "остаться"?
В данном контексте (и учитывая специфику американизмов) stay up - это "подняться", что правильнее будет "wake up" - проснуться.
VASILICH
Вообще то gonna (американизм) - это going to (собираться)
Аналогично wanna - want to (хочу.. что либо сделать).
Правда и у Битлов есть песня "I wanna be your man"
неа, у них разное написание:
wonna = would not & wanna - want to
Та не... Stay up есть "бодрствовать", "не ложиться спать" и т.д. Ergo, перевод звучит примерно так: "собираешься (собираюсь, собирается и т.д.) сидеть допоздна" или "пойдешь спать поздно"
Relax
неа, у них разное написание:
wonna = would not & wanna - want to
Нихт правильно!
WOULD NOT = won't
😊
Gonna....
Мож типа
Инна!
Я на Инна я Света!
Иннах от сюда!
Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда 😛 http://guns.allzip.org/topic/53/87920.html
Alex_F
Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда 😛 http://guns.allzip.org/topic/53/87920.html
Reinforced body-on-frame construction - в моем понимании "усиленный кузов на рамной конструкции"
А вот Stay up есть "бодрствовать", - это, пожалуй, правильнее, чем моя версия.
felixDА вот Stay up есть "бодрствовать", - это, пожалуй, правильнее, чем моя версия.
Дык ведь я специально по словарю проверил. Щоб в случае чаво ответить за базар 😀
felixD а разве Reinforced - не обозначает интегрированный?
Alex_F
felixD а разве Reinforced - не обозначает интегрированный?
Reinforce - подкреплять, усиливать.
А вообще я заканчивал курсы разговорного английского тридцать лет назад, так что не обессудьте...
😊
Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?
тов_Сухов
Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?
Ну.. yes...Аналогично "I'm goin' to stay alive" - я вообще то хочу остаться в живых..
тов_Сухов
Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?
The best!
Alex_F
Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда 😛 http://guns.allzip.org/topic/53/87920.html
вот такой ответ получил 😊 "усиленная конструкция корпуса"
Alex_Fвот такой ответ получил 😊 "усиленная конструкция корпуса"
"on-frame construction" - буквально "рамная конструкция"!
felixD"on-frame construction" - буквально "рамная конструкция"!
Он фреейм да 😊 но есть еще Reinforced body
1,2 Freddy coming for you - Фредди идет за тобой
3,4 better lock your door - лучше закрой свою дверь
5,6 grab your crucifix - схвати, уцепись за (возьми - слишком нейтрально) распятье
7,8 Gonna stay up late - будешь долго бодрствовать (не спать)
9,10 Never sleep again - скорее, больше спать не будешь никогда - больше спать не придется - это не повелительное наклонение, а как бы пророчество.
5,6 Кольт в таком случае надо grab, а не crucifix! Есть шанс, что не придётся stay up late, всё закончится быстрее. 😊 И спать опять после можно будет спокойно, гада замочив. Такие мысли навевает этот английский текст. 😊
felixDVASILICH
Вообще то gonna (американизм) - это going to (собираться)
Аналогично wanna - want to (хочу.. что либо сделать).
Правильно.
Так или иначе, Fin
Ёлы-палы ! Точно ! ОгромЕнное СПАСИБО !
Martina, ты наиболее емко сказала . Теперь ребенок отстанет от меня. Правда я ему не говорил еще, что у меня ник в инете соответствующий. 😛
ps Или еще варианты есть ?
У Martinы самый лучший вариант.
В 7, 8, 9, 10 строки лучше начать также как в 3, 4, 5, 6. Т.е. примерно так: хватай распятие, не спи до поздна, больше не спи никогда. Вот целиком перевести стих не возмусь, литературного таланта не хватит.
Martina, а мой вопрос?
To Alex_F:
Если позволите, отвечу за Martinу.
Усиленная рамная конструкция. Я в джипперской тематике не слишком силен, но по моему здесь имеется ввиду усиленная рама.
Давайте по-порядку. Reinforced body-on-frame construction состоит из Reinforced body - то есть усиленный кузов и on-frame construction - то есть смонтированный на рамной базе. Далее кто как хочет, тот так и понимает. 😉
felixD вообщето несовсем - Reinforced body - вмонтированный в кузов frame construction рамная конструкция
Тоесть усиленный несущий кузов 😛
Alex_Fвот такой ответ получил 😊 "усиленная конструкция корпуса"
Каркас.
Хорошо, давайте по порядку. Английский все-таки не русский. В этой фразе прилагательное reinforced (усиленный) относится к целому словосочетанию body-on-frame construction (конструкция кузов-на-раме). Вот и получается, что производитель говорит о том, что у авто усиленная рама, а может и кузов вместе с ней. Но кузов точно не несущий. Несущий кузов, насколько помню из курса технического перевода, будет integral body frame.
P.S. Перевод в скобках исключительно дословный, чтобы было яснее.
webКаркас.
😊 на "дорожном" люксвнедорожнике 😊 в базовой комплектации 😀
------------------
Вот такие пирожки с котятами
Spy 73
Хорошо, давайте по порядку. Английский все-таки не русский. В этой фразе прилагательное reinforced (усиленный) относится к целому словосочетанию body-on-frame construction (конструкция кузов-на-раме). Вот и получается, что производитель говорит о том, что у авто усиленная рама, а может и кузов вместе с ней. Но кузов точно не несущий. Несущий кузов, насколько помню из курса технического перевода, будет integral body frame.P.S. Перевод в скобках исключительно дословный, чтобы было яснее.
это смотря как раскладывать 😊 если reinforced (усиленный) отнести именно к следующему за ним слову body (кузов) то получится кузов усиленный рамой НО кузов на раме не требует такого сложного словообразования 😀
------------------
Вот такие пирожки с котятами
Reinforced - прилагательное к construction
body-on-frame - особенность констракшн
похоже на усиленную раму ГАЗона 😊
Алекс, устрой краш-тест и сам разберешься что к чему.. 😊
Alex_Fэто смотря как раскладывать 😊 если [b] reinforced (усиленный)
отнести именно к следующему за ним слову body (кузов) то получится кузов усиленный рамой НО кузов на раме не требует такого сложного словообразования 😀[/B]
😀
Spy 73😀
Вот и я так думаю 😛
Я, как мэн, имеющий непосредственное отношение к английскому языку, могу подвести итог, что смысл стишка и фразы "Reinforced body-on-frame construction" предан верно. Обычно проблема заключается в том, как этот самый смысл передать на русском языке и сводится к фразе: надо знать и уметь русский язык.
Ну а теперь немного грамматики:
gonna = going to
wanna = want to
would not = wouldn't
will not = won't
Еще вопросы?
Simple Man
Вопросы ? Ага.
Итак, как-же будет звучать перевод стишка этого злосчастного ? Какой вариант перевода верен ? Нуууу.... Интересует перевод предпоследней строки все-же. 😛
Заранее спасибо.
Перевести можно дословно:
Собираюсь бодрствовать до поздна.
Но поскольку стишок идёт ка наставление, то наверное лучше будет так ИМХО конечно:
"Фредди идёт за тобой,
Закрой свою дверь
Возьми Распятье
До поздна не ложись
И вообще никогда не зазсыпай"
Кстати.. если, так сказать, с лёгким извращённым юмором перевести данное четверостишие, то зададимся вопросом: а может, в строке "gonna stay up late" имелось в виду "He (Freddy) is gonna stay up late", то есть эту строку можно перевести как "он останется у тебя дома надолго" - (и, соотв., 4 строка - "так что спать ты больше не будешь"). Тут, мне кажется, автор песни слегка иронизирует над популярными американскими разговорными штампами. Товарищи американцы вообще, любят, мне кажется, их (штампы) вписывать куда только можно, по поводу и без. Я бы так перевёл, раньше немного имел дело с англ. языком.
Я сделал несколько исправлений во 2-й строчке и перевел предпоследнюю с небольшими комментариями. Но для ясности скопировал все стихотворение.
1,2 Freddy coming for you - Фредди идет за тобой
3,4 better lock your door - лучше запри дверь
(значение слова "lock" - именно запирать что-л; местоимение "your" перед словом "door", используется в качестве замены определенного артикля (the), поэтому переводить его нет необходимости)
5,6 grab your crucifix - возьми распятье
7,8 Gonna stay up late - допоздна не ложись
("gonna" - американский разговорный вариант произношения фразы "going to", которая в переводе означает - собираться что-л сделать; "stay up" - как уже было сказано - бодрствовать; "late" - допоздна. получается следующий дословный перевод: собираться бодрствовать до поздна. заметьте, что такой перевод звучит не очень. учитывая тот факт, что стихотворение написано в повелительном наклонении, то мы литературно преводим строчку как: допоздна не ложись)
9,10 Never sleep again - никогда не засыпай (не спи)
Ну вот вроде все. Надеюсь помог и ребенок будет доволен. Обращайтесь еще, если что.
Alex_FЯ не сильна в русских технических терминах - Body-on-frame - это устаревшая конструкция машин,когда корпус крепится на жесткой раме. Использовалась для всех типов машин до 60х годов, причем первоначально рамы были деревянные - из осины или рябины, С 30х годов перешли на стальные.
Martina, а мой вопрос?
В настоящее время Body-on-frame - если есть термин "рамная конструкция" используется в основном для тягачей, грузовиков, и других машин с большой нагрузкой.
В данном случае, Reinforced несомненно относится к слову конструкция - так что правильный перевод фразы - "усиленная рамная конструкция"
Krueger
Gonna stay up late - ????????
Думаю, что литературный перевод будет:
Похоже, ты долго будешь бодрствовать.
Gonna, сокращенное от
you are going to...
означает вероятное развитие событий в отличии от предопределенногo:
you will...
А вообще не фиг всякую парашу детям читать.
Simple Man
Спасибо. Исчерпывающе.
Martina
Я не сильна в русских технических терминах - Body-on-frame - это устаревшая конструкция машин,когда корпус крепится на жесткой раме. Использовалась для всех типов машин до 60х годов, причем первоначально рамы были деревянные - из осины или рябины, С 30х годов перешли на стальные.
В настоящее время Body-on-frame - если есть термин "рамная конструкция" используется в основном для тягачей, грузовиков, и других машин с большой нагрузкой.
В данном случае, Reinforced несомненно относится к слову конструкция - так что правильный перевод фразы - "усиленная рамная конструкция"
Эта машина была рамной 😊 это "Джип" - эта формулровка (как я думаю) как раз пережиток того времени - чтоб покупателей несущим кузовом не отпугивать
помогите с дословным переводом пжалуйста...
carcer de securytate
Вот вам, знатоки, поупражнаяйтесь над шуткой Дж.Леннона:
I AM THE WALRUS
By John Lennon and Paul McCartney
I am he as you are he as you are me and we are all together.
See how they run like pigs from a gun, see how they fly,
I'm crying.
Sitting on corn-flake, waiting for the van to come.
Corporation t-shirt, stupid bloody Tuesday.
Man you been a naughty boy, you let your face grow long.
I am the eggman oh, they are the eggmen oh,
I am the walrus, goo goo g'joob.
Mr City policeman sitting pretty little policeman in a row,
See how they fly like Lucy in the sky, see how they run,
I'm crying.
Yellow matter custard dripping from a dead dog's eye.
Crabalocker fishwife pornographic priestess
Boy you been a naughty girl, you let your knikers down.
Sitting in an English garden, waiting for the sun.
If the sun don't come, you get a tan from standing in the English rain.
Expert texpert choking smokers,
Don't you think the joker laughs at you?
See how they smile like pigs in a sty, see how they snied,
I'm crying.
Semolina pilchard climbing up the Eiffel Tower.
Elementary penguin singing Hare Krishna,
Man you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
Oompah, oompah, stick it up your jumper...
Ev'rybody's got one, ev'rybody's got one...
"Villain, take my purse,
if ever thou wilt thrive, bury my body,
and give the letter which thou find'st about to Edmund, Earl of Gloster,
Seek him out upon the british party,
0' untimely death!"
"I know thee well,
A serviceable villain,
as duteous to the vices of my mistress
as badness would desire"
"What, is he dead?"
"Sit you down, Father, rest you"
REL
помогите с дословным переводом пжалуйста...
carcer de securytate
Судя по всему это румынский яз.
Carcer - но и в Африке карцер
securytate - безопасность, de securytate - "для безопасности"?