trof_d
Пытаюсь перевести иероглифы с офицерского меча.средний и нижний нашел
吉 - yoshi
作 - saku
Поможите верхний распознать.
STFlex
про нижний согласен, а вы уверены по поводу среднего? имхо верхний радикал больше похож на 土 [tsuchi] чем на 士 [shi]с верхним совсем никак =(
Mad_Max
Может и оффтопик, спросил знакомую китайку. Верхний она перевела как Черный (Black), средний - Удача (Luck), а вот нижний не осилила.trof_d
STFlexконечно не уверен, но более похожего не нашел.
а вы уверены по поводу среднего?
Mad_Max😊
Может и оффтопик, спросил знакомую китайку. Верхний она перевела как Черный (Black), средний - Удача (Luck), а вот нижний не осилила.
STFlex
Верхний она перевела как Черный (Black)черный будет так 黒 [koku] (но на самом деле так 黒い [kuroi])
а удача так 運
то-ли кайдзи все таки не похож на Китайскую писменость, то-ли это имя кузнеца, ибо нижний переводится как "Работа" =)
Mower_man
Mad_Max
Может и оффтопик, спросил знакомую китайку. Верхний она перевела как Черный (Black), средний - Удача (Luck), а вот нижний не осилила.
просьба китайцев по японским прочтениям больше не напрягать... 😀
papasha1
國吉作 KUNIYOSHI SAKUtrof_d
papasha1Спасибо.
KUNIYOSHI SAKU
Поиском по такому сочетанию иероглифов ничего не нашел. Наверное это был первый клинок молодого кузнеца, и заказчику от не сильно понравился 😀
papasha1
Мастеров KUNIYOSHI довольно много.Было бы полезно хотя бы примерно прикинуть возраст меча, для этого надо смотреть весь клинок и хвостовик с нормальной (насколько это возможно) передачей фветов на фото.
С уважением,
Mower_man
trof_d
Поиском по такому сочетанию иероглифов ничего не нашел
плохо ищещь http://www.google.ru/search?sourceid=navclient-menuext&ie=UTF-8&q=%e5%9c%8b%e5%90%89%e4%bd%9c
trof_d
Mower_manдействительно, гугль рулит 😊
плохо ищещь
trof_d
А кто-нибудь пробовал на иппонских ресурсах аттрибуцию по фото просить? Насколько реально это?papasha1
По фото плохо видно.Но хвостовик и кончик клинка вызывают сомнения.
С уважением,
Mad_Max
просьба китайцев по японским прочтениям больше не напрягать...
Прощения просим. 😊
Просто мой мечик на японском с трудом переводился как Кацунобу, а на китайском легко читался как Счастливый Дракон. 😊
papasha1
Хвостовик и кончик клинка вызывают сомнения !!!!!Определитесь с изделием на предмет соответствия, а потом иероглифы.
С уважением,
trof_d
Чуть позже будут нормальне фото.Vau
Мне, имхо, кажется что первый иероглиф - это, возможно, 金, металл, тогда 金吉 - отличное корейское имя, написанное иероглифами. Ну, или японское. Но Кимов всё-таки больше в Корее. Последний - конечно, "сделал".Va-78
спросил знакомую китайкуофф: прикольное слово получилось. 😀 Типа, как разговорное название какой-нибудь курточки...
(китайка/китаянка)