Замечание к термину "снайпер"

Паршев

Надо иметь ввиду, что в английском и русском языках это слово имеет разные значения (типичный "ложный друг переводчика").
В английском "sniper" - это одиночный стрелок, стреляющий из укрытия. В английских текстах попадались и стреляющие из автоматов "снайперы".
Аналог русскому "снайперу" в английском скорее шарпшутер.
Забавно, что к бекасу (snipe) всё это никакого отношения не имеет.

GreenG

Г-н Потапов изволит думать по-другому. В английском или американском?

[edited by GreenG]

бригадир

Переведите, знатоки. http://www.gazeta.ru/2003/12/30/rossijskijsn.shtml

AT

Термин "sharp shooter" распространяется в том числе и на пистолетчиков.

filin

Так как проблема выросла и ее игнорировать больше нельзя,предлагаю в дальнейшем при применении термина "снайпер" давать краткое определение,кто имеется в виду.Стрелок на 150 м с "Винторезом" или на 1000 м с .300WM.А то разное понимание этого слова часто доводит до ругани.

Aimed

Рекомендую:
http://lingvo.yandex.ru/

headhunter

Паршев
В английском "sniper" - это одиночный стрелок, стреляющий из укрытия.


и в русском, если не толковать расширительно. снайпер - это именно тактика, способ действий. а уж опосредованно - особая меткость или специальная должность или вооружение. это все очень помогает работе снайпера, но не определяет её.

Паршев

Возражу. Вот типичный пример словоупотребления в определённом смысле:
"Врач осматривает старушку, затем ставит на стол баночку: "бабуля, Вы пописайте в эту баночку, и я посмотрю, чтобы на лабораторию время не тратить" - и выходит.
Возвращается - вся комната залита, и стол с бумагами, а в баночке чуть-чуть.
"Бабуля, я же сказал - в баночку!"
"Што я тебе, шнайпер, што ли".
То есть в данном случае имеется ввиду значение "меткий стрелок", а укрытие и тактика вовсе ни при чём.

Паршев

Aimed
Рекомендую:
http://lingvo.yandex.ru/

Так вот в этом-то и дело. Если составители словаря - наши, то они и пишут "меткий стрелок", а в англоязычных (под рукой Скрибнер-Бантам) пишется так: to snipe - to shoot at people from hidden or distant position.
Причём первое значение более распространено.

AT

Все правильно. Во-первых, стрелять по людям, во-вторых изподтишка:

sniper

n : a marksman who shoots at people from a concealed place

Source: WordNet R 1.6, © 1997 Princeton University

Паршев

Точно. Я даже подозреваю, что в английском языке есть у этого слова какой-то не совсем хороший оттенок - типа охотишься, сам находясь в полной безопасности, как охотник на бекасов (бекасы жирные и абсолютно безвредные, не кабаны).
Типа снайперство это не совсем спортивное занятие, не для джентльменов. Джентльмены-то они же в красных мундирах должны.

Butch

ОбСЧаюсь с янкесами и кенгурушниками часто: в первую очередь снайпера понимают, как меткого стрелка и не суть важно из чего.

Aimed

Паршев
Точно. Я даже подозреваю, что в английском языке есть у этого слова какой-то не совсем хороший оттенок - типа охотишься, сам находясь в полной безопасности, как охотник на бекасов (бекасы жирные и абсолютно безвредные, не кабаны).
Типа снайперство это не совсем спортивное занятие, не для джентльменов. Джентльмены-то они же в красных мундирах должны.


Ага. Особенно в Севастополе, где эти жильтмены в красном из штуцеров русских адмиралов отстреливали, каких на море не смогли победить. Или к русским жильтменство не применимо? Кстати, в Севастополе впервые, по-моему, снайперы были использованы массово. А инглезы "победой" в той войне гордятся крайне, наряду с Трафальгаром.

Паршев

Aimed


А инглезы "победой" в той войне гордятся крайне, наряду с Трафальгаром.

И совершенно таки зря. Поскольку все победы в той войне - на счету лягушатников, а в поражениях принимали участие главным образом как раз англичане.
По штуцерам же были разъяснения на ВИФ-2НЕ - не так велико было преимущество союзников в нарезном оружии, во всяком случае оно не было абсолютным. И Минье, во всяком случае, не англичанин.
Как нибудь сосканирую свою коллекцию пуль той войны, в Севастополе у панорамы купил по 2-3 гривны. Сопровождал там одного англичанина к памятнику английской кавалерии под Балаклавой - жентльмены там в атаку поскакали, думали, что к папуасам приехали. Артиллерия же оказалась исправной, офицеры - толковыми, а обслуга расторопной.