Тут Горняк озадачился - железочку одну в буржуинии прикупить хочет, а вот как она по англицки называется - дело темное. И выяснял он это очень долго.
И посетила меня мысль - а чего бы не сделать фото раскиданного болта, полуавтомата, гладкоствольного, + их внутренности, да написать название частей на русском и английском.
Это ж до чего полезная мурзилка получится. Иной раз и посты читаешь - голову ломаешь, а уж если вот так прикупит детальку приспичит?
И путеводитель этот в ФАК и повесить? Или тут в важное.
А то только и знаю, что:
ложа - stock
цевье - forend
ствол - barrel
прицельнвя планка - rib
Спасибо Мосинману, он подсказал как по английски инетересующие меня детали:
боек - firing pin;
боевая пружина - sear spring.
Горняк
Спасибо Мосинману, он подсказал как по английски инетересующие меня детали:
боек - firing pin;
боевая пружина - sear spring.
Несколько странно... "Sear" это обычно вроде "шептало".
Боевая пружина, как правило, "main spring" или "hammer spring".
Впрочем, могу и заблуждаться...
ИМХО
hammer spring - встречал чаще.
bolt head часто зовётся bolt face
ОК, добавим
counterbore - рассвеливание ствола
counterbored barrel = ствол рассверлен (был разбит дульный срез)
receiver ствольная коробка
swivel антабка
Piston - газовый поршень (в п.а.)
А ещё есть книжки на аглицком по какому угодно оружию...
А еще есть большая разница между английскими и американскими терминами. Где-то у меня была инфа. Найду - скину.
А где Flint? Он бы подсказал. Все что угодно.
Спрашивайте,название какой конкретно детали интересует. Если все по аглицки переписывать,месяца не хватит. А так,по мелочи проблем нет,чем смогу,тем помогу. По аглицкому тройка в школе была,но по оружейной терминологии всеж учили.
2errrero. Не видать новых работ. А интересно "аж жуть"(с). Пора показывать новые работы, чтоб слюна капала.
Сейчас лето. А летом нужно отдыхать. Подует ветер с севера, примусь за работу.
Корочё вам, лето-отдых, а тут в Москве жара-пробки, потные девчонки, баня и т.д.
все наперед не перепишешь - в зависимости от страны еще и далектных различий в английском полно
пример - обойма на ам.англ - stripper clip
на британском и австралийском - сharger
так что если что конкретно надо, завсегда ответим - не у всех отпуск, у нас вот середина зимы 😊
Тут немного информации нашёл. Может пригодится кому: http://www.sniper.ru/catalog/index.php?section=83&catalog_id=440 http://plinker.narod.ru/diction.htm http://www.ets.ru/pg/r/dict/m_abbr.htm http://softkey.com.ua/catalog/program.php?printable=yes&ID=6210&progdesc=long http://www.ets.ru/pg/r/dict/e_artil.htm
Помню к московской олимпиаде были выпущены словари-разговорники с терминами на 5 языках по разным видам спорта, в том числе и по стрельбе. Карманного формата, в мягкой обложке, печать по тем временам неплохая разноцветная. У меня был такой - вот была кладезь терминологии то! Увы утратил при переездах. Может кто-нибудь пошукает в библиотеках да отсканирует на радость всей компании ?
Есть такой АНГЛО-РУССКИЙ ОРУЖЕЙНЫЙ СЛОВАРЬ.
Автор М.М.Блюм, С.В.Старцев
11000 слов.
2errrero
Неполучается с Вами по электронке связаться.Или вы ее редко просматриваере.
alexsarУ Горняка был дробовик, посмотрел каталог запчастей, без картинок увы. Там был sear spring и safety spring. Путем мозгового штурма пришел к выводу, что sear spring будет то что надо. Если ошибся, выкуплю пружинки.
Несколько странно... "Sear" это обычно вроде "шептало".
Боевая пружина, как правило, "main spring" или "hammer spring".
Впрочем, могу и заблуждаться...
ИМХО
Народ, полазьте по сайту Нумрича... Части на все, что угодно, на многие железяки есть схематические диаграммы. Очень познавательно в плане терминологии. Вот, например, мосинка:
http://www.e-gunparts.com/productschem.asp?chrMasterModel=1920z91/30
errrero
Спрашивайте,название какой конкретно детали интересует. Если все по аглицки переписывать,месяца не хватит. А так,по мелочи проблем нет,чем смогу,тем помогу. По аглицкому тройка в школе была,но по оружейной терминологии всеж учили.
Олег, тогда вот вопрос: buttstock, что это? Я у них просто stock заказывал, а они пишут, что вон чего высылают...
Buttstock - это приклад.
Cheekpiece - щека приклада.
errrero
Есть такой АНГЛО-РУССКИЙ ОРУЖЕЙНЫЙ СЛОВАРЬ.
Автор М.М.Блюм, С.В.Старцев
11000 слов.
Это полезное издание покупал не так давно в "Арсенале" (Пресненский вал,36)
ГорнякЭто приклад, как на Калаше.Олег, тогда вот вопрос: buttstock, что это? Я у них просто stock заказывал, а они пишут, что вон чего высылают...
Buttstock - приклад, stock - ложа (цевье с прикладом - единое целое), затыльник приклада - butt plate или recoil pad (если резиновый).
Виноват, соврамши. Исправляюсь.