Помогите прочитать иероглифы, узнать марку стали

Ctack
Здравствуйте,
нож хигоноками, хочу разобраться в марке стали. Посмотрел в интернете, на популярные ао и тп не похоже. по характеру похоже на SK5, возможно она и есть? Может кто-то встречал похожие иероглифы или умеет их читать?
Заранее спасибо!
Nikolay_K
本割込 там написано.

специфический японский термин (этимология идёт от слова "вклинивание" ),
намекает на то, что нож изготовлен из углеродистой стали ( точнее сказать hagane ) в обкладках из мягкой нержавейки.

т.е. слой из хаганэ как-бы вклинивается между слоями нерж.

В общем то, что иногда ещё называют ламинатом.

термин достаточно общий и предполагает какую-угодно хагане --- от простой SK5 до VG10 или быстрореза.

本割込 Honwarikomi

- This is the method that was used to manufacture the knife. According to Japanese Google it is carbon steel plate encased in stainless steel..


https://www.reddit.com/r/trans...japanese_knife/

First character / tetrad is Tōrokushōhyō 登録商標 ("registered trademark").

Rest of the brand/model name is 肥後守定駒* (with the exception of the last character, which is nonstandard by having a ┐ radical top-right). This is a vintage style of knife that was established in the Meiji period, known as a "Higonokami" or Higo no Kami 肥後守 knife. Higo was an historical province of Japan, and Japanese swordsmiths often prefaced their gō (art name) with a title such as XX no Kami (Lord of XX).

However things get a little more complicated here. The full 肥後守定駒 signature would normally be read as Higo no Kami 肥後守 Sadakoma 定駒, but rather it should probably be read as Higo 肥後 Morisada 守定 Kanekoma 駒. This interpretation is due to the last character 駒 having an extra top-right ┐ radical which is read "kane" (like 金, metal). In fact this style of knife is also known as a Kanekoma カネ駒 for this reason.

So you have a weird mix of ways to read this, meaning that this knife could be called:

Higonokami knife
Kanekoma knife
Sadakoma knife

Any of which is valid in its own way.

登録商標 Registered Trademark

肥後守定駒 Higonokami Sadakanekoma - This is the brand of the knife you bought. Higonokami is the name of this type of traditional Japanese switchblade.

本割込 Honwarikomi - This is the method that was used to manufacture the knife. According to Japanese Google it is carbon steel plate encased in stainless steel..

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%82%A5%E5%BE%8C%E5%AE%88


Ctack
Благодарю!
Катанаев Стас
Доброго времени суток!
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с японскими иероглифами.
Буду признателен за помощь!
Nikolay_K
затрудняюсь разобрать что там написано... на марку стали это совсем не похоже.
Катанаев Стас
Еще несколько фото для полноты картины.


alex9635
Мне почему-то кажется, что первые два это 武助 читается бусукэ. В принципе существует такая компания 松井武助商店 - магазин Мацуи Бусукэ. Они делают в том числе и ножи. Но я не знаю как они маркируют свои изделия и у меня совсем нет идей по поводу третьего знака.
Nikolay_K
мне очень непривычно видеть торговую марку
выбитую на "ура"
обычно она на "омоте" ( т.е. на лицевой (передней) стороне )
а на "ура" ставят технческую информацию
типа "варикоми", марки стали и т.п.
да и то, по-минимуму


"ура" --- это обратная ( задняя ) сторона
т.е. на которую выходит хаганэ
и где радиусная вышлифовка для ва-ботё.

нож при продаже обычно лежит так, что видна только "омоте"

Катанаев Стас
Спасибо за помощь!
alex9635
Nikolay_K
мне очень непривычно видеть торговую марку
выбитую на "ура"
У японцев на каждое правило есть исключение. Одна из самых знаменитых японских фирм по производству ножей Mizuno Tanrenjo как раз ставит свое название на обратной стороне ножа, а лицевая сторона у них чистая.
Катанаев Стас
Уважаемый камрад из раздела "Японское холодное историческое оружие" подсказал значение иероглифов:
武の助 (花押) Такэносукэ (као).
Имя (бренд) и подпись.

Огромное спасибо всем кто помогал!

Stog

Stog
Я наверное не туда... Хотя... Что означает сия надпись???
alex9635
буксировка во второй половине дня
Stog
чИВо? Буксировка??? Первый значок - БЫК (он же - корова). Коровами что-ли буксируютЬ?
alex9635
Stog
БЫК (он же - корова)
корова будет 牛 ,а тут 午 полдень. Далее 後 это значит "после" итого получаем после обеда. Все это является определением к существительному 曳航 - буксировка. Дословно "Буксировка во второй половине дня". По всей видимости вы взяли это из названия произведения Юкио Мисима, которое у нас переводят как "Моряк, которого разлюбило море". Такой поэтический перевод. Моряки обычно приходят с уловом рано утром, а тут его еще тащат и после обеда. Отсюда и такой перевод с учетом контекста.

Моряк, которого разлюбило море / 午後の曳航 (1963, рус. перевод 2011)

Stog
Спасибо огромное! Нет, не от туда. Я озвучивал книгу Виктории Платовой "Она уже мертва" Так вот: там многое крутится вокруг татуировке с этими иероглифами. Без конца как бы обещается сообщить читателю о том, что сие означает, но... Так и не сообщается. Теперь я буду знать. В книге вставлены именно рисунки, а не сам текст, поэтому никак для перевода не вытянуть.