см. также тему Сокращения, аббревиатуры. Русские и английские
https://guns.allzip.org/topic/224/1213343.html
Чем шлифовка отличается от доводки?
Как перевести на русский термины dishing, stiction или glazing применительно к заточке на камнях?
и тому подобные вопросы.
------------------------------------------------------------------
убедительная просьба, когда даете какую-то информацию
указывайте ее источник
общеизвестные и устоявшиеся термины, понятия и их трактову (разъяснение) крайне желательно давать со ссылками на известную классическую литературу типа книги Ящерицына или БСЭ, а не по памяти.
вот наиболее полный глоссарий:
Заточка парикмахерского и маникюрного инструмента. Термины и определения.
Ниже сделана попытка собрать воедино технические термины и определения, которые используют в общении между собой заточники парикмахерского и маникюрного инструмента, сделать небольшой словарь терминов. Данный словарь заточных терминов будет постоянно пополняться, а при необходимости и корректироваться. Надеюсь, что информация, размещенная ниже поможет профессиональному общению заточников как между собой, так и с их клиентами...
(242 заточных терминов, обновлено 11.02.2011)
В металло-обработке приняты следующие этапы различать в зависимости от кол-ва снимаемого материала:
-обдирка
-шлифовка
-полировка
По зернам абразива не помню.
Полагаю, что доводка это где-то на нижней границе шлифовки и верхней полировки.
Полагаю, что доводка это где-то на нижней границе шлифовки и верхней полировки.
нет, не совсем так
доводку лучше не привязывать к колличеству снимаемого металла, но к цели и средствам, которые используются для достижения этой цели
доводка --- это процесс абразивной обработки направленный на получение заданной формы (с некоторым допуском, или как еще говорят классом точности) и/или шерховатости поверхности обрабатываемой детали
в зависимости от класса чистоты (шерховатости) поверхности или класса точности (допусков) доводка может иметь дело как со значительным, так и с малым колличеством удаляемого металла
в машиностроительной практике как правило доводка осуществляется уже после шлифовки
http://blackdogcutlery.com/content/view/19/37/
В том числе:
EDGE RETENTION - A measure of the blade's ability to hold an edge by resisting abrasion and wear.
Я бы перевел как:
Стойкость РК - способность лезвия удерживать кромку за счет сопротивления абразии и износу.
Не очень, правда, понимаю, что они хотят сказать, разделяя abrasion и wear. Может под wear быть имеется ввиду скалывание или замины?
http://www.gordonengland.co.uk/wear.htm
Износы делят на:
абразивный, адгезивный, эрозию, кавитационный, усталостный, фрикционный (отслаивание). Кавитационный и эррозия - явно не наш случай, адгезивный - скорей всего тоже, а остальные - пожалуй то, что называют wear в контексте ножей.
Эррозия тоже вполне имеет место быть.
Замины вряд ли можно отнести к износу. А вот интересно, к какому виду износа относится хрупкое разрушение?
dmd71
А вот интересно, к какому виду износа относится хрупкое разрушение?
Может, это просто разрушение 😊? А если примерять к хрупкому разрушению перечисленные виды износа, то кроме усталостного ничего больше не клеится...
Nikolay_K
Как перевести на русский термины dishing, stiction или glazing применительно к заточке на камнях?
Мультитран говорит, что:
dishing - образование впадин
stiction - трение покоя
glazing - засаливание
Мультитран говорит, что:Мультитран рулит! Многие профессиональные переводчики пользуются именно им.
Nikolay_KМультитран рулит! Многие профессиональные переводчики пользуются именно им.
Угу. А еще есть плагин Мозиллы, позволяющий вводить (ручным вводом или перетаскиванием) переводимое слово в Мультитране из интерфейса браузера:
https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/8950
или переводить слово прямо из текста по клику правой клавишей и выбору из меню пункта "Искать в Мультитране". По сравнению с вариантом открытия страницы Мультитрана в соседнем табе (что само по себе не быстро) и ввода слова там Мозилловский вариант экономит кучу времени и кликов 😊.
Сорри за оффтоп, но думаю, многим (особенно пользователям Мозиллы) эта инфа будет полезна при чтении англ текстов, которые приводятся на этом форуме постоянно.
"The included angle is 12 degrees to 15 degrees", то получается и правда фигня. Я тоже теряюсь в догадках - о чем это - о спусках?
как тогда еще перевести "included"?
см. картинку ниже
поиск картинок в google.com очень полезная штука
мне даже не пришлось самому рисовать картинку
Какие русскоязычные термины наиболее точно соответствуют английским
FINE, COARSE, MEDIUM в контексте характеристик абразивного зерна?
Как лучше перевести словосочетания: EXTRA FINE, ULTRA FINE ?
Nikolay_K
Как лучше перевести словосочетания: EXTRA FINE, ULTRA FINE ?
Extra fine - очень мелкий
Ultra fine - сверх мелкий (крайне мелкий как-то не звучит)
А лучше "экстра" и "ультра" оставить без толкований. Так понятней будет.
то есть подлинный, настоящий, неподдельный
хон-яки --- то, что было по-настоящему по-честному отковано (а не иммитация ковки на прокатной полосе)
хон-касуми --- касуми полученное традиционным способом, то есть на тоиши
закинул в тему "Статьи, книги, фильмы, ссылки, справочные материалы по заточке и прочие ресурсы".
Х.з. где она нужнее 😊
подвод
толщина сведЕния
?
Единственное отличие это плоскость резания у ножа проходит через РК и линию обушка. Задний угол образуется между касательной к вогнутой поверхности ножа в рассматриваемой точке линии поддержки или режущей кромки и плоскостью резания. Так как образуемая поверхность поддержки ножа проходит (полностью лежит) через плоскость резания, то её задний угол равен 0, а второй задний угол будет как описано выше, в рассматриваемой точке линии поддержки и плоскостью резания (альфа1).
Чертежи правда уже устарели, но расположение главных углов в сечении ножа: гамма, альфа, дельта, вета - указаны верно.
Уважаемые коллеги, если не затруднит, прошу сходить по ссылке https://guns.allzip.org/topic/5/554015.html , и поучаствовать в создании словаря.
Заранее благодарен за помощь и понимание! 😊
С уважением ко всем! 😊
Knurling --- то, что делают этой шарошкой
тот-же термин может использоваться и для накатки, насечки, чеканки, рифления, зернения, прочего формообразующего накатывания и
соотв. Knurls для инструмента, которым это делают
1) жарг. то же, что съесть, поглотить
◆ А вот вторая мысль, он думает: а неплохо бы вот подняться и что-нибудь из ништяков вчерашних заточить неплохо бы. «Растаманская сказка про мышу», 1995 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)
2) ссылать, засылать в ссылку, заключать, содержать в заключении, в тюрьме, монастыре, в какую-нибудь глуши и пр..
...после выхода из тюрьмы и в результате удачного переворота Йохан всё же взошёл на престол, а Эрика XIV заточили в замке Або...
...В 1476 г. Изабелла умерла, и в том же году Эдуард VI заточил брата в Тауэре по подозрению в заговоре с целью переворота...
3) ЗАТАЧИВАТЬ, заточать дыру, прореху, зашивать в тачку, стачать. --- заточать дыру, прореху, зашивать в тачку, стачать. В общем заделать или зашить дыру.
4) собственно то, о чем мы тут обычно общаемся в этом разделе
Кнурлс по факту (на ебае только что пробил) это только насечка в технике (кстати был где то в электронном виде чисто технический словарь, надо будет поискать). http://lingvo.yandex.ru/en?text=Knurls&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on (хоть и не самый авторитетный словарь)
Релаьно же используется для всяких шарошек dressing http://lingvo.yandex.ru/en?text=dressing (вот как пример поиска по ебаю http://shop.ebay.com/i.html?_nkw=diamond+dressing+&_cqr=true&_nkwusc=diamod+dressing&_rdc=1 - это правочные карандаши)
Надо бы уточнить где нибудь...
говнож (мн. - говножи). Мне в этом термине очень нравятся краткость, емкость, и слияние окончания одного слова и начала другого, которое придает особый колорит данному термину 😊.
Iofspy
Надеюсь, модератор не будет слишком строг к тому, что я хочу поместить сюда одно емкое понятие, связанное с заточкой (а именно с ее предметом), к которому как бы сам собой "прилип" и ПОСТОЯННО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ термин, который я впервые услышал от одного очень хорошего человека .говнож (мн. - говножи). Мне в этом термине очень нравятся краткость, емкость, и слияние окончания одного слова и начала другого, которое придает особый колорит данному термину .
мда.. впору уже заводить отдельный словарь слэнга и нелитературных выражений ганзы...
Смазочно-охлаждающие жидкости (СОЖ) - это обычно сложные многокомпонентные системы, предназначенные в основном для смазки и охлаждения металлообрабатывающих инструментов и деталей.
СОЖ способствуют снижению износа инструментов
и повышению точности обработанных деталей.
В процессе обработки материалов СОЖ выполняют,
кроме того, ряд других функций:
вымывают абразивную пыль и стружку, защищают обработанные детали, инструмент и оборудование от коррозии,
улучшают санитарно-гигиенические условия работы.
Применяются СОЖ главным образом при обработке металлов резанием, обработке металлов давлением, при обработке пластмассы,
металлокерамики и камня. В каждом отдельном случае
выбор СОЖ определяется видом и режимом обработки,
составом и свойствами инструментального и
обрабатываемого материалов, требованиями к качеству
обработанной поверхности, способом подачи жидкости и др.
СОЖ, обладая смазывающими свойствами, снижают трение и охлаждают как обрабатываемые поверхности, так и инструменты, используемые в процессе обработки. Смазывающая способность жидкостей способствует уменьшению степени шероховатости обработанной поверхности. За счет применения смазочно-охлаждающих жидкостей (сож) снижается необходимая потребляемая мощность производственных процессов, возрастает срок эксплуатации используемых инструментов, повышается качество обработанных поверхностей.
Заточка парикмахерского и маникюрного инструмента. Термины и определения.
Ниже сделана попытка собрать воедино технические термины и определения, которые используют в общении между собой заточники парикмахерского и маникюрного инструмента, сделать небольшой словарь терминов. Данный словарь заточных терминов будет постоянно пополняться, а при необходимости и корректироваться. Надеюсь, что информация, размещенная ниже поможет профессиональному общению заточников как между собой, так и с их клиентами...
(242 заточных терминов, обновлено 11.02.2011)