Правильное название ГБ

TIR

Приветствую!

Не так давно на википедии высказывалась претензия о том что название статьи "газовые баллончики" не соответствует нормам формального русского языка.
Учитывая тот факт, что данное название широко распространено и используется производителями и покупателями данной продукции название оставили. Надолго ли?

Действительно, газовый баллон это не средство самообороны, а изделие описываемое совершенно другой энциклопедической статьёй. При этом лишь уменьшительная форма даёт некую конкретность понятию, что не есть правильно.

В законе и вовсе отсутствует такое понятие, вместо этого применяется термин аэрозольный распылитель.


В США например их называют pepper spray, что, в общем, даже более неправильно, т.к. во-первых оно отражает состояние вещества (перц. аэрозоль может быть создан и не только с помощью средств индивидуальной защиты), во-вторых речь идёт только о перце. Ну у них запрещены смеси, поэтому ясно. Поэтому вариант "перцовый аэрозоль" или "перцовый спрей" мне видится неверным.
Просто спрей или аэрозоль - не конкретный (их ой как много, кроме ГБ).

Что получаем? АР? Аэрозольный распылитель? Уже вроде лучше, но появляется вопрос как можно назвать аэрозольным распылителем ГБ с эвакуацией струйной, пенной или гелевой? Никак. Ведь понятие аэрозоля достаточно чётко определяет состояние вещества.


Быть может стоит придумать и популяризовать какое-то новое короткое название для данных девайсов? А может уже есть достойные альтернативы? Либо вы можете убедить что название ГБ всё-таки не просторечивое и правильное?! )

Порассуждаем?

Deathmond

Согласно ЗоО, можно назвать "механические распылители (снаряженные слезоточивыми или раздражающими веществами)".

Хотя, нормам формального русского языка у нас много чего не соответствует, а термин "газовые баллончики" давно прижился.

Borion

Я не знаю, что в термине "газовый баллончик" не соответствует "нормам формального русского языка", но сути устройства он не соответствует, это так. Но термин действительно устоявшийся и переименование статьи приведет к тому, что она не будет искаться. Правда, насколько я могу судить, в Википедии есть что-то вроде переадресации? Наверное, можно назвать статью "Механические распылители раздражающих веществ" и сделать переадресацию по термину "Газовые баллончики".

HandOfGod

Средство самообороны в аэрозольной упаковке?

AndrewPunk

Что за бред я сейчас прочитал? Может, придумаете ещё замену словам "туалетная бумага" (всё-таки ей подтирают задницу и я предлагаю называть её "жопной бумагой"), "дезодорант" (иностранное ведь слово), "сливочное масло" (чтобы не путать с растительным и короче произносить)

barabaka.85

Работаю в строительстве, получаю задания от технологов, у них разделяются понятия баки и бачки, экспериза ни разу ни прикопалась. Так что слово баллончик считаю вполне уместным. Другое дело газовый... действительно внутри не газ, но как-то уже все приспособились, ведь изначально все баллончики были аэрозольными, теперь менять не вижу смысла, это всё равно что бороться с ксерокс-копир или поиск-погуглить, да всё это сути не отражает, но уже давно все привыкли и менять эти привычки сложно и долго.
Можно конечно "баллончик для самообороны/оброны" или там "защитный/оборонный баллончик", не знаю, но по мне лучше оставить как есть.
По моему мнению всё слишком глубоко в голвах наших, нечитающих ганзу, сограждан, и замена понятий ещё сильнее ударит по популярности (и так не очень популярных) ГБ как средства обороны.

МеДмеДь

А внутри то как раз газ есть, как минимум в качестве пропелента.