В старой военной песне, "на поле танки грохотали", есть непонятные архаичные слова. "нас извлекут из под обломков, поднимут на руки каркас.". Непонятно значение слова каркас, именно в этом случае. Ранние модели танков были собраны на каркасе из уголков, но руками танк не поднять, так что это сразу отпадает. Может под словом "каркас", имеются в виду носилки? гроб? - на специфическом сленге танкистов, типа как у моряков для каждого слова, есть свой морской аналог? Возможно это слово перешло из морского лексикона, танкистам, как наследникам броненосного оружия? Для рифмы такое слово не вставили бы, если только оно не имело быть.
Может кто-нибудь сможет прояснить этот вопрос?
Говорят, песня - переделка из какой-то ВВС-ной.
А у самолётов был каркас.
переделка из какой-то ВВС-ной.Умереть не встать, песня переделка из шахтерской. А каркас ,да для связки слов.
Pan horunji
Умереть не встать, песня переделка из шахтерской.
А до того - из конокрадской 😛
А до того - из конокрадскойну это вопрос ,кто там первый был, а по советской классификации они социально близкие.
Charnota
Говорят, песня - переделка из какой-то ВВС-ной.
"Моторы пламенем объяты,
Машину лижут языки
Я чьи то жизни обрываю
Простым движением руки...
... Прощай Маруся дорогая
И ты СБ братишка мой..."
Вот, все, что находил, причем, в художественной литературе.
Третья строчка мне не нравится, не народная какая то, литературщиной, панимашь отдает.
Склоняюсь к самодельным носилкам, но как-то в воспаленном воображении промелькнула мысль о скелете.
Laborant
"Моторы пламенем объяты,
Машину лижут языки
Я чьи то жизни обрываю
Простым движением руки...... Прощай Маруся дорогая
И ты СБ братишка мой..."Вот, все, что находил, причем, в художественной литературе.
Третья строчка мне не нравится, не народная какая то, литературщиной, панимашь отдает.
Во, нашёл:
"Мотор уж пламенем пылает,
Кабину лижут языки,
Судьбы я вызов принимаю
Простым пожатием руки.
Машина в штопоре кружиться,
Земля летит стрелой на грудь,
Прощай Маруся, дорогая,
К тебе я больше не вернусь (И про меня навек забудь)
Нас извлекут из-под обломков,
Поднимут на руки каркас,
И ястребки в небо взовьются,
В последний путь проводят нас."
http://www.xrumer.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=bolvanka
По адресу есть ещё переводы этой песни.
На английский и иврит.
И про каркас там в конце сказано.
CharnotaСсылка полный. Сов власть не люблю. Но там столько песен. С П А С И Б О . С УВАЖЕНИЕМ.
клепанные танки собирались на каркасе
клепанные танки собирались на каркасеПо ссылки есть про каркас, к танкам никаким боком.
igor61
клепанные танки собирались на каркасе
Да, но зачем его поднимать на руки? 😞 Тяжесть непомерная, и смысла в подъеме нет, хоть самолета, хоть танка. Тем более, что потом "и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас". Вероятнее всего здесь каркас в обозначении гроба. Но прошерстил инет, и нигде нет такой экзотики -такого определения домовины. 😞
кажется нашел?---видимо это жаргонное обозначение носилок --"Санитарные носилки представляют собой легкий КАРКАС из двух продольных дюралюминиевых труб, трех поперечин, регулируемого подголовника и вдвижных ручек. На передней и задней поперечинах установлено по два обрезиненных ролика, обеспечивающих бесшумное передвижение носилок; наклон подголовника регулируется в пределах 0 - 45.. КАРКАС носилок обит прочным кожзаменителем и имеет увязочные ремни"