Это даже не вопрос, не попытка узнать ваше мнение. Это просто размышления вслух.
Уже давно законодательно вводятся требования к торгующим организациям о помещении всей информации о товаре на русском языке на упаковку, ценник и т.д. В большинстве своем цели, преследуемые этим требованием, самые благие - забота о покупателе и донесение до него полного спектра свойств товара - страна изготовитель, цвет, и прочие радости жизни... Это все верно и хорошо.
Но как вам всем отлично известно, любая хорошая идея может быть, а следовательно - будет доведена до абсурда. Как минимум исполнителями.
Так вот, мы приблизились к цели повествования. Как вы относитесь к попыткам некоторых индивидуумов (не будем показывать пальцем) перевести все, вплоть до названия модели?!! Я понимаю, что тут собрались люди, знающие английский хотя бы на примитивном уровне, но сколько терминов стало для нас уже неотъемлемой частью русского языка? Серрейтор, лайнер, дроп пойнт и т.д. Мы с вами все понимаем. А обыватель?
Итак, какой вам видится ситуация с переводом терминов и названий?
PS Венцом обсуждения этой темы у нас стало чудесное "Нож Скорбный Паучко с пилой".
исключительно на правах сегодняшней пятницы.
Cold Steel Peace Keeper ---Пискипер---пиПИскер
исключительно на правах сегодняшней пятницы.Если начинать с самого начала...
Cold Steel Peace Keeper ---Пискипер---пиПИскер
😛
Cold Steel---Цолд Стил---Голд Стиль
😀 😀 😀
"мститель подводный с зубами" (с) 👍
Ну Голд Стил - это классика 😊 Как и месячные у хомячков...
Ну Голд Стил - это классикаХорошо...
(Spyder)co=>паукко?
Ну собственно со спайдерки я и начал разговор 😊
Но вариант хороший - складник в финском стиле... Надо Глессеру идею подкинуть.
InfernisОбывателю такие страшные слова и знать не нужно. Все равно не запомнит. Это все равно что на водке химсостав формулами писать - умно, но непонятно.
Серрейтор, лайнер, дроп пойнт и т.д. Мы с вами все понимаем. А обыватель?
Strafer
В принципе - согласен. Нужно ему - разберется. Не нужно - он и смотреть информацию не станет (ну кроме цены). Но писать-то требуется 😊
Вот и получается вместо
Spyderco Endura serrated - скорбный паучко с пилой
😊
Правильная Баронессаа помните опечатку? там еще два варианта есть:
Cold Steel---Цолд Стил---Голд Стиль
Соло Стиль и Коло Стиль
Мальчишки, вы о чем? - имя собственное, никогда не переводится. В указании к товару "нож", достаточно указать сталь, материал рукояти, и выпускающую компанию - в русской транскипции и оригинальной. Оригинальная с копирайтом, русская - в скобочках следом.
InfernisНе пойму. Нафига??? У законодателей годовой план что ли? Типа мозги вывихни, но что б к концу года - 50 новых законопроэктов было, а то премии лишим... Дурь короче.
Но писать-то требуется
InfernisСпайдерко ладно. Пусть Benchmade перевести попробуют, или еще чего ни будь.. 😀
Spyderco Endura serrated - скорбный паучко с пилой
Не пойму. Нафига???Это требование здорового конкурентного рынка, и обеспечение вашего права как покупателя.
Strafer
Спайдерко ладно. Пусть Benchmade перевести попробуют, или еще чего ни будь.. 😀
Benchmade - "Бабочка наделала" 😊
T-RexЖжошь! 😀
"Бабочка наделала"
Va-78Сдается мне, это не нужно ни покупателю, ни производителю. Просто имитация кипучей деятельности законотворцев, которым надо оправдывать свое существование.
Это требование здорового конкурентного рынка, и обеспечение вашего права как покупателя.
Va-78
Это понятно. Но в каждой шутке - только доля шутки. Понятно, что название фирмы не переводится, максимум транскрибируется, но в остальном? Серрейтор, танто (не как название, а как отличие конкретного варианта ножа), цвет в конце концов? Вот в таком виде:
Нож XXX
и рядом его вариант
Нож XXX Tanto Black Serrated
Я вообще предпочитаю оригинальные обозначения - у большинства фирм они очевидны, а искать инфу в разы проще. Но...
Strafer
План у них точно есть. Судя по законам 😊
И даже если в тексте закона до такой дури не всегда доходит, то и однозначного толкования там - хрен дождешься. А проверяющие органы могут много дел наворотить.
T-Rex
ROTFL
нож (ра)складной "Сделано на скамейке", США
InfernisПредставляю... От Думы отезжает членовоз с лейбаком "ЛЕКСУС" (по-русски) на борту.
название фирмы не переводится, максимум транскрибируется
Za_slanetzБабочкой..
"Сделано на скамейке", США
Представляю... От Думы отезжает членовоз с лейбаком "ЛЕКСУС" (по-русски) на борту.
А от районной управы - рангом пониже "НиСсан".
У нас в городе одно время на проспекте Ленина возле Химфармзавода стоял торговый киоск, на котором русскими буквами было гордо написано "Санье". 😊
Прям жалею, что у меня тогда не было мобилы с фотиком!
Andrew L2Видимо, что то по-французски...
"Санье"
ЗЫ. Пятницо удалась! 😊
Ладно...
Смотрим сюда: http://www.memot.ru/developer/36 http://www.memot.ru/developer/29
Какой-то неполный ассортимент у них там. Мачете "Сакс" есть, а кукри "Ацтой" нету! 😀
Va-78
Мальчишки, вы о чем? - имя собственное, никогда не переводится. В указании к товару "нож", достаточно указать сталь, материал рукояти, и выпускающую компанию - в русской транскипции и оригинальной. Оригинальная с копирайтом, русская - в скобочках следом.
дадада, это вы другим вот расскажите *тыкает пальцем* 👍
Нож"Бови-Магнум"
Нож "Дути Реди Зеленый Ренжер"ст.S30V
Нож "Дути Реди Мате Блек"ст.S30V
Нож-карабин "География"
Нож"Морск. охотник"тупоконечн. зубцы
Нож"Боа Кен Онион"ст S60V
Нож"Скоростной удар"
Нож"Луковица Кен Онион"
Нож"Черный циклон"
Нож"Мини Мохо"
Нож"Летящая форель"
Нож"Финн Медведь"
Нож"Роач Били"
Нож"Рэдиэдж"
Нож"Суперэдж"
Трость "Стаинлес" со шпагой
Нож"Блад I"пластиков.
Дротик"Джангл Дарт"
Нож"Пуш Блад I"черн. пластик,
Кинжал"Миротворец I"
Нож"Черный Медведь классик"трен
Нож"Уличный кот"
Нож"Мститель"подводн. зубцы с перф. рук.сталь-кратон
Нож"Спец-Элит II"
Нож"Морская вода"
Нож"Геймер"
Нож"HK-Сноди"
Нож"Резистор"
Нож"Мини-Рефлекс"
Нож"Гравитатор"
Нож"Авто-Пресидио"
Нож"Спасательный крюк"
Нож"АвтоСтрайкер"
Нож"Дикий Горностай"
Нож "Мини сжатый Черный"
Нож-скинер"Аляска Собук"
Нож"Сид Хавг"
Нож"Подпись Охотника"
Нож-танто"Пустынная практика"
фух.... ыгыгы.
ну и так далее, всякие
Нож изогнутый "Денкошики Икарито210"
Нож"Каридотакуми"
реальный прайс одной уважаемой фирмы, между прочим 👍
Меня убила
МачетА "бовие"
Нуу не всё так страшно!
Транслит переводит
Benchmade и Spyderco
с английского на русский как
Benchmade и Spyderco.
Не придерёшься!
Strafer
Бабочкой..
Bench - в данном случае верстак.
Бабочка - butterfly.
Сорри за занудство 😊
ну если Spyderco можно ещё перевести, как паучёк, то история с Benchmade вообще интересная получается, что-то вроде "скамейко-сделанного" 😀
Za_slanetz
нож (ра)складной "Сделано на скамейке", США
При всем уважении, Bench - это в данном контексте "верстак".
А вообще, оптимальный с моей точки зрения подход к подобным вещам (заимствованиям и, в частности, переводу имен собственных) определил в свое время Татищев: переводу не подлежит то, чему нет или нельзя подобрать эквивалента.
Вроде бы просто, но здесь начинается самое интересное: встает вопрос о мере наличия эквивалентов. Например, в исландском заимствуемые понятия переводятся на уровне исконных германских корней (вместо "радиоактивный" получается буквально "лучамидействующий") и т. п., а в чешском славянские суффиксы приделываются принципиально к любому имени собственному (ср. "Маргарета Тетчерова").
В русском языке подобный подход не прижился, будучи неоднократно осмеян "прогрессивно мыслящей интеллигенцией", хотя отдельные попытки предпринимались многократно (славянофилы, Хлебников и т. п.). То есть, не прижился вполне, потому что поступают теперь и так и сяк. Поэтому переводить можно смело все то, что поддается переводу и/или хорошо в переводе звучит.
Кроме того, вопрос "переводить или нет?" ставится по-разному в зависимости от функциональной стилистики. Например, жаргон профессионального или иного замкнутого сообщества с необходимостью стремится к краткости, превращая слова в иероглифы. Понятность этих слов в общем языковом контексте никакого значения не имеет, потому что в рамках сообщества они понятны всем.
Поэтому, если названия ножей переводить, то по-первости мы просто перестанем понимать, о чем речь, тогда как непосвященным перевод будет казаться более красноречивым в силу своей осмысленности.
В общем, кто как, а я к пятнице совершенно утрачиваю способность воспринимать вещи с юмором. 😊
"скамейко-сделанного"
Да что вы все со скамейками то? Сказано же - ВЕРСТАК! 😊
дадада, это вы другим вот расскажите *тыкает пальцем*Безграмотность отдельных "таварисчей", не должна создавать собой правила. Имха. )))
Не, "скамейка", кншн, тоже смешно звучит. Получается аналог русского "сделано на коленке" 😊
Или вольный вариант перевода: "При изготовлении этого ножа ни одной табуретки не пострадало" 😊
был в одном китайском магазинчике и понравилась пачка интересных купюр, деньги были хорошо сделаны и создавали впечатление приятного сувенира. продавщица пояснила, что деньги эти - часть погребального обряда...
это я к чему, не всё можно перевести дословно, сохранив смысл, и наоборот, смысловой перевод уже не является дословным. (традиции народов отражены в их языке)
А вы думали ,Buck это олень?
buck
I
1. сущ.
1) самец животного (особ. оленя или антилопы)
2) денди, щеголь (употребляется также в качестве фамильярного обращения)
Syn:
dandy, fop
3) преим. амер. ; презр. южноамериканский индеец, а также любой индеец, негр, туземец (иногда говорят о женщинах - buck-woman)
2. гл.
покрывать (самку; обыкн. о кролике и некоторых других самцах)
II
1. сущ. ; амер.
1) козлы для пилки дров
2) козел (гимнастический снаряд)
2. гл.; амер.
1) распиливать (деревья) на бревна
2) дробить (руду)
III
1. сущ.
1) взбрыкивание
The white horse got over the ground in bucks like a rabbit. - Белая лошадь поскакала, подпрыгивая как кролик.
2) австрал. ; разг. попытка
I've a mind to have a buck at this new rush myself. - Я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязании.
Syn:
try, attempt
2. гл.
1) становиться на дыбы, взбрыкивать (стараясь сбросить седока)
2) противиться, сопротивляться
bucking the system - сопротивление системе
It is wasted time and energy to try to buck any legitimate movement. - Напрасная трата времени и сил - пытаться противостоять любому законному движению.
Syn:
oppose, resist
3) амер. ; разг. выслуживаться
.
- buck against
- buck along
- buck off
- buck up
..
much bucked - довольный, оживленный
buck one's ideas up - разг. быть настороже, держать ухо востро
IV
сущ.
корзинка для ловли угрей
V
сущ. ; амер. ; сленг
доллар, бакс
He's afraid some of us will want to borrow a few bucks. - Он боится, что кто-нибудь из нас попросит у него несколько баксов.
VI
сущ.
фишка, указывающая кому сдавать (в покере)
to pass the buck (to) - перен. ; разг. переложить ответственность на другого
VII
1. сущ.
щелок
Syn:
lye, alkaline solution
2. гл.
стирать в щелоке
VIII
гл.; амер.
играть в рулетку
IX
гл.; амер. ; сленг
хвастать, бахвалиться
Syn:
swagger 2., brag 2.
ЕМНИП, в KillBill у одного нехорошего человека был девиз "Buck love Fuck"... и, разумеется, Buck 110.
Только не "Маргарета Тэтчерова", а "Малгожата Тэтчерова"! 😀
Это Еndura - "Скорбный"?
A Promt этого не знает! 😀
Eagle77
Только не "Маргарета Тэтчерова", а "Малгожата Тэтчерова"! 😀
Это Еndura - "Скорбный"?
A Promt этого не знает! 😀
Малогжата - разве не по-польски? 😛ipec:
Eagle 77
А в промте есть словарик латыни?
0_o
Вадим, не знаю, как по-польски, но на чешском Маргарет - "Малгожата".
Просто это известная история... 😊
Infernis, в Promte латинского словаря нет.
Я пытался с английского перевести.
Кстати, на http://linguaeterna.com (латинский онлайн-словарь)
слова Endura тоже не знают, как и однокоренных слов... 😊
P.S. И кто, скажите на милость, перевел Endurable как "Скорбный"?! 😀
То-то я долго не мог понять, о какой модели речь...
Ну подтверждения своих слов я сейчас сразу не нашел, а долго искать - влом. Но слово Endura (ENDVRA) довольно известное, есть dark wave-группа, так называющаяся.
И я понимаю, что Сэл Глессер имел в виду английское слово, а не латинское (он наверняка и не знает такого), но так интереснее.
http://www.magik.ru/u/u45.php
UPD: The word "ENDURA" is taken from the name of a Cathar ritual. The ritual involved fasting and meditation in the wilderness, just as Christ spent forty days in the wilderness and Jonah spent four days in the belly of Leviathan. The purpose of the ritual was to test the person, to harden him and strengthen him, mentally and physically, to ensure the candidate was ready to take the Consolamentum, the sacrament that initiated the Cathar to the priesthood. ENDURA is a universal word, most western European languages, with Latin elements, have some close approximation. I am aware that people will react to the word ENDURA differently depending on which languages they know and what they know about Catharism. I would almost want people to know nothing about Catharism and come to their own conclusions based on their own experiences.
Кошмар. Словьёв-то каких нахватались.
Я тоже начну ругаться всякими - трилатерациями и дисперсным армированием. 😊
ендуро - страдание с латинского. если ничего не путаю... имхо переводить смысла нет, нада описание на русском делать... а не словоблудием занимацо 😊
Тогда я ничего не понимаю!
Специально залез в словари... 😊
Скорбный maestus [a, um]; tristis [e] (homo tristis et conturbatus); luctuosus [a, um]; dolorosus [a, um];
Страдание afflictio [onis, f]; affectio [onis, f]; dolor [is, m]; morbus [i, m]; malum [i, n]; crux [cis, f]; cruciatus [us, m]; tormentum [i, n]; labor [is, m]; miseria [ae, f]; poena [ae, f]; vexatio [onis, f]; passio [onis, f]; perpessio [onis, f];
Где ENDURA, я вас спрашиваю?! 😀 😀 😀
Впрочем, с какого бы языка название не переводили, в одном Spyderco права: резать Эндурой - сплошные скорбь и страдание!!! 😀
Спайдерко это видимо Паучкомпания
Lenny_Goofoff
Спайдерко это видимо Паучкомпания
А Глёссер-Спайдермен?
Eagle77
Хорошо, порыскаю по своим источникам - я уже с трудом помню откуда я эту информацию взял 😊 Может и неверная она, но корни слова endvra все же интересно выкопать.
И вот здесь уже внемлют новым веяниям: http://rankona.ru/index.php?tree=9&d=8&c=21
Если честно - меня это бесит. Потому что поиск не работает. По артикулу тоже не у всех товар рассортирован.
Как интересно... Никогда бы не подумал.. Аж зачитался. 😊 С переведенными именами заморские ножи прямо на ходу теряют лоск и понт.. 😀
Хотите купить нож «Лежачий полицейский»? А «Порей»??
Нож «OFFSET» сайтостроители перевести на рашен видимо ниасилили.. 😀
А-а-а-а-а-а-а-а-а!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Новое поколение клинков от Кена Ониона имеет выпуклый особым образом дизайн" (http://rankona.ru/index.php?tree=9&d=8&c=21&goods=57)
[бьюсь головой об стенку в истерике. убьюсь насмерть - topas'a не вините]
Рыдаю....
Складной нож фирмы Kershaw «OCC Порей»
(http://rankona.ru/index.php?tree=9&d=8&c=21&goods=1075)
Это в продолжение "Луковица Кен Онион".....
Колд Стил "Симитар".... *Ушел биться головой пацтул вместе с Infernis"ом*
поперло, поперло... 👍 😀
Скай
ендуро - страдание с латинского. если ничего не путаю... имхо переводить смысла нет, нада описание на русском делать... а не словоблудием занимацо 😊
Слова "Endura" как такового нет ни в одном современном языке (к которым древнепрованский диалект не относится) - это морфологическая вариация на тему слова "endurance" - "выносливость" или "to endure" - выносить, переживать (англ.) - типичный маркетинговый прием, основанный на языковых ассоциациях. Исходное слово, само собой, латинское ("duro" - укреплять, закалять). Корень "dur" - тот же, что и, например, во французском "durer" - длиться, или "dur" - твердый, крепкий, германских именах (Baldur, Isildur), а также в русских словах "дура" и "дурак".
Вспоминается мексиканский персонаж (героиня одноименного фильма) Пердита Дуранго - мы ржём, а для испаноязычного и, вообще, романо-германского уха ассоциации вполне приличные возникают (Пердита - потерянная).
Интересно, что сам латинский корень "perd" и все слова, образованные от него в современных европейских языках, не имеет ничего общего с русским "пердеть", происходящим от корня "пер" (ср. перо - изначально, "молния", "перун", откуда и имя бога; переть, а также, скорей всего, современные приставки "про-" (кроме некоторых заимствованных слов), и "пере-").
"Perd" же - результат обратного (с конца) прочтения слова, аналогичного современному английскому "drop".
Eagle77
Вадим, не знаю, как по-польски, но на чешском Маргарет - "Малгожата".
Просто это известная история... 😊
Infernis, в Promte латинского словаря нет.
Я пытался с английского перевести.
Кстати, на http://linguaeterna.com (латинский онлайн-словарь)
слова Endura тоже не знают, как и однокоренных слов... 😊P.S. И кто, скажите на милость, перевел Endurable как "Скорбный"?! 😀
То-то я долго не мог понять, о какой модели речь...
"Endurable" - выносимый или переносимый.
Говорят, "невыносимых нет - есть узкие двери". (с) 😊 😀
Это в продолжение "Луковица Кен Онион".....ужас
у кершей такие названия 😊))))))))))) чтоп рям покупать не хоца сразу 😊
Вадим, вот и я тоже перевел бы Endura как "стойкий, выносливый, крепкий, закаленный".
Но "скорбный" звучит как-то странно... 😊
Off
вот и я тоже перевел бы Endura как "стойкий, выносливый, крепкий, закаленный".Да. С английского. Естественно, это "официальный" перевод. Я о нем прекрасно знаю, как уже говорил выше. Но вам не кажется, что вся тема не совсем серьезна? А то можно и к "переводу" spyderco = паучко 😊 придраться.
И существование слова ENDVRA английское endurable не отменяет.
Кажется, вспомнил. Перевод его как "скорбный" мне сообщил мой знакомый. Он историк по образованию, с латынью связаны многие его увлечения, и я не счел нужным трижды перепроверять его слова - по мне так он является вполне весомым источником. Хотя на всякий случай я уточню у него при встрече 😊
Так что не теряем чувства юмора и не путаем одно с другим. Англоязычный перевод Эндуры к делу отношения не имеет.
--------------------------------------------------------
А по делу мало кто высказался. Вот, накидали ссылок с переводами. Кроме смеха они ничего не вызывают. Ну да ладно с ними, с названиями моделей. а вот от перевода (если это так можно назвать) терминов "танто", "серрейтор" и прочих аналогичных кто-нибудь выиграет?
По мне - нет. Ибо тот, кто "не в теме" все равно не поймет и потребует объяснений, а если уж он понимает. о чем речь, то и перевода tanto не требует.
Ваше мнение?
А по делу мало кто высказался. Вот, накидали ссылок с переводами. Кроме смеха они ничего не вызывают. Ну да ладно с ними, с названиями моделей. а вот от перевода (если это так можно назвать) терминов "танто", "серрейтор" и прочих аналогичных кто-нибудь выиграет?
По мне - нет. Ибо тот, кто "не в теме" все равно не поймет и потребует объяснений, а если уж он понимает. о чем речь, то и перевода tanto не требует.
Ваше мнение?
все посторнний люди упорно называют серейтор - "пилкой" или "пилой"...а танта - это "ну тот клевый нож с таким носом афигенным им вот калоть супостатов самое то"
имхо а нечего переводить - возможно стоит писать марку стали -состав и аналоги в скобках. было б полезно очень.
Эндура
У альбигойцев/катаров
Дозволенное самоубийство в случае, когда альтернатива - отречение от своей веры под пытками. В отличие от любого другого случая не считалось грехом. По поводу собственно перевода как "скорбный" пока не уточнил, но тем не менее 😊
Скай
Ну вот эта информация на ценнике мне видится лишней. Перегруз информацией, необходимой только маниакам. То есть тот, кому эта инфа хоть что-либо скажет, либо и сам ее знает (видит на клинке) либо может уточнить у продавца (вопросы их квалификации прошу оставить за рамками обсуждения).
вот ка краз если квалификации нет, а лезть капать инет влом - то могли бы и писать 😊 не обязательно на ценнике. еще где то 😊