Если кто-то любит хорошие боевики, то корейцы делают их много, и обычно хорошего уровня.
No Tears for the Dead - один из лучших, так что очень рекомендую. Разумеется, горы трупов, прекрасная героиня и супер-герой, все как положено, но в рамках жанра фильм сделан прекрасно, гораздо лучше среднего.
недавно посмотрел фильм "Затойчи" не помню кто мне его посоветовал. Хороший фильм просмотрел 2 раза даже
Фоксбат- боевик исторический типа времен японского вторжения 1550х или корейская война 53го? Затоичи- слепой воин- фильму лет 50 минимум...
Я его знаю, давно смотрел... самурайские фильмы особо не люблю, кроме серьезных, дешевый балет это... как не люблю и разные там махания руками, типа китайского бокса. У корейцев все приближено к реальности - насколько возможно. Реальное оружие... более-менее правдоподобное его использование, а не один взмах мечом, убивающий десять врагов.
Или слепой, расскающий мечом летящую стрелу. Для детей это.
Кстати, в свете давнего обсуждения Левиафана вдруг вспомнил, что лет 6 назад смотрел русский фильм с невыразительным названием "Караси". Название такое, что смотреть не хочется, но я почему-то начал и не разочаровался. Почему в связи с Левиафаном - потому, что сюжет немного перекликается, только Караси не такой темный и после него остается хорошее послевкусие. Очень рекомендую. Просто хороший жизненный фильм с участием хороших актеров (Яковлева и ныне покойный Юрий Степанов).
Старый Затоичи считается классикой японского кинематографа и одной из самый известных сцен дуэлей...
Очень хорошая кинематография, цвета и свет. У самурая классический оскал- как на старых гравюрах... :-)
Есть еще один, с Рютгером Хауэром- это отброс...
No tears for the dead посмотрел. забавная стрелялка ;-)))
Сейчас смотрю другую такого рода - A Company Man. Тоже неплохо, для этого жанра. Гораздо смотрибельнее какого-то мусора с Ван Дамом.
sergeis64ну да, только и озвучка-муз сопровождение у него почти как в фильме 50х или каких годов "Александр Невский".
Старый Затоичи считается классикой японского кинематографа и одной из самый известных сцен дуэлей...
Фильм Затойчи что недавно смотрел я, был 2003года выпуска Такеши Китано.С одной стороны фильм исполнен в стиле нарочито японского примитивизма и некоторого "лубка" с другой стороны есть и элементы высокохудожественные,глубокие на мой взгляд.Музыкальное сопровождение фильма совершенно замечательное, хотя бы только за это можно посмотреть фильм.
Что следующее? Blind American Sniper?
Foxbat
Что следующее? Blind American Sniper?
если мне адресован вопрос. Фильм я этот смотрел ранее. Фильм не понравился.
"пустой" он и стереотипный. Для фильма нужен хороший сценарий его ещё не наработала жизнь
Не Вам... вопрос реторический.
"Гораздо смотрибельнее какого-то мусора с Ван Дамом."
Вы Жана нашего Клода не трожте! 😊 Сейчас ,конечно, смешно смотреть "Кровавый спорт", но мое поколение на этом выросло, многим эти фильмы дали путевку в жизнь, привели в спортзалы и дали толчок для занятий единоборствами , что ,как известно 😛 , формирует бойцовский характер с растяжкой , растит бицепсы с пекторалисами и улучшает качество жизни.
А если серьезно, то Ван Дамм был иконой для 15-тилетних четверть века назад .
Мне у корейцев "Шири" понравился не знаю чем но зацепил. А для посмеяться "Хороший, плохой, долбанутый" по мотивам "Хороший, плохой, злой".
раздолбай#1
"Хороший, плохой, злой".
Кто-нибудь может внятно объяснить глубокий смысл перевода "гадкий" (ugly) как "злой?"
ATА "Red Heat" как "Красная Жара"? Или "Inception" как "Начало"? "Death proof" как "Доказательство смерти"? Т.е. оригинальный смысл фильма, заложенный в название, напрочь исчезает с неправильным переводом.
Кто-нибудь может внятно объяснить глубокий смысл перевода "гадкий" (ugly) как "злой?"
Хохмы идут в обе стороны. В фильме Охота за Красным Октябрем, Шон Конери говорит: "ХолодИга"... потом... подумав, добавляет: "И сурово!"
Титры в это время пишут: "It is cold!"... "And rough!"
ATКто-нибудь может внятно объяснить глубокий смысл перевода "гадкий" (ugly) как "злой?"
Очень просто:
Ugly:
unpleasantly suggestive; causing disquiet.
"ugly rumors persisted that there had been a cover-up"
synonyms: horrible, despicable, reprehensible, nasty, appalling, objectionable, offensive, obnoxious, vile, dishonorable, rotten, vicious, spiteful
"an ugly rumor"
Ugly rumors я бы перевел как грязные слухи. Но в любом случае, к названию фильма этот смысл не относится.
Ingermanland
А "Red Heat" как "Красная Жара"? Или "Inception" как "Начало"? "Death proof" как "Доказательство смерти"? Т.е. оригинальный смысл фильма, заложенный в название, напрочь исчезает с неправильным переводом.
Перевод "Death proof" это верх всему. Из серии "слышал звон."
AT
Ugly rumors я бы перевел как грязные слухи. Но в любом случае, к названию фильма этот смысл не относится.
Я бы сказал Злые слухи, вполне разумный перевод, и в случае фильма - мы не знаем, что именно было в голове у создателей, но "злой" вполне подходит.
ATПеревод "Death proof" это верх всему. Из серии "слышал звон."
Именно. По аналогии можно получить часы с доказательством шока, жилеты с доказательством пули, ботинки с доказательством воды или замки на шкафы с доказательством детей. 😀
Из люботыпства поместил вопрос на американском кино форуме, получил пока такие ответы, на вопрос, что в данном контексте означает ugly:
Cut-throat sleaze bag is why.
Amoral
IngermanlandИменно. По аналогии можно получить часы с доказательством шока, жилеты с доказательством пули, ботинки с доказательством воды или замки на шкафы с доказательством детей. 😀
Переводят часто люди, не смотревшие фильма, подстрочно - забавно, конечно.
FoxbatAmoral
Immoral?
ATImmoral?
Amoral тоже широко используется. Но immoral сильнее amoral в эмоциональном плане. Amoral - когда человек не соознает свои действия, а immoral когда осознает, но, сука, все равно делает.
IngermanlandAmoral тоже широко используется. Но immoral сильнее amoral в эмоциональном плане.
Amoral = neither moral, nor immoral.
Il Buono, il brutto, il cattivo- фильм все же итальянский :-). Brutto-Дословно переводится с итальянского как ugly. Ho brutto- brute, другое значение. DIDI-???
ATImmoral?
Amoral написал другой участник, но слово нормальное.
sergeis64
Старый Затоичи считается классикой японского кинематографа и одной из самый известных сцен дуэлей...
А вот что, судя по названию, считают лучшей дракой на саблях, поляки. Как я понимаю здесь дуэлит пан ВОлодыевский. -)
http://www.youtube.com/watch?v=rBTtq2Gzm6w
Все эти киношные танцы с саблями (не важно какая страна) не имеют ничего общего с реальными боями. Они ставятся специальными тренерами, следуя законам "театрального фехтования" - это особая ветвь, направленная на зрелищность. Володыевский - не исключение, те же ляпки-тяпки.
Например, все герои периода рапир ими усиленно размахивают, чего в принципе не было.
Реальный бой скучен, там ничего не видно, ничего толком не происходит.
Тем не менее, если говорить о боях, приближенных к реальным, то ничто не бьет фильм Дуэлисты.
Foxbat
Все эти киношные танцы с саблями (не важно какая страна) не имеют ничего общего с реальными боями. Они ставятся специальными тренерами, следуя законам "театрального фехтования" - это особая ветвь, направленная на зрелищность.Например, все герои периода рапир ими усиленно размахивают, чего в принципе не было.
Реальный бой скучен, там ничего не видно, ничего толком не происходит.
Тем не менее, если говорить о боях, приближенных к реальным, то ничто не бьет фильм Дуэлисты.
Как написал здесь кое-кто в начале темы: "все как положено, но в рамках жанра". 😛
FoxbatА ,что за кинофильм ? Можно по подробнее ,ну или ссылку на оригинал .
Тем не менее, если говорить о боях, приближенных к реальным, то ничто не бьет фильм Дуэлисты.
The Duelists, фильм режиссера Ridley Scott, по новелле Конрада.
http://www.imdb.com/title/tt0075968/?ref_=nv_sr_1
На ЮтЮбе есть все сцены их дуэлей, идут одна за другой:
https://www.youtube.com/watch?v=YhwIrONyEzg
Это первый фильм Скота, и после него он уже ничего путного не сделал.
Davinci
Как написал здесь кое-кто в начале темы: "все как положено, но в рамках жанра". 😛
Ну, в общем - да! 😊
The Duelists,Мой любимый фильм- актерская игра, кинематография, звук, отличная работа костюмерови постановщиков... Ты прав в том плане что дуэли были очень скоротечные- все решалось в секунды. все эти долгие размахивания только сильно утомляли. :-)
FoxbatСпасибо
The Duelists, фильм режиссера Ridley Scott, по новелле Конрада.
The DuelistsСпасибо за ссылку от квалифицированного эксперта, Виктор, но вдругорядь пишите правильно, с двумя "L", а то едва нашёл 😊
Посмотрю...
Кстати на заметку "знатокам" япономатографа. Фильмов о Затоичи всего порядка 67 штук, ЕМНИП. Так что уточняйте. Такеши снял комикс, по сути. С танцами в конце, как в Болливуде.
Есть два великих исторических фильма -Дуэллисты и Барри Линдон, в последнем нет фехтования. Оба сняты примерно в одно время.
LOCARUS
Виктор, но вдругорядь пишите правильно, с двумя "L", а то едва нашёл
Это была мелкая ловушка, но Вы через нее благополучно прбрались! 😊
Барри Линдона я считаю одним из пяти лучших фильмов, когда-либо сделаных... может даже трех. Удивительный шедевр во всех отношения, вершина творчества Кубрика.
Обидно, что Кубрика часто любят за гораздо более приземленный Механический Апельсин. Отчасти понятно - Апельсин бьет по мозгам, тогда как Барри к ним обращается... Битием дорога более прямая. 😊
Кстати, о фильмах... планируется ремейк классического фильма Don't Look Now.
Кто-нибудь подскажет более удачное слово чем "ремейк"?
http://www.hollywoodreporter.com/heat-vision/horror-classic-dont-look-get-792061
Foxbat
Кстати, о фильмах... планируется ремейк классического фильма Don't Look Now.Кто-нибудь подскажет более удачное слово чем "ремейк"?
http://www.hollywoodreporter.com/heat-vision/horror-classic-dont-look-get-792061
Новодел(ка)
Переснялка
😊
FoxbatКто-нибудь подскажет более удачное слово чем "ремейк"?
Переиздание.
Переиздание как-то на книги намекает...
Зато слово такое есть. Слова "пересъёмка" вроде как нет.
Как-то пропустил в свое время, а сейчас посмотрел, зацепило:
Staten Island
http://www.kinopoisk.ru/film/279742/
ATПереиздание.
Еще используется "По мотивам ХХХ-УУУ".
Хотите сказать что, например, фильм The Talented Mr. Ripley снят по мотивам Plein Soleil? Как по мне, так просто переделка с новым актерским составом.
Уже давно в российской киноиндустрии говорят римейк. Переделка и пересъемка не используются. А по мотивам - это когда снято по книге или пьесе.
IngermanlandДа ,на мой взгляд самое удачное... определение .
А по мотивам