All Obstruction is Overcome by Persistently Applied Imagination Leveraged on Reason's Fulcrum.
А то моя программа-переводчик выдаёт что-то несуразное, а своих мозгов не хватает.
Заранее благодарю.
Литературно:
Полностью преодолеть затруднение, постоянно используя фантазию, позаимствованную в самом сердце реальности.
И где Вы такое берете?
Хотите глубоко изучить язык - читайте в оригинале Пьюзо, начиная с "Godfather".
Потрясающее владение языком и невероятно богатый лексикон.
LOCARUS
И где Вы такое берете?
:-)
К сожалению не все американцы владеют русским языком. А поскольку общаюсь с людьми не только образованными, но и эрудированными, то приватная переписка от них, временами, содержит обороты за пределом моего понимания.
LOCARUSМожет и литературно, но по смыслу не верно. Я бы перевёл как то так: Все препятствия преодолеваются используя буйную фантазию, скорректированую по объективной реальности.
Литературно:
Полностью преодолеть затруднение, постоянно используя фантазию, позаимствованную в самом сердце реальности.
Lehmen
Может и литературно, но по смыслу не верно. Я бы перевёл как то так: Все препятствия преодолеваются используя буйную фантазию, скорректированую по объективной реальности.
Ты тоже Бальзак. 😊 Витийно... 😊
Foxbat
Витийно...
По существу верно? ... Вами будет предложен свой вариант?
Препятствия преодолеваются упорным воображением, опирающимся на реальность.
Потому я и не переводчик... типичный случай неперехлеста двух языков, с их уникальными конструкциями.
Fulcrum is English word? :-)
Ну что же - смысл прорисовался окончательно. Благодарю
В качестве эпитафии действительно будет смотреться.
Foxbat
типичный случай неперехлеста двух языков, с их уникальными конструкциями
А вот это реальная проблема.
sergeis64
Fulcrum is English word? :-)
Разумеется... а в чем вопрос?
sergeis64
Fulcrum is English word? :-)
Так было в оригинале ... возможно человек опечатался - не знаю ... Сергей, не ищите подвоха, я мистификациями не занимаюсь. Это фраза из реального письма моего собеседника в Штатах по моей тематике.
Alex_4x4
А вот это реальная проблема.
Поэтому подобные конструкции не переводят дословно, а воспринимают на том языке, на котором написаны. Я не сильный знаток, но меня с точки зрения грамматики эта фраза немного смущает. All предпологает множественное число, а использована форма единственного. Не могу понять почему.
Для меня смысл понятен, а обертоны ... обертоны для меня роскошь ... про бритву Оккама сами мне рассказывали здесь.
:-)
There is no double entendre, fulcrum is Latin.
Полноправное английское слово. Как sputnik. 😊
You mean spUDnik? :-)
как минимум 340 лет как английское.
sergeis64
There is no double entendre, fulcrum is Latin.
Я тебе скажу больше - под именем Fulcrum в Нато классифицировали то ли Су-27, то ли Миг-29, насколько я помню из какой-то игрушки-леталки.
Ingermanland
Я тебе скажу больше ...
Ох, смотрите ... затянет Вас ... военная тематика ... :-)
Миг-29.
Я впервые вышел на это слово в 1993 году, когда создавали лого нашей фирмы - в нем он как раз присутствует.
До того слышал все эти Fencer, Frogfoot, Fulcrum, Fishbed, Flogger, Bear, Bison, Candid и другие, но не задумывался над их значением, некоторые из которых просто придуманы.
LehmenПоэтому подобные конструкции не переводят дословно, а воспринимают на том языке, на котором написаны. Я не сильный знаток, но меня с точки зрения грамматики эта фраза немного смущает. All предпологает множественное число, а использована форма единственного. Не могу понять почему.
Может использовано как the whole of (used in referring to quantity, extent, or duration):
all the cake; all the way; all year.
Fulcrum это точка на которой поворачивается рычаг, упор, что ли по-русски?
Или ось качелей.
Именно так, еще центральная опора весов.
PAULIUS
Fulcrum это точка на которой поворачивается рычаг, упор, что ли по-русски?
Или ось качелей.
Точка опоры.
Как говорил Архимед, дайте мне fulcrum и вы охренеете.
CanadianПохоже на то, спасибо!
Может использовано как the whole of (used in referring to quantity, extent, or duration):
all the cake; all the way; all year.
Буквально вчера слышал это слово на тулбоксе.Инженер по ТБ говорил про необходимые 3 точки опоры,при ходьбе по лестницам,ну и переводчица сказала там,что то про пойнт,на что наш менеджер проекта,англичанин Колин поправил-фулкрэм.
Для тех, кто в теме, в разговоре всплыла фраза (в смысле пословицы-поговорки):
"Pity poor Mexico, so far from God and so close to Texas" (с)Porfirio Diaz
Если есть у кого желание - поясните мне смысловую нагрузку.
Насколько я понял ситуация из разряда: и так плохо, а тут ещё и совсем херово. Я прав или нет?
И про отношение к Техасу и техасцам тоже рад буду услышать из первых уст.
Ну тут скорее связано с тем кто сказал. Диаз был "президентом" 35 лет и его правление закончилось революцией и его бегством во Францию. Ирония в том что Диаз сверг императора Максимилиана, ставленника французов, воевал с французской армией, имел плохие отношения с католической церковью, с опаской относился к северному соседу, но сильно зависел от американской военной помощи в конце правления. Teхас как известно имел зуб на Мексику после техасской революции и войны 1836 года ...
sergeis64
Ну тут скорее связано с тем кто сказал.
Говорил техасец. А предистория такова, что я, при отсутствии знания языка, нахально рассказал анекдот про "Гондурас" и предложение его "почесать", если он беспокоит.
В обратку я получил, что анекдот (хотя его и не поняли) наверно смешной, как и всё, что из России. Дальше слово за слово появились фразы:
"Evidently Michigan is a lot closer to Texas than Russia..."
"The only place close to Texas is Mexico and Oklahoma."
Та фраза, с которой я начал ...
Потом мне объяснили про события 1836 года и техасец, под занавес, выдал: "But we (Texans) really don 't care what Mexico thinks or does, as long as it stays on the Mexican side of the river."
Ну и так далее ... чувствую что-то упускаю.
Alex_4x4Не зная предисторию судить сложно, но мне вторая половина по смыслу видится что то вроде: и так от Бога далеко (мол, и так нелегко), а тут ещё злые техасцы рядом (что трудности только усугубляет), так что ваш вариант вполне адекватен.
Для тех, кто в теме, в разговоре всплыла фраза (в смысле пословицы-поговорки):"Pity poor Mexico, so far from God and so close to Texas" (с)Porfirio Diaz
Если есть у кого желание - поясните мне смысловую нагрузку.
Спасибо, пока вопросов на лингвистические темы больше нет.
Texas is the America of America.