Прошу помощи в переводе фразы:

Alex_4x4

All Obstruction is Overcome by Persistently Applied Imagination Leveraged on Reason's Fulcrum.

А то моя программа-переводчик выдаёт что-то несуразное, а своих мозгов не хватает.

Заранее благодарю.

LOCARUS

Литературно:
Полностью преодолеть затруднение, постоянно используя фантазию, позаимствованную в самом сердце реальности.

LOCARUS

И где Вы такое берете?
Хотите глубоко изучить язык - читайте в оригинале Пьюзо, начиная с "Godfather".
Потрясающее владение языком и невероятно богатый лексикон.

Alex_4x4

LOCARUS
И где Вы такое берете?

:-)

К сожалению не все американцы владеют русским языком. А поскольку общаюсь с людьми не только образованными, но и эрудированными, то приватная переписка от них, временами, содержит обороты за пределом моего понимания.

Lehmen

LOCARUS
Литературно:
Полностью преодолеть затруднение, постоянно используя фантазию, позаимствованную в самом сердце реальности.
Может и литературно, но по смыслу не верно. Я бы перевёл как то так: Все препятствия преодолеваются используя буйную фантазию, скорректированую по объективной реальности.

Foxbat

Lehmen
Может и литературно, но по смыслу не верно. Я бы перевёл как то так: Все препятствия преодолеваются используя буйную фантазию, скорректированую по объективной реальности.

Ты тоже Бальзак. 😊 Витийно... 😊

Alex_4x4

Foxbat
Витийно...

По существу верно? ... Вами будет предложен свой вариант?

Foxbat

Препятствия преодолеваются упорным воображением, опирающимся на реальность.

Потому я и не переводчик... типичный случай неперехлеста двух языков, с их уникальными конструкциями.

sergeis64

Fulcrum is English word? :-)

Alex_4x4

Ну что же - смысл прорисовался окончательно. Благодарю

В качестве эпитафии действительно будет смотреться.

Foxbat
типичный случай неперехлеста двух языков, с их уникальными конструкциями

А вот это реальная проблема.

Foxbat

sergeis64
Fulcrum is English word? :-)

Разумеется... а в чем вопрос?

Alex_4x4

sergeis64
Fulcrum is English word? :-)

Так было в оригинале ... возможно человек опечатался - не знаю ... Сергей, не ищите подвоха, я мистификациями не занимаюсь. Это фраза из реального письма моего собеседника в Штатах по моей тематике.

Lehmen

Alex_4x4
А вот это реальная проблема.

Поэтому подобные конструкции не переводят дословно, а воспринимают на том языке, на котором написаны. Я не сильный знаток, но меня с точки зрения грамматики эта фраза немного смущает. All предпологает множественное число, а использована форма единственного. Не могу понять почему.

Alex_4x4

Для меня смысл понятен, а обертоны ... обертоны для меня роскошь ... про бритву Оккама сами мне рассказывали здесь.

:-)

sergeis64

There is no double entendre, fulcrum is Latin.

Foxbat

Полноправное английское слово. Как sputnik. 😊

sergeis64

You mean spUDnik? :-)

ири

как минимум 340 лет как английское.

Ingermanland

sergeis64
There is no double entendre, fulcrum is Latin.

Я тебе скажу больше - под именем Fulcrum в Нато классифицировали то ли Су-27, то ли Миг-29, насколько я помню из какой-то игрушки-леталки.

Alex_4x4

Ingermanland
Я тебе скажу больше ...

Ох, смотрите ... затянет Вас ... военная тематика ... :-)

Foxbat

Миг-29.

Я впервые вышел на это слово в 1993 году, когда создавали лого нашей фирмы - в нем он как раз присутствует.

До того слышал все эти Fencer, Frogfoot, Fulcrum, Fishbed, Flogger, Bear, Bison, Candid и другие, но не задумывался над их значением, некоторые из которых просто придуманы.

Canadian

Lehmen

Поэтому подобные конструкции не переводят дословно, а воспринимают на том языке, на котором написаны. Я не сильный знаток, но меня с точки зрения грамматики эта фраза немного смущает. All предпологает множественное число, а использована форма единственного. Не могу понять почему.

Может использовано как the whole of (used in referring to quantity, extent, or duration):
all the cake; all the way; all year.

PAULIUS

Fulcrum это точка на которой поворачивается рычаг, упор, что ли по-русски?
Или ось качелей.

Foxbat

Именно так, еще центральная опора весов.

Ingermanland

PAULIUS
Fulcrum это точка на которой поворачивается рычаг, упор, что ли по-русски?
Или ось качелей.

Точка опоры.
Как говорил Архимед, дайте мне fulcrum и вы охренеете.

Lehmen

Canadian
Может использовано как the whole of (used in referring to quantity, extent, or duration):
all the cake; all the way; all year.
Похоже на то, спасибо!

Hendrik

Буквально вчера слышал это слово на тулбоксе.Инженер по ТБ говорил про необходимые 3 точки опоры,при ходьбе по лестницам,ну и переводчица сказала там,что то про пойнт,на что наш менеджер проекта,англичанин Колин поправил-фулкрэм.

Alex_4x4

Для тех, кто в теме, в разговоре всплыла фраза (в смысле пословицы-поговорки):

"Pity poor Mexico, so far from God and so close to Texas" (с)Porfirio Diaz

Если есть у кого желание - поясните мне смысловую нагрузку.

Насколько я понял ситуация из разряда: и так плохо, а тут ещё и совсем херово. Я прав или нет?

И про отношение к Техасу и техасцам тоже рад буду услышать из первых уст.

sergeis64

Ну тут скорее связано с тем кто сказал. Диаз был "президентом" 35 лет и его правление закончилось революцией и его бегством во Францию. Ирония в том что Диаз сверг императора Максимилиана, ставленника французов, воевал с французской армией, имел плохие отношения с католической церковью, с опаской относился к северному соседу, но сильно зависел от американской военной помощи в конце правления. Teхас как известно имел зуб на Мексику после техасской революции и войны 1836 года ...

Alex_4x4

sergeis64
Ну тут скорее связано с тем кто сказал.

Говорил техасец. А предистория такова, что я, при отсутствии знания языка, нахально рассказал анекдот про "Гондурас" и предложение его "почесать", если он беспокоит.

В обратку я получил, что анекдот (хотя его и не поняли) наверно смешной, как и всё, что из России. Дальше слово за слово появились фразы:

"Evidently Michigan is a lot closer to Texas than Russia..."

"The only place close to Texas is Mexico and Oklahoma."

Та фраза, с которой я начал ...

Потом мне объяснили про события 1836 года и техасец, под занавес, выдал: "But we (Texans) really don 't care what Mexico thinks or does, as long as it stays on the Mexican side of the river."

Ну и так далее ... чувствую что-то упускаю.

Lehmen

Alex_4x4
Для тех, кто в теме, в разговоре всплыла фраза (в смысле пословицы-поговорки):

"Pity poor Mexico, so far from God and so close to Texas" (с)Porfirio Diaz

Если есть у кого желание - поясните мне смысловую нагрузку.

Не зная предисторию судить сложно, но мне вторая половина по смыслу видится что то вроде: и так от Бога далеко (мол, и так нелегко), а тут ещё злые техасцы рядом (что трудности только усугубляет), так что ваш вариант вполне адекватен.

Alex_4x4

Спасибо, пока вопросов на лингвистические темы больше нет.

ири

Texas is the America of America.