Без подглядки: как произносится Mamaw?

Foxbat
Мы с женой оба слушали сайт "Произношение", и пришли к разным результатам.
Evil_Kot
МамА?
mokus
Чото из гавайского диалекта?
Lehmen
Подглядев - не вижу как кому на этом форуме это слово может понадобиться. У кого есть бабушка, кто знает такие тонкости?
Foxbat
Ну, нам понадобилось. 😊
Dalian
Lehmen
Подглядев - не вижу как кому на этом форуме это слово может понадобиться. У кого есть бабушка, кто знает такие тонкости?

Извините, не понял, что написано. 😞

ArielB
Транскрипция иностранных слов на какой-то другой язык всегда определяется тем, как переводчик хочет как можно точно передать звучание. Но все это зависит от того, что и как он слышит, и какие свои буквы он для этого использует.
Сочетание «aw” в английском часто используется для передачи звука между «а» и «о»: raw, awеsome, law..
Но: aware, await.

George Bernard ShAW :-) говорил, что слово fish должно писаться как ghoti: gh=f как в laugh; o=I как в women; ti= sh как в nation.

А вот вопрос посложнее : как правильно обратиться к Marchioness Cholmondeley?
Ответ: не МарчионЕсс Чолмонделей, а МаршОнесс Чамли. Вот так вот:-)

Кроме того, есть фонетические тонкости. Например, epenthesis( греческое «вставка» 😛: это когда в разговоре в кластер согласных вставляется неопределенный гласный звук. Попробуйте произнести фамилию Фрунзика Мкртчяна без этого:-). Мы произносим не « film”, а что-то вроде « fil (e)m”, не «charm”, a “ char (e)m”. И т.д.
А есть еще и диалекты, к примеру московский и петербургский. Твердо это было установлено, к примеру, в произношении латинской буквы»с».Была даже шутка, что московские латинисты цакают, а петербургские какают.

Короче: для произношения Mamaw надо слышать человека, для которого это на его родном языке.

Evil_Kot
Фоксбат, ты за 30 лет в Америке нихера английский язык не выучил, что для беженцев нормально. Я это слово и его произношение понял сразу, хотя раньше его не знал.
madfishcat
ArielB
А вот вопрос посложнее : как правильно обратиться к Marchioness Cholmondeley?
Ответ: не МарчионЕсс Чолмонделей, а МаршОнесс Чамли. Вот так вот:-)
был у меня знакомец, гидеон ван рейнсбург из ЮАР, так он звал себя деон, потому что арабы не в состоянии воспроизвести звук "ги" (у арабов преподавал ну и по мелочи, индия, афганистан и пр.) 😊

Evil_Kot
Я это слово и его произношение понял сразу
южные диалекты черномазых?

mokus
mokus
Чото из гавайского диалекта?

Хрена там - филипинский 😛 но близко так

Князь Тишины
Маму...
Foxbat
ArielB
Транскрипция иностранных слов на какой-то другой язык всегда определяется тем, как переводчик хочет как можно точно передать звучание.

Вопрос, скорее, был не о транскрипции, а о произношении данного слова. Даже больше - о том, как наше ухо интерпретирует это произношение.

Наш мозг не натренирован распознавать некоторые звуки - так же, как у японцев их путаница между Л и Р.

Поэтому любой новый незнакомый звук пристегивается к привычному - эффект называется lumping, и давно описан. Отсюда все эти "з" из th, и "в" из w.

Я и жена по-разному интерпретировали это произношение - не по написанному, а по произнесенному... вот и вопрос - кто как слышит (этим сайтом обычно пользуюсь, как стандартом)



Hebrew Hammer
У нас в штате есть город Worcester.
Все, кто не в курсе, называют его Ворчестер, а правильно Вустер.
Почему? А хрен его знает.