Рок опера

Ринго Сталин1

Попался двойной альбом 1976 года "С днём рождения США!"
В нём песни освещающие историю США с самого начала, до 70х годов.
Впечатление такое: Кто то решил написать рок-оперу, написали, послушали... чё то не очень... Потом один говорит другому: "Сеня, про зайцев, это не актуально, тут 200-летие США намечается, давай замутим песни про историю США, и чтобы музыка не пропадала, положим стихи на неё и под патриотическую тему, пропихнём нашу муру! "
Получилась странная вещь...
Вот пара песен с этого альбома:
Первая называется "7 декабря 1941 года". Если бы не понимал английского, подумал бы, что это какая нибудь альтернативная ария Марии Магдалины 😊
http://www.box.net/shared/ora9qpek5o

Воскресным утром, без предупреждения
Началась Вторая мировая война
Поражённая в сердце, Америка не рассыпалась
Она приняла решение

Солдат за солдатом, они пошли воевать
Они сражались за свободу
Некоторые не увидели больше родной дом
Америка рассчитывала на нас

У Гуадал канала вода была красной
На Иво Джиме, берег был наполнен убитыми
Филлипины были сожжены
МакКартур сдержал своё слово и вернулся

Но Америка выстояла
И в один день наступила капитуляция
в 1945.

А вот ещё одна песня с очень странной мелодией к этому тексту "Гарри С. Трумэн". Опять таки, если бы не понимал английский, то подумал бы, что Джимми Баффет поёт песню про пляжи Ки Веста и знойных девушек 😊
Ан нет! Песня про Хиросиму..

http://www.box.net/shared/7tcb2bg5re

В этот роковой день в 45 году
70 тысяч человек были обречены погибнуть в Хиросиме
В далёком Вашингтоне, одинокий человек,
Который никогда не предполагал, что он будет лидером страны
Совсем не радовался мысли, что он может разрушить мир.

Гарри С. Трумэн, 33й президент
Сказал "Доллар не пройдёт дальше моего оффиса" (The buck stops here)
И вы знаете, что он имел в виду.

Есть в этом альбоме песни лучше, есть хуже, но все мелодии СТРАННО не подходящие к тексту 😊
Как то в советском "Фитиле" был сюжет про композитора, который использовал одну и ту же музыку и похожие слова для различных профессиональных песен, тут тоже, что то того же рода... возможно 😊

Foxbat

Какая ужасная страна...

Old Fart

Ринго Сталин1
Опять таки, если бы не понимал английский, то ...

"Доллар не пройдёт дальше моего оффиса" (The buck stops here)

Ы-ы-ы-ы-ы-ы!!!!!!!!!!

Понимание английского, судя по всему, на уровне "You must me ten bucks!"

Ринго Сталин1

The buck stops here, если переводит не дословно имеет смысл, что то вроде "Я отвечаю за всё" Если кто имеет лучший перевод, прошу...

holger

Dmitry Z~G
ОлдФарт я смотрю в КС теперь в каждой заднице затычка. Языковед, фотограф, землепашец, эскулап, наверняка ещё что-то. Одним словом - человек Ренессанса, навроде Левенгука или Тихо Браге. А может даже и покруче.

В ветке про бокс он пока не отметился... Когда отметится, можно будет с уровня Левенгука поднять его до Леонардо.

Ринго Сталин1

Old Fart

Ы-ы-ы-ы-ы-ы!!!!!!!!!!

Понимание английского, судя по всему, на уровне "You must me ten bucks!"

Вам, как специалисту по английскому вопрос:
Мне попалась израильская пластинка 1967 года "Песни шестидневной войны" с популярными песнями этого периода, посвящёнными военной тематике. Записаны эти песни на английском, так что я смог перевести. В одной из них мне непонятно одно слово, в русском переводе я его заменнил звёздочками. На интернете не смог найти текста этой песни.

Ну и что! (или если точнее "Кого это колышет?")
http://www.box.net/shared/fof3iydqty

Тебя это волнует? Лично нас нет,
Так что прекрати своё нытьё и плачь,
Держсь бодро и не пропадёшь.
Если твоё/я *****? не сработает на границе
То обратись в ООН, они помогут восстановить порядок
Но если они не вмешаются,
то тебе станет ясно, что там у них что то не в порядке.
Насер забывчив, так же как и любое человеческое существо
И он забыл кое какие уроки наших учителей.
Мы ему напомним кое что,
Пусть он не беспокоится, мы повторим урок.
Москва учит нас, что всё должно быть поровну,
Но я вижу, что некоторые имеют больше,
Так что все не могут быть равны.
Русская шутка неверна,
Она может работать на арабском,
Но на иврите она теряет смысл.
Всё в этом большом мире имеет границы
И нам хотелось бы иметь свои границы безопасными и в порядке.
Наши люди терпеливо ждут порядка
Не пора ли навести порядок в терпении,
чтобы прекратить это положение вещей?
-

Old Fart

Dmitry Z~G
ОлдФарт я смотрю в КС теперь в каждой заднице затычка. Языковед, фотограф, землепашец, эскулап, наверняка ещё что-то. Одним словом - человек Ренессанса, навроде Левенгука или Тихо Браге. А может даже и покруче.

"Что Вы, что Вы, я такое же быдло, как и Вы" (с), просто мне повезло знать, что "The buck stops here" не переводится, как "Доллар не пройдёт дальше моего оффиса"

DenisLT

"Что Вы, что Вы, я такое же быдло, как и Вы"
Красиво отдуплился

vovikas

Понимание английского, судя по всему, на уровне "You must me ten bucks!"
ну да ладно про понимание, на слух я понимаю со школьных времен только "ландон из э кэпитэл оф грэйт бритэн". а вот как мэтры предложат изучать английский на местах, когда знатоки - это носители китайского, с ними-то я нормально могу договориться (200 слов хватает - минибэйсик). труба вобщем. английскиго не понимаююююююю 😞

Caucasian64

Ринго Сталин1

Сказал "Доллар не пройдёт дальше моего оффиса" (The buck stops here)


[/B]

😀 😀 😀

парти3ан

Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

Daina

:D 😀

Old Fart

Dmitry Z~G

Так что перевод Сталина .

Так что перевод Сталина вот он:


"Доллар не пройдёт дальше моего оффиса"

А потом он таки да, почитал и разобрался.

Old Fart

парти3ан
....

Bare conductor runs along the bus - Голый дирижер бежит рядом с автобусом.

Daina

Меня больше всего вот это прикололо:
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
....
Oh dear - Ах олень.

А про дирижера, если честно, не поняла. Т.е. что это значит а самом деле.

Old Fart

Daina
Меня больше всего вот это прикололо:
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
....
Oh dear - Ах олень.

А про дирижера, если честно, не поняла. Т.е. что это значит а самом деле.

Неизолированный провод проложен вдоль шины (жгута проводов, например).

Daina

Old Fart

Неизолированный провод проложен вдоль шины (жгута проводов, например).

Ясно. Bus = шина, этого не знала.
А ведь шина - тоже каламбур... русский. А ведь привыкши и не слышишь 😊 .

holger

"General failure reading drive A" - Генерал Фэйлор читает Вашу дискетту

Ursvamp

Ясно. Bus = шина, этого не знала.
Как же это? А Universal Serial Bus? USB?? Универсальная последовательная шина. Ей все пользуются, как хлебом.

парти3ан

Как же это? А Universal Serial Bus? USB?? Универсальная последовательная шина. Ей все пользуются, как хлебом.
Та ни, не правильно. USB - твоя жопа пчела (Your Ass Be) ;-))))))

Daina

:D

Да вот так вот, проехало это как-то мимо - расшифровывать, что есть USB.

vovikas

прикольно, чистый американец, поп (а ваще кто знает этиx священнослужителей, как они там называются), научился говорить "ворд", чисто по русски, а не всяких там "['wə:d].

Daina

vovikas
прикольно, чистый американец, поп (а ваще кто знает этиx священнослужителей, как они там называются), научился говорить "ворд", чисто по русски, а не всяких там "['wə:d].

Понаехали всякие - портить чистоту и правильность английской речи 😀

------------------
Into this house we're born «BR»Into this world we're thrown «BR»Like a dog without a bone «BR»And actor out on loan«BR»Riders on the storm

Daina

holger
"General failure reading drive A" - Генерал Фэйлор читает Вашу дискетту

Тоже зачотно.
Представила такой ник: генерал Фэйлор 😊 .

0Х29А

Daina

Понаехали всякие - портить чистоту и правильность английской речи 😀

За чистоту и правильность английской речи надо спросить у Английчан. А тут её за долго до нашего приезда не стало.

Daina

Вот кстати вспомнила: где-то даже подпись у меня такая была:
"Out of sight is out of mind" = Вне прицела - вне сознания

TTom

Daina
Вот кстати вспомнила: где-то даже подпись у меня такая была:
"Out of sight is out of mind" = Вне прицела - вне сознания

русские говорят: с глаз долой из сердца вон 😀

Daina

TTom

русские говорят: с глаз долой из сердца вон 😀

Спасибо, я в курсе: русский знаю на неплохом разговорном уровне 😛 .

TTom

просто хотел намекнуть, что во фразе на английском про прицел ничего нет 😊

Daina

TTom
просто хотел намекнуть, что во фразе на английском про прицел ничего нет

А переводчик его увидел 😀 .

0Х29А

holger
"General failure reading drive A" - Генерал Фэйлор читает Вашу дискетту

Я бы перевёл "Генерал неудачник" 😛

vovikas

русские говорят: с глаз долой из сердца вон
я, я!!

rock-n-roll

парти3ан
Let's have a party - Давайте организуем партию
Так и не смог самостоятельно отгадать правильный перевод. Что-то типа "можешь принять участие"?

------------------
А он шёл себе по свету, насвистывал...

svt1941

Вспомнился анекдот про индуса, которому дали задание составить рассказ с использованием трeх цветов, вот што он составил: The phone goes "Green,Green", I "pink" up the phone and say- Yellow,my name is Mujibar 😊))))

Ринго Сталин1

rock-n-roll
Let's have a party - Давайте организуем партию

Так и не смог самостоятельно отгадать правильный перевод. Что-то типа "можешь принять участие"?

Это переводится как: "Давайте организуем общественно-развлекательное мероприятие, при участии вокально-иструментального ансамбля или звуковоспроизводящей аппаратуры, с привлечением продуктов питания и алкогольных напитков. Форма одежды празднично-выходная."

Daina

Вечеринкой раньше называлось. А теперь так и есть - пати. Party тоись, на нашем местном пиджине.

rock-n-roll

Слова все очень знакомые. Смысла не могу понять. Летс хэв перевоится как давайте организуем? Пати - почему не сторона, не наряд, не участник события?..

svt1941

Попробуите дословно перевести русскую поговорку американцу... реакция будет та же самая 😊

Old Fart

rock-n-roll
Слова все очень знакомые. Смысла не могу понять. Летс хэв перевоится как давайте организуем? Пати - почему не сторона, не наряд, не участник события?..

Lets - давайте
have - устроим ("поимеем")
a party - вечеринку, гулянку, сабантуй, празднование.

Почему a party не сторона или партия - потому же, что и коса на реке (отмель) - не коса из волос, и не коса, которой косят траву.

rock-n-roll

Old Fart
Lets - давайте
have - устроим ("поимеем")
a party - вечеринку, гулянку, сабантуй, празднование.

Почему a party не сторона или партия - потому же, что и коса на реке (отмель) - не коса из волос, и не коса, которой косят траву.


Видимо для вас, давно и свободно общающихся на английском, это уже легко понимается в виде устоявшегося выражения.
Для меня же, для чайника, эта фраза настолько расплывчатая в своих возможных вариантах перевода, что если ее переводить без контекста, просто так, то ваааапще не понятно, о чем речь. Понятно, что давай, а вот чего?..
По мне бы, по-чайниковски, логичнее было в случае с этим сабантуем использовать что-нибудь типа мэйк...

То ли дело по-русски - Давайте замутим тусу...

------------------
А он шёл себе по свету, насвистывал...

Ринго Сталин1

Чё тут непонятного? Если по русски вам скажут "Я нарубил бабок" вы ведь не поймёте это как рассказ Раскольникова о его приключениях 😊 "Лэтс хэв э пати" тоже понимается англоязычными как предложение повеселиться на вечеринке... Хотя это может быть сказано и в смысле "Давайте организуем партию" Но только как игра слов, прежде всего.

holger

"Let's fuck" это "давайте организуем вечеринку с воспитательно-эротическим уклоном".

Daina

rock-n-roll
Слова все очень знакомые. Смысла не могу понять.

Очень знакомо.
Не с этой фразой (в ней-то мне все очевидно), с другими.
Что далеко ходить - в этой же теме, про "голого дирижера". Понимаю, что там вовсе не про то, а во что-то осмысленное слова не складываются. А все дело в том, что не знала одно из значений слова bus.
Это и есть куевое знание языка: поговорки не понимать, юмор не понимать, об "автобусы" и "партии" спотыкаться... И злиться каждый раз на себя за тупость.

------------------
Nobody likes you. Everybody hates you. You're gonna lose. Smile, you fuck

rock-n-roll

Ринго Сталин1
"Я нарубил бабок"
Это и есть устоявшееся выражение. У него нет другого разумного смысла.
У летс хэв э пати, кмк, другие смыслы есть. Или я ошибаюсь?

AT

Нет других смыслов.

Old Fart

rock-n-roll
У летс хэв э пати, кмк, другие смыслы есть.

Нету.

0Х29А

rock-n-roll
Это и есть устоявшееся выражение. У него нет другого разумного смысла.
У летс хэв э пати, кмк, другие смыслы есть. Или я ошибаюсь?

Вы ошибаетесь.

rock-n-roll

Спасибо, вот теперь понятно.

Old Fart

rock-n-roll
Спасибо, вот теперь понятно.

Вот Вам еше в копилку:

I don't give a fuck (shit) - Мне похую (поебать, допизды).

Daina

I don't give a shit я бы поняла как аналог "я говна не ем", или "я в сортах говна не разбираюсь" 😊 .
Такие вещи можно только от носителей языка узнать.

0Х29А

Originally posted by : Old Fart
Вот Вам еше в копилку:

I don't give a fuck (shit) - Мне похую (поебать, допизды).

И ещё пару вариаций на туже тему.

I don't give a flying fuck. Усилиный вариант I don't give a fuck.
I don't give a rat's ass.

И такое высказывание:

"He doesn't know shit." Не означает что "Oн в гoвне не разбирается." А переводится как "Oн нихуя не знает."

Old Fart

Originally posted by :
[B][/B]

"Get the fuck out of here!" - интересно, как бы поняли-перевели?

Ринго Сталин1

Есть ещё высказывание, означающее Мне всё равно, в грубом смысле: I don't give a damn. Эта фраза широко известна по фильму "Унесённые ветром", их произносит Кларк Гейбл, перед тем, как уйти от жены: Frankly, my dear, I don't give a damn.

Daina

Old Fart

"Get the fuck out of here!" - интересно, как бы поняли-перевели?

Отъебись?

Daina

Old Fart

"Get the fuck out of here!" - интересно, как бы поняли-перевели?

"Отъебись"?

10MM

Отъебись"?

Fuck off точный перевод отъебись Get the fuck out of here - съебни отседа.

Old Fart

Daina

"Отъебись"?

"Уебывай отсюда!", даже более точно по силе - "Пиздуй отсюда нахуй!"

Отъебись = Fuck off!

Foxbat

Old Fart

"Get the fuck out of here!" - интересно, как бы поняли-перевели?

Это действительно очень, необычайно интересно... не зря потрачены годы тяжелого интеллектуального труда.

Ринго Сталин1

Это я удалил. Несолидно выглядит...

Foxbat

Ринго Сталин1
Это я удалил. Несолидно выглядит...

А предыдущая страница значит солидно? 😊

sgt

Old Fart
"Get the fuck out of here!" - интересно, как бы поняли-перевели?

Я бы перевел: съебал отсюда нахуй, бля!

PS. А если литературно - Hit the road! 😀

0Х29А

sgt
Old Fart
"Get the fuck out of here!" - интересно, как бы поняли-перевели?

Я бы перевел: съебал отсюда нахуй, бля!

PS. А если литературно - Hit the road! 😀

Но в определённых ситуациях "Get the fuck out of here!" переводится просто как "Неужели?!" или "Ну ты даёш!" или "Завираешся бля!"


К примерy
-"Last night I got a blowjob from Megan Fox."
-"Get the fuck out of here!"

sgt

0Х29А
Но в определённых ситуациях "Get the fuck out of here!" переводится просто как "Неужели?!" или "Ну ты даёш!" или "Завираешся бля!"

А, спасибо.

Old Fart

0Х29А

Но в определённых ситуациях "Get the fuck out of here!" переводится просто как "Неужели?!" или "Ну ты даёш!" или "Завираешся бля!"


К примерy
-"Last night I got a blowjob from Megan Fox."
-"Get the fuck out of here!"

В таких случаях "the fuck" из фразы исчезает. Во всяком случае я миллион раз слышал "Get out of here!" в смысле "Ну ты даешь!" и "Нихуяссе!", но не помню ни одного раза эту фразу в этом смысле употребленную с "the fuck".

Daina

Old Fart

В таких случаях "the fuck" из фразы исчезает. Во всяком случае я миллион раз слышал "Get the out of here!" в смысле "Ну ты даешь!" и "Нихуяссе!", но не помню ни одного раза эту фразу в этом смысле употребленную с "the fuck".

Кстати тоже есть нечто подобное в русском. "Иди ты!" как выражение удивления. И тоже не слышала, чтобы в таком значении кто-то говорил "Иди ты на хуй".

Foxbat

Old Fart
Во всяком случае я миллион раз слышал "Get the out of here!"

Среди дебилов это популярно. Тех которые еще не "поняли-перевели". Но есть и грамотные люди.

Old Fart

Foxbat

Среди дебилов это популярно. Тех которые еще не "поняли-перевели". Но есть и грамотные люди.

Педя толстозадая, ты опять шары залила? 😀

Foxbat

Учи граматику, пень.

Old Fart

Foxbat
Учи граматику, пень.

Неужели ты на самом деле настолько тупой баран? Тогда лязгни вставными челюстями еше раз, в попытке укусить меня за хуй. 😀

Foxbat

Пойди в начальную школу, может возьмут во второй класс... экстерном. Дальше не просись, там уже предложения из трех частей составляют.

Old Fart

Поклацай, поклацай вставными челюстями, мудачок гороховый. А мы посмеемся. 😀

DenisLT

Учи граматику, пень
Не могу не добавить, что слово грамматика пишется с двумя 'м'

gunslover

А теперь всё это на английском. Тогда может чего новенького услышу, и даже возьму на вооружение, а так уже скууууушно.....

nehalem

gunslover
А теперь всё это на английском. Тогда может чего новенького услышу, и даже возьму на вооружение, а так уже скууууушно.....

Зайка, это должно выливаться из души, а ты новости по-русски смотришь.