Или мне одному режет слух "дорожная карта"?
Эксперты РФ и США представили в Вашингтоне "дорожную карту отношений" https://news.rambler.ru/politics/36421234/?utm_content=news&utm_medium=read_more&utm_source=copylink
"Дорожную карту российско-американских отношений" представили в четверг в Центре стратегических и международных исследований (ЦСМИ) в Вашингтоне ее авторы, специалисты ЦСМИ и Российского совета по международным делам (РСМД). Пока это лишь начало - резюме совместного доклада, который готовится к печати.
дорожная карта половых отношений супругов - звучит тоже неплохо.
Yep😀
дорожная карта половых отношений супругов
Да вроде устоялось давно в иносказательном. А как её ещё? "Хронокарта отношений" что ли?
Привыкли ведь к кривому "ребро" вместо более точного "грань" применительно к тому, из чего баба создана, привыкнем и к этому 😊
В данном случае - схема/план/алгоритм/проект взаимодействия. Это только что сразу вспомнилось.
Не знаю, кто как привык, но мне так и режет слух всё время.
Режет. Первое время вообще не мог понять
Наши верхи с удовольствием повторяют. Чтоб умнее казаться.
Лонжерону нас в компании частелько применяют такое выражение. По косвенным признакам перекочевало к нам как раз из чиновничьей среды, в отношении совместной работы с которыми, кстати, чаще всего и употребляется. Между своими у нас - КПГ - календарный план-график :-D
Или мне одному
AllBiBekДа и порой над основополагающим мелькнёт, токарный станок - он точит, режет или таки скоблит?
Привыкли ведь к кривому "ребро" вместо более точного "грань"
AllBiBekПоддержу авторитета. Какого? Нас тут добру учить, в контенте?
в том числе за метлу
ОбломовАй-яй-яй! 😊
токарный станок - он точит, режет или таки скоблит?
Тóкарь - рабочий-станочник, специалист по токарному делу - обработке резанием вращающихся заготовок или вращающегося режущего инструмента, по обработке дерева, металла, пластмассы и т. д. Различают четыре основные специализации токаря: токарь-винторезщик, токарь-карусельщик, токарь-расточник, а также станочник широкого профиля[1]. В СССР существовала квалификация токарь-универсал.
grrreyКалендарный план, Техническое задание...
КПГ - календарный план-график :-D
Лонжерон. Резец режет, точит или скоблит? По сути? А не по нормативным определениям? Ты чего тупишь-то - с утра, старый пень?
Обломов. Резец режет. Однозначно, алкаш ты не пробухевший.
Обменялись, и харе.
По сути стучи по клаве.
Оне сцуки еще кластеров понастроили. Из каждого второго медийного рта так и прет кластерами. Бесят!
ferreroВо! Точно.
еще кластеров понастроили
Ну про "тренд" я промолчу, потому что в технической отрасли это давно уже во всю используется. Хотя, "тенденция", чем плохо?
Как кубинцы у нас обучающиеся говорят "ля тенденция" 😊
ОбломовНа крайняк "точит". Отсюда и токарь.
Скоблит.
Но ты уже отдыхаешь.
Во! Точно.
Ну про "тренд" я промолчу, потому что в технической отрасли это давно уже во всю используется. Хотя, "тенденция", чем плохо?
Как кубинцы у нас обучающиеся говорят "ля тенденция"
Если уж на то пошло, то "тенденция" тоже слово заимствованное 😛
Тенденция и тенденциозность (от лат. tendo - направляю, стремлюсь)
bazil651Э, нет 😊 Заимствованное.
"тенденция" тоже слово заимствованное
А этот словоизворот проосто "дословный", корявый перевод.
"дорожная карта"Предполагается какая то дорога..а у нас еще и вторая бяда-дураки.
Так и видится поход дураков по калдобинам,на карте ессно сглажено..
Обломов
токарный станок - он точит, режет или таки скоблит?
Токарно-винторезный станок при наличии соответствующего инструмента и приспособлений, может точить, резать, скоблить, сверлить, шлифовать, и даже фрезеровать, и много чего другого может делать 😊
Но в основном токарный станок, работая резцом на проход, точит. Если не верите, вспомните, как называется операция по обработке резцом отверстия. Однокоренное слово - растачивание. Резать, кстати, тоже частенько приходится.
Скоблить - больше применимо к прямолинейным движениям инструментом по неподвижной заготовке. Имхо.
А если по теме,
Русский язык - сложная штука... Многое режет слух при неграмотных переводах, но я не стремлюсь поправлять тех, кто ошибается, потому как - кто знает - и сам могу нередко ошибаться; а квалифицированных лингвистов не так уж много. Ошибся переводчик, ну фиг с ним. Эррариум хомо ест.
О! тема о чистоте языка. Я до чистоты языка страсть какой чувствительный.
E-ColtА если по теме,
Русский язык - сложная штука... Многое режет слух при неграмотных переводах, но я не стремлюсь поправлять тех, кто ошибается, потому как - кто знает - и сам могу нередко ошибаться; а квалифицированных лингвистов не так уж много. Ошибся переводчик, ну фиг с ним. Эррариум хомо ест.
А если по теме,
то "Эррариум хомо ест" - бессмыслица.
Латиняне говорили: "Errare humanum est".
Ну, раз уж о чистоте языка...
"Дорожная карта" - ... Мне давно уже кажется, что американцы как-то удивительно неудачно выбирают названия и термины. Просто на диво, как нарочно.
Дорожная карта - слово-паразит 2016 года. Вроде самый пик уже прошёл. Сейчас каждый второй говорит "прописано".
E-ColtТокарно-винторезный станок при наличии соответствующего инструмента и приспособлений, может точить, резать, скоблить, сверлить, шлифовать, и даже фрезеровать, и много чего другого может делать 😊
Но в основном токарный станок, работая резцом на проход, точит. Если не верите, вспомните, как называется операция по обработке резцом отверстия. Однокоренное слово - растачивание. Резать, кстати, тоже частенько приходится.
Скоблить - больше применимо к прямолинейным движениям инструментом по неподвижной заготовке. Имхо.т.
Вроде все перечисленные операции выполняют "металлорежущие станки" и теория соответствуюшая есть- обработка резанием. Шлифовка - тоже резание.
Электроискровая нет. Химическая тоже нет. Есть еше накатывание резьбы и тд - это уже, навернре, как штамповка- обработка давлением.
Скоблильный станок? Нет, не слышал. А вот "долбежный" к моему удовольствию, существует
😊
mihasicА если по теме,
то "Эррариум хомо ест" - бессмыслица.
Латиняне говорили: "Errare humanum est".
Ну, раз уж о чистоте языка...
Вот видите 😀 в точку!
Лонжерон
Или мне одному режет слух [b]"дорожная карта"?Эксперты РФ и США представили в Вашингтоне "дорожную карту отношений" https://news.rambler.ru/politics/36421234/?utm_content=news&utm_medium=read_more&utm_source=copylink
"Дорожную карту российско-американских отношений" представили в четверг в Центре стратегических и международных исследований (ЦСМИ) в Вашингтоне ее авторы, специалисты ЦСМИ и Российского совета по международным делам (РСМД). Пока это лишь начало - резюме совместного доклада, который готовится к печати.[/B]
Да, крайне неудачное выражение.
Так же как и ненужные - кластеры, вызовы и пр. слова-паразиты.
Матом надо разооваривать. И ёмко, и чувства передаются в одном слове.
😛
Дорожная карта - road map. В оригинале звучит короче и понятнее. Зачем нашим приспичило дословно переводить понятие? Может проще было оставить как есть? Наш бедный русский язык и так назаимствовал из других языков больше половины словарного запаса.
Fi!e (файл), в начале 90х очень хотели перевести на русский язык. Но тогда идиотизма было меньше и рациональный подход победил. Оставили вражеское слово, т.к. попытки перевода оказывались уж слишком корявыми и громоздкими.
В русском языке уйма заимствований из английского, а в английском много заимствований из русского?
Впрочем... "Дорожная карта" - коряаенько, но не ужасно. Куда страшнее то, что у нас вытворяют из русского языка.
"Продукт питания"... Вот вершина идиотизма! Еду обозвали дерьмом!
Ну хоть одно радует, что подавляющее большинство разделяет мои мысли.
HighManНу, прям даже и не знаю, чем это так уж понятнее на языке оригинала.
Дорожная карта - road map. В оригинале звучит короче и понятнее.
Где там дорога, где карта? Это как морская свинка: и не свинка, и не морская.
Ну вот почему не plan of action?
"Дорожная карта" - корявенько, но не ужасно.
От степени толерантности зависит. Я как услышу, каждый раз ёжусь.
mihasicУ нас с ними качество дорог разное.Если там есть карта дороги, то есть и дорога, а у нас...Платон!
"Дорожная карта" - ... Мне давно уже кажется, что американцы как-то удивительно неудачно выбирают названия и термины.
pakon
У нас с ними качество дорог разное.Если там есть карта дороги, то есть и дорога, а у нас...Платон!
Ну, не надо их идеализировать. Поездил я по США, тоже разные случаи бывают.
есть карта дороги, то есть и дорога, а у насНаправление брать в ковычки,в разговоре-упоминать!
HighManДорожная карта - road map.
В американизированном английском - вариант перевода "планы на будущее" и т.п.
Дак дебилы, Б...
Есть еще вкряченный в русскую речь оборот "под прикрытием" (undercover).
Просто тупо перевели планктонные лингвисты, Б.
В русском языке для этого есть слово "тайный" - тайный агент, законспирированный, внедренный и т.д.
А "под прикрытием" в русском значит "с поддержкой", "под защитой" и т.д.
Эх, да что говорить...
mihasic
"Дорожная карта" - ... Мне давно уже кажется, что американцы как-то удивительно неудачно выбирают названия и термины. Просто на диво, как нарочно.
я читал, это с палестино-израильского конфликта пришло,
там урегулирование определялось как-то по дорогам
mihasicМое мнение (основанное сугубо на опыте переводов военно-технической литературы), что когда-то в самый первый раз этот термин был применен в документах как кодовое имя, для какого-то одного конкретного плана урегулирования (вроде названия операции "Буря в пустыне"). Но непосвященные (то есть - журналисты), не зная, что это кодовое имя, восприняли его буквально. И с тех пор оно стало именем нарицательным.
Где там дорога, где карта? Это как морская свинка: и не свинка, и не морская.
Ну вот почему не plan of action?
Nick Brake
Мое мнение (основанное сугубо на опыте переводов военно-технической литературы), что когда-то в самый первый раз этот термин был применен в документах как кодовое имя, для какого-то одного конкретного плана урегулирования (вроде названия операции "Буря в пустыне"). Но непосвященные (то есть - журналисты), не зная, что это кодовое имя, восприняли его буквально. И с тех пор оно стало именем нарицательным.
А моё мнение, что американцы просто малокультурная нация, поэтому любят названия поприкольнее, то есть попросту любят покривляться. Дурной вкус и больше ничего.
mihasicЯ еще одну знаю 😊
малокультурная нация
Ее представители употребляют термин "сервисное обслуживание", "панацея ит всех бед (болезней)" и многое другое 😞
Для тех, кто работает в этой области, ДК - удобный термин. Определяется направление действий, формулируются задачи, намечаются основные этапы. При этом нет необходимости согласовывать жесткий график и обеспечивать его выполнение в режиме "кровь из носа - а иначе все пропало". В этом преимущество ДК перед планами и иже с ними
2Шуан
Для тех, кто работает в этой области, ДК - удобный термин. Определяется направление действий, формулируются задачи, намечаются основные этапы. При этом нет необходимости согласовывать жесткий график и обеспечивать его выполнение в режиме "кровь из носа - а иначе все пропало". В этом преимущество ДК перед планами и иже с ними
Это Вы хватили. Жёсткие сроки в план можно включать, а можно и не включать, само понятие плана никак никаких сроков не требует. План - описание структуры чего-то. Например, план сочинения "Образ Татьяны" - какие там "жесткие сроки"? Поэтому я и предложил не plan, a plan of action. Хотите - со сроками, хотите - без.
Я слышал по радио "дорожная карта развития дорог"! Долбоёбы на долбоёбах и долбоёбами погоняют! Особенно странно то, что в той передаче по радио несколько раз звучало в одних и тех же предложениях что-то типа: "Дороги будут улучшаться, ведь дорожную карту для этого уже подготовили..."
Ещё удивляет то, что все нормальные языки мира идут по пути упрощения и укорочения слов. Вместо "автобус" говорят "бус" или "бас", где как. Французы и англичане так многие слова сократили. А у нас тут вдруг вместо короткого и привычного слова "план" какие-то долбодятлы пытаются навязать длинное и странное выражение "дорожная карта". Надеюсь, этот бред сам отомрёт.
[QUOTE]Изначально написано mihasic:
[B]
Это Вы хватили.
Это не мы. Это администратмвные реалии. В госструктурах планы всегда делаются со сроками исполнения и докладов. Причем сроки докладов устанавливаются, даже если прменительно к исполнению записано "постоянно" или "весь период". ДК позволяет это обойти
2Шуан
[QUOTE]mihasic
[B]Это Вы хватили.
Это не мы. Это администратмвные реалии. В госструктурах планы всегда делаются со сроками исполнения и докладов. Причем сроки докладов устанавливаются, даже если прменительно к исполнению записано "постоянно" или "весь период". ДК позволяет это обойти
Ну, что тут сказать. Очень плохо, что в госструктурах уродуют гос-язык.
mihasicПоддерживаю!
Поэтому я и предложил не plan, a plan of action. Хотите - со сроками, хотите - без.
ТаурнТочно, точно! 😊 Наверное одно и то же слышали...или долбоёпов прибавилось 😊
Я слышал по радио "дорожная карта развития дорог"!
А есть еще смешное иностранное слово "стрингер". Нет, чтобы просто сказать: "продольная рейка". Или, чтобы совсем без иностранщины, "продольная жердинка" )))
2ШуанНе годится. Ибо:
А есть еще смешное иностранное слово "стрингер". Нет, чтобы просто сказать: "продольная рейка". Или, чтобы совсем без иностранщины, "продольная жердинка" )))
ТаурнСтрингер - короче, чем "продольная рейка".
все нормальные языки мира идут по пути упрощения и укорочения слов. Вместо "автобус" говорят "бус" или "бас", где как. Французы и англичане так многие слова сократили. А у нас тут вдруг вместо короткого и привычного слова "план" какие-то долбодятлы пытаются навязать длинное и странное выражение "дорожная карта".
Nick BrakeИ это как раз не перевод, а заимствованное слово. Как и лонжерон, нервюра, как и упомянутый тут "файл". Или технические слова. Морские термины, авиационные.
Стрингер - короче, чем "продольная рейка".
Ничего из этого слух не режет.
А мне ничего не режет дорожная карта - я с ними работаю
2Шуан
А мне ничего не режет дорожная карта - я с ними работаю
Ну правильно, об этом и тема: что это вы нам режете.
с "сервисным обслуживанием" и "прейскурантом цен" многим тоже не режет 😊
B8F761
с "сервисным обслуживанием" и "прейскурантом цен" многим тоже не режет 😊
Это потому что когда "за тебя затебее", вот и не режет.
Road map, с какими сталкивался, могут быть названы по русски - схема или план. Т.е. это исключительно краткое описание или графическое изображение какой-либо документации, что бы было понятно где что искать. Применительно к литературе это называется оглавление.
ИМХО: термин дорожная карта применяется для придания заумности простым вещам.
"прейскурантом цен"и"бонусные рубли"
Вот ещё вспомнилось заимствованное, но как клещ уже вошедшее в речь.
"Волатильность".
-Я всегда такая волатильня...
-В эту пору стоит волатильная погода
Тьфу!