Уважаемые господа!
Мы со товарищи воссоздаем федерацию стендовой стрельбы в Казахстане. В уставе будущей федерации необходимо зафиксировать название юридического лица на русском, казахском и желательно на английском языках. Вот в этом и возникла проблема - нет прямого перевода. Все варианты смыслового перевода - Sporting Clays federation, Trap and Skeet federation, shotgun shooting federation (это то что удалось нарыть из примеров реальных подобных объединений по миру) - в какой-то степени либо теряют, либо искажают смысл.
Sporting Clays - похоже, что подобные федерации объединяют только тех, кто стреляет спортинг
Trap and Skeet - то же, только классика
Shotgun shooting - кажется слишком широко
Как по-вашему лучше всего перевести название "Федерация Стендовой Стрельбы Республики Казахстан"?
Благодарен за мысли и предложения.
Тимур
National Clays Shooting Federation, например
Я бы только Clay в единственном числе поставил бы
Kazakhstan Clay Shooting Federation
Не в тему 😊 - а как это будет на казахском звучать ? 😊
'Қазақстандық стендт?к ату федерациясы' қоғамдық б?рлест?г?
ого! что получилось! вместо вопросительных знаков должна быть буква i
timurА уменя и вопросительные знаки и квадратики какие то печатаются...
ого! что получилось! вместо вопросительных знаков должна быть буква i
'Қазақстандық стендт?к ату федерациясы' қоғамдық б?рлест?г?
Английская называется CPSA Clay Pigeon Shooting Association, Ирландская ICPSA что то же самое толькр Irish. Te и другие поговаривают что pigeon надо поменять на target а то у публики вызываются негативные ассоциации. В связи с этим
Kazakhstan Clay Target Shooting Federation
выглядит симпатично и политически корректно :-).
Огромное спасибо за помощь!!!
В понедельник понесем регистрировать.
Уже строим большие планы и надеемся встречаться с ганзовцами на ваших и наших соревнованиях.
Уже строим большие планы и надеемся встречаться с ганзовцами на ваших и наших соревнованиях.
Это мы завсегда пожалуйста! 😊