8.5.1. Except when the competitor is actually aiming or shooting at targets, all
movement must be accomplished with the fingers visibly outside the
trigger guard and the safety should be engaged. The firearm must be
pointed in a safe direction. "Movement" is defined as any of the actions
below:
8.5.1.1. Taking more than one step in any direction.
8.5.1.2. Changing shooting position (e.g. from standing to kneeling,
from seated to standing etc.).
А что тебя смущает ?
and the safety should be engaged
т.е. предохранитель обязан быть включеным 😊
Предлагаю использовать 😊
Я понимаю так...
===================================
Кроме случаев, когда стрелок выполняет прицеливание в мишень или стреляет по мишени, любые перемещения должны осуществляться с пальцем, видимым за пределами ограничительной скобы и с соблюдением безопасности. Оружие, при этом, должно быть направлено в безопасном направлении.
Под перемещением понимаются следущие действия:
- Производство более одного шага в любом направлени.
- Изменение стрелковой позиции ( т.е. изменение положения из положения стоя в положение на колено, с положения сидя в положение стоя и.т.д)
один шаг делать с пальцем на спуске можно 😛
Garry888читай правильно. это не соблюдение безопасности, это включение предохранителя!!!
и с соблюдением безопасности.
Ты можешь сказать, что мой английский тока в тамбове с волками калякать, то откроем другой пункт правил, который немного нам прояснит ситуацию:
8.1.2. Self-loading Pistols:
8.1.2.1. "Single action" - chamber loaded, hammer cocked, with
external safety engaged.
2 крайних слова - точно такие же и обозначают включение предохранителя...
Думаю Safety здесь имеет смысл не "предохранительный", а такие :
safety
безопасность
сохранность
надежность
безопасность
eгу. а engage -
engage , Глагол
нанимать
вовлекать
начинать
затрагивать
участвовать
наниматься
вовлекаться
engaged , Прилагательное
занятый
Garry888
Думаю Safety здесь имеет смысл не "предохранительный", а такие :safety
безопасность
сохранность
надежность
безопасность
8.1.2. Self-loading Pistols:
8.1.2.1. "Single action" - chamber loaded, hammer cocked, with
external safety engaged.
Ответ на вопрос в этом слове :
should
Дословно - "следовало бы".
То есть не обязательно, а желательно !
Если бы было написано shall (первая форма), то тогда "должен быть".
Я бы перевёл так как предложил. Чтобы не было путаницы - всё равно никто не вкючает предохранитель при перемещениях.
А так Dar Veter приводил вроде уже решение этой проблемы. Недалеко тут... 😊
http://guns.allzip.org/topic/78/597889.html
============================
"...Оружие всегда должно быть направлено в безопасную сторону и ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО поставлено на предохранитель."
============================
12.5 Glossary
Throughout these rules, the following definitions apply:
Should :...::::::. Optional but highly recommended.
============================
Я бы перевёл так как предложил. Чтобы не было путаницы - всё равно никто не вкючает предохранитель при перемещениях.
А так - Dar Veter приводил вроде уже решение этой проблемы. Недалеко тут... 😊
http://guns.allzip.org/topic/78/597889.html
============================
"...Оружие всегда должно быть направлено в безопасную сторону и ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО поставлено на предохранитель."
============================
12.5 Glossary
Throughout these rules, the following definitions apply:
Should :...::::::. Optional but highly recommended.
============================
should be - должно, обязано! и никак иначе...
Я бы перевёл так как предложил. Чтобы не было путаницы - всё равно никто не вкючает предохранитель при перемещениях.
А так Dar Veter приводил вроде уже решение этой проблемы. Недалеко тут... 😊
http://guns.allzip.org/topic/78/597889.html
============================
"...Оружие всегда должно быть направлено в безопасную сторону и ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО поставлено на предохранитель."
============================
12.5 Glossary
Throughout these rules, the following definitions apply:
Should :...::::::. Optional but highly recommended.
============================
should be - прямое указание на то, что нужно сделать...
Garry888тогда на сингл экшене спокойно убираем пистолет в кобуру со взведенным курком и выключенным предохранителем, так?
Should :...::::::. Optional but highly recommended.
это ж опционально 😊
should be - прямое указание на то, что нужно сделать...
Это не так - смотри дословный перевод !
Master13
Ответ на вопрос в этом слове :Дословно - "следовало бы".
То есть не обязательно, а желательно !Если бы было написано shall (первая форма), то тогда "должен быть".
shall , Глагол
Future Simple, 1st person Sg and Pl
должен быть
should , Глагол
должный
но should be - должен быть
Это сослагательное наклонение :
should - должный
should be - должно бы = следовало бы.
P.S. Кстати, это не моё знание английского, а любезная консультация
( среди ночи ) доцента кафедры филологии иностранных языков ГУ СПб. 😊
20 лет назад мы с ним переводили техническую литературу по иностранным автомобилям. 😀
Смотри не только перевод, но и глоссарий к правилам...
12.5. Glossary
Throughout these rules, the following definitions apply:
May....................................Entirely optional
Must...................................Mandatory
Should................................Optional but highly recommended
==================
И как у нас говорят - должен (should) но не обязан (must) 😊
misspost
misspost
"trigger guard and safety should be engaged" - скоба и предохранитель должны быть задействованы/использованы. Но в форме совета, а не требования. Иначе было бы "trigger guard and safety must be engaged". Хотя странное место в правилах для советов.
P.S.
safety или safety lock/pin/catch/grip/device/tumbler/button - предохранитель. Как и в любой специфике не каждый словарь выдаст перевод. Читайте буржуйские ган-форумы )
Это относится сюда :
with the fingers visibly outside the
trigger guard
Дословно - "с пальцем ЯВНО вне спусковой скобы"
trigger guard
Это окончание фразы.
Вся фраза звучит так :
with the fingers visibly outside the
trigger guard
Дословно - "с пальцем ЯВНО вне спусковой скобы" !
V l a dПотому и предлагал его убрать как провоцирующее некорректное понимание стрелками и применение судьями... 😊
Хотя странное место в правилах для советов.
Master13опять же, как я понял это рекомендация. И задирать палец выше или ниже скобы не надо, достаточно держать палец вне ее (я щаз о людях с коротким пальцем, у которых неявно видно где там он его держит). А "явно видимо" - это чтоб потом вопросов меньше было, зачто DQ дали 😊
"с пальцем ЯВНО вне спусковой скобы" !
Я прав?
Garry888
Потому и предлагал его убрать как провоцирующее некорректное понимание стрелками и применение судьями... 😊
а вот тут позволю не согласиться, убирать ничего не надо. А то даже с моим скромным опытом выступлений приходилось сталкиваться с тем, что судья (последний раз в Этонии недавно вот был) не знаком именно с дополнительными пунктами и на полном серьезе утверждал, что один шаг в сторону - это уже перемещение и палец в этот момент убираться должен, а раз это не было сделано - то стрелку DQ 😛
внесу свои 5 копеек.
1. по поводу скобы и пальца.
в фразе "with the fingers visibly outside the trigger guard " ключевой слово VISIBLY . т.е. то что палец находиться ВНЕ спусковой скобы должно быть ВИДНО.
2. по поводу "Shoud be"
есть глоссарий . там написано НЕ обязательно но строго рекомендуется. И, честно говоря, данная формулировка не дает предмета для спора.
по поводу международных соревнований.
на ЧЕ по ружью ни кто не обращал на это внимание, а ИМХО Барии знает правила гораздо лучше нас всех "помноженных друг на друга" ( цитата из классика).
------------------
Tomorrow never comes - bullshit never stops«P»
Garry888
Смотри не только перевод, но и глоссарий к правилам...12.5. Glossary
Throughout these rules, the following definitions apply:May....................................Entirely optional
Must...................................Mandatory
Should................................Optional but highly recommended==================
И как у нас говорят - должен (should) но не обязан (must) 😊
Глеб,
ИМХО исчерпывающе по трактовкам.
A "should be" в подобном контексте обычно переводят, как "следует".
Вот и понимай согласно глоссарию, что "следует", это уже не "может быть", но еще не "должен быть".
Добавил: а "сослагательное наклонение" на которое это типа похоже, это не сослагательное наклонение в данном случае, а совершенная форма страдательный залог 😊. Ну не может сам собой включиться предохранитель 😊. Ему следует быть включенным 😊.
Scotch WhiskyЯ ж не против 😊
A "should be" в подобном контексте обычно переводят, как "следует".
Вот и понимай согласно глоссарию, что "следует", это уже не "может быть", но еще не "должен быть".
Но тогда переводы некоторых других правил становятся просто смешными:
2.1.8.1. Target placement should be clearly marked on the target stands
for target replacement and target stands should be securely
fixed or their locations should be clearly marked on the range
surface to ensure consistency throughout the entire match.
2.2.1.4. Fault Lines should be constructed of wood or other suitable
materials, they must rise at least 2 centimeters above ground
level, they must be a minimum of 1 meter in length, and they
should be of a length sufficient to cover the areas most likely to
be used by competitors.
ну и т.д. 😊
на самом деле, возможно should - это, и правда, желательно, а вот should be - обязательно...
badydocИмелось ввиду только включение предохранителя при перемещении, ничего больше.
тут позволю не согласиться, убирать ничего не надо. А то даже с моим скромным опытом выступлений приходилось сталкиваться с тем, что судья (последний раз в Этонии недавно вот был) не знаком именно с дополнительными пунктами
finder00Велик и могуч! Но и вражеский тоже зело могуч 😊
ну и т.д.
на самом деле, возможно should - это, и правда, желательно, а вот should be - обязательно...
Ты чего, серьёзно, хочешь заставить включать предохранитель при перемещениях? 😀 😀 😀
finder00Так тут и ничего смешного - настоятельно рекомендуют помечать положение мишеней, делать огр. линии из дерева и других подходящих материалов (а не из металла, к примеру 😊 ), но жёстко описаны требования к их размерам (must)...
Я ж не против
Но тогда переводы некоторых других правил становятся просто смешными:
А так, не помечая - может ты по GPS будешь мишени выставлять 😀 😀 😀
Garry888
Велик и могуч! Но и вражеский тоже зело могуч 😊Ты чего, серьёзно, хочешь заставить включать предохранитель при перемещениях? 😀 😀 😀
наоборот, сам не хочу его включать...
А, точно. Про скобу - это окончание другого высказывания. Короче, господа, в этому пункте, без всяких сомнений, стрелку при указанных перемещениях советуют включить предохранитель. Косяк состоит в том, что это немного не тот момент, когда следует давать советы. Вопрос же принципиальный: оно либо может физически пальнуть, либо не может. И это правила. Стрелок либо обязан, либо не обязан. Рекомендациям, пусть даже настоятельным, тут не место. А вот авторы правил почему-то решили обойтись советом.
P.S.
should be - пассивный залог и всего делов. Это как "я видел" и "меня видели". Глагол один и тот же, но разные объект и субъект.
Берем Глок и не паримся с предохранителями-шмудохранителями 😀
should be и should означают: должен, я бы даже сказал обязан =). be тут означает лишь пассивный залог (или как эта хрень называется).
Пример:
This action should be done. -- это дейвствие должно быть выполнено
I should do this action. -- Я должен сделать это дейвствие.
И немного не в тему, видел тут shall затрагивалось, так вот:
Иногда мнесто should в документациях пишут shall, означающее тоже самое (должен, обязан и т.п.). Но вообще говоря shall грамматически не совсем верно использовать в таком контексте, но в очень многих документациях, требованиях и т.п. используют shall вместо should, так уж повелось.
Может всё-таки safety здесь - как безопасность, а не как предохранитель?
http://www.brianenos.com/forums/index.php?showtopic=82620&mode=threaded
Всё-таки видимо полагается, что should тут всётаки не совсем должен, а желательно, что достаточно странно.
Но люди пишут там, что видиом это правило для больших перебежек, если надо далеко бежать, то надо поставить на предохранитель. Но правило кажется весьма спорным.
Вот коммент оттуда, самый объективный:
"The use of must and should are always important in the USPSA rulebook. I never applied my thumb safety, just kept my finger out of the trigger guard and kept the muzzle in a safe direction. Nothing wrong with engaging it and I'm sure some badass shooters (and probably most club shooters) wouldn't even lose time if they chose to to it." (c)
badydoc
Берем Глок и не паримся с предохранителями-шмудохранителями 😀
млять, где ж его взять то???
ArcsinX
should be и should означают: должен, я бы даже сказал обязан =). be тут означает лишь пассивный залог (или как эта хрень называется).
Пример:
This action should be done. -- это дейвствие должно быть выполнено
I should do this action. -- Я должен сделать это дейвствие.И немного не в тему, видел тут shall затрагивалось, так вот:
Иногда мнесто should в документациях пишут shall, означающее тоже самое (должен, обязан и т.п.). Но вообще говоря shall грамматически не совсем верно использовать в таком контексте, но в очень многих документациях, требованиях и т.п. используют shall вместо should, так уж повелось.
и какой вывод по пункту 8.5.1?
finder00и какой вывод по пункту 8.5.1?
читать по глоссарию.
строго рекомендовано, но не обязательно.
ArcsinX
should be и should означают: должен, я бы даже сказал обязан =). be тут означает лишь пассивный залог (или как эта хрень называется).
Пример:
This action should be done. -- это дейвствие должно быть выполнено
I should do this action. -- Я должен сделать это дейвствие.И немного не в тему, видел тут shall затрагивалось, так вот:
Иногда мнесто should в документациях пишут shall, означающее тоже самое (должен, обязан и т.п.). Но вообще говоря shall грамматически не совсем верно использовать в таком контексте, но в очень многих документациях, требованиях и т.п. используют shall вместо should, так уж повелось.
Я уже писал - страдательный залог, по-англицки passive voice.
Здесь в чистом виде то самое should из глоссария и be engaged как страдательный залог, совершенной формы глагола.
Далее, опять приятно впечатлен тем, что правила IPSC писали профи, а не ковбои за бутылкой короны, как... ну как другие правила.
До этого я бы перевел в юридическом тексте "should be engaged", как надлежит... теперь для меня это конкретно следует.
Вот ведь!!!
Серега, ты три раза повторил, чтоб дошло лучше? 😀 😀 😀
finder00млять, где ж его взять то???
Вот это уже другой вопрос 😞 Наградной разве что
Этот вопрос на Глобал Вилледже обсуждался несколько лет назад.
Главный IROA пояснил, что смысл данный фразы обозначает "желательно"
Главный IROA пояснил, что смысл данный фразы обозначает "желательно"
Вот и славненько... 😊
------------------
"Побеждает не тот, кто быстрее разгоняется, а тот кто позже начинает тормозить." «BR»Айртон Сенна да Силва
Master13Вот и славненько... 😊
остается подождать обновления переводов правил на Российском сайте и посмотреть трактовку, принятую там.
ИМХО следует придерживаться оригинальной версии и официальных разъяснений официальных же лиц IPSC.
8.5.1 Кроме случаев, когда участник действительно целится или стреляет по мишеням, все передвижения совершаются с пальцами, явно видимыми вне предохранительной скобы спускового крючка, и, предпочтительно, с включённым предохранителем. Оружие должно быть направлено в безопасном направлении. "Движение" определено, как любое из нижеперечисленного:
8.5.1.1 Совершение более одного шага в любом направлении.
8.5.1.2 Смена стрелковой позиции (например, переход из положения стоя в положение с колена, из положения сидя в положение стоя и т.д.)
12.5
Should(Должен бы) - Возможно, и настоятельно рекомендуется (предпочтительно).
------------------
Удачи,
D-V-C
Этот глосаррий, который тут цитировался, и появился после того как на global village иностранцы задрали Punto вопросами по 8.5.1
Правило 8.5.1 не требует обязательного включения предохранителя при передвижении, а только рекомендует. Что с карабином что с пистолетом.