Я спросил своего друга Японца, живушего всю жизнь в Японии. И вот что он мне ответил - я думаю смысл будет понятен без перевода.
"The word wakizashi is correct Japanese. Usually we don't need "h" for s, such as sa, su, se or so. But "i" need "h". It should be "shi". Please do not ask why. It would be no reason.
Kenji"
Так что суши... вакизаши... И не забудь соевый соус, Длинная Струя!
японец не может передать звучание родных слов правильно, используя латиницу. Поэтому он транслитерует на "варварском", как его учили в школе.
Ах он бедняга...
Упрямые вы тут ребята... вот погодим пока Длинная Струя проснется.
Вот тут разбирается.. http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html
Ареккс
Вот тут разбирается.. http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html
Вы как хотите, а я приму мнение образованного Японца... он, конечно, в Московский ВУЗ не ходил, но как-то мне его мнение поближе будет.
Кстати, Ваш источник ничего не сказал об изменении звука "с" при наличии "и" идущим за ним.
Может недоучился Г-н. Смоленский? Вместо лекций в суSHи бары все бегал?
Что у него в статье хорошо, это об'яснение феномена который по-Аглицки называется "lumping" - он его сравнил с округлением. Им-то все и об'ясняется.
И еще... читая его, становится понятным суть недоразумения. Ведь когда я говорю sushi и wakizashi, я не употребляю Русское "ш", а по привычке говорю что-то более близкое к sh.
Так что употреблять Ш может и грубая ошибка для Русско-говорящего, но употреблять С ненамного лучСе.
не говорят они "вакидзаши". "вакидзаси" - да, но "си" тут немного ближе к "щи"..
Ареккс
но "си" тут немного ближе к "щи"..
Для Русского уха, может быть. Английское SH похоже что ближе к Японскому звуку. Никто ведь не произносит слово "She" с твердым Русским "Ш".
кас. фонетики лучше к лингвистам, куда-нибудь на "Восточное Полушарие" обратиться...
мда Хитрый Лис, задело тебя я смотрю )))
ну собственно тут уже все рассказали и без меня. но что меня порадовало, это что ты спрашиваешь ФОНЕТИЧЕСКИЙ вопрос в письме!!!
ты б еще по китайской фонетике (в которй штук 9 различных вариаций интонаций) у китайцев запросил письменно.
да кстати, ты и Аррекса слушай тоже. как меня. у него такая же запись в дипломе стоит что и у меня. и живет парень в Нихонии...
П.С. и хорошь меня всякой херней называть, а то я открою страшную тайну, почему среди племен коренных народов севера америки у тебя кличка Дырявая Резинка.
Мальчишки, не ругайтесь - кому охота знать - посмотрите японские фильмы или мультики на яп. языке. Сами японцы в зависимости от места проживания, пола, соц. положения и т.д. произносят одни и те-же слова чуть по разному. Что-бы еще четче понять разницу, рекомендую сходить в яп. кукольный театр - там текст всех кукол начитывает один актер, и в зависимости от личности персонажа куклы, он меняет и интонации и произношение. Кстати когда "услышите" разницу, это пригодиться в повседневной жизни. Японцы очень точно уловили главенствующие начала всяких персонажей (старик, герой, красавица, юноша и т.д.) и ввели их в "ката" - то-бишь "стандарт" озвучки. Общаясь же с людьми вокруг вас, со временем вы научитесь отбрасывть "главенствующее" и сможете слышать непосредственно то, что говорит вам "чистый человек" - без налета возрастных и прочих отложений.
Способ-же записи японских слов латинскими буквами изменился достаточно недавно и приобрел то самое "АШканье", или "ЭЙЧканье" если кому больше нравиться. До того времени писали просто - si ji и т.п.
Система Поливанова, которой принято придерживаться у нас, отражает не фонетическую сторону, а систему, закономерность языка. Хепберновская "латиница" (англоязычная) подходит англоязычным, но не нам. Японцы разрабатывали свой вариант латинской передачи,основанный именно на грамматике, и там не было английских дифтонгов, а было так, как в поливановской.
Позволю себе привести реплику с одного из форумов:
" 1. Касаемо ЯПОНСКОГО произношения слога shi - краеугольного камня всех споров. Во-первых, тут широкие вариации по уровню шепелявости, и не только диалектные, но и индивидуальные. Во-вторых, хотя русскому уху заметнее всего шепелявость, но согласный в слоге し мягкий, а в русском "ши" - твёрдый, да и "и" - это отнюдь не "ы". А это очень важно.
2. Вытекает из пункта 1: в "си" японец скорее признает родное し, чем в "ши", и это многократно проверено. "Ши" он, вероятнее всего, вообще не распознает по указанным причинам.
3. Английское "shi" - это тоже не русское "ши" (хотя транслитерируется именно так). Поэтому англоамериканская система Хэпберна в целом адекватна - но только в рамках АНГЛИЙСКОГО, а никак не русского языка! Транслитерировать же японский текст сначала на английский, а потом на русский (как, например, поступили авторы слов "суши" и "тошиба") - это игра в испорченный телефон.
4. В РУССКОМ языке существует только ОДНА норма транслитерации японских слов - Поливановская. При этом некоторые слова допускается писать так, как сложилось исторически ("гейша", "Шикотан"), однако в целом транслитерация осуществляется по стандартной таблице. Никакой альтернативной системы не существует, т.к. система Хэпберна создана для АНГЛИЙСКОГО языка, с его фонетикой.
5. Касаемо нюансов. しょ ещё меньше походит на "шо", чем し на "ши". ち, возможно, было бы адекватнее транслитерировать как "чи", но менять из-за этого отлаженную Поливановскую систему никто не собирается. Зато передача смежных "nb", "np" и "nm" как "мб", "мп" и "мм" прекрасно соответствует японскому произношению, а вот хэпберновская система тут оказывается неточна даже в рамках своего английского. "
Тоётоми
мда Хитрый Лис, задело тебя я смотрю )))ну собственно тут уже все рассказали и без меня. но что меня порадовало, это что ты спрашиваешь ФОНЕТИЧЕСКИЙ вопрос в письме!!!
ты б еще по китайской фонетике (в которй штук 9 различных вариаций интонаций) у китайцев запросил письменно.
да кстати, ты и Аррекса слушай тоже. как меня. у него такая же запись в дипломе стоит что и у меня. и живет парень в Нихонии...П.С. и хорошь меня всякой херней называть, а то я открою страшную тайну, почему среди племен коренных народов севера америки у тебя кличка Дырявая Резинка.
Вай, вай, вай... какие нежные!
Нумминорих
Система Поливанова, которой принято придерживаться у нас, отражает не фонетическую сторону, а систему, закономерность языка. Хепберновская "латиница" (англоязычная) подходит англоязычным, но не нам. Японцы разрабатывали свой вариант латинской передачи,основанный именно на грамматике, и там не было английских дифтонгов, а было так, как в поливановской.
Позволю себе привести реплику с одного из форумов:
" 1. Касаемо ЯПОНСКОГО произношения слога shi - краеугольного камня всех споров. Во-первых, тут широкие вариации по уровню шепелявости, и не только диалектные, но и индивидуальные. Во-вторых, хотя русскому уху заметнее всего шепелявость, но согласный в слоге し мягкий, а в русском "ши" - твёрдый, да и "и" - это отнюдь не "ы". А это очень важно.
2. Вытекает из пункта 1: в "си" японец скорее признает родное し, чем в "ши", и это многократно проверено. "Ши" он, вероятнее всего, вообще не распознает по указанным причинам.
3. Английское "shi" - это тоже не русское "ши" (хотя транслитерируется именно так). Поэтому англоамериканская система Хэпберна в целом адекватна - но только в рамках АНГЛИЙСКОГО, а никак не русского языка! Транслитерировать же японский текст сначала на английский, а потом на русский (как, например, поступили авторы слов "суши" и "тошиба") - это игра в испорченный телефон.
4. В РУССКОМ языке существует только ОДНА норма транслитерации японских слов - Поливановская. При этом некоторые слова допускается писать так, как сложилось исторически ("гейша", "Шикотан"), однако в целом транслитерация осуществляется по стандартной таблице. Никакой альтернативной системы не существует, т.к. система Хэпберна создана для АНГЛИЙСКОГО языка, с его фонетикой.
5. Касаемо нюансов. しょ ещё меньше походит на "шо", чем し на "ши". ち, возможно, было бы адекватнее транслитерировать как "чи", но менять из-за этого отлаженную Поливановскую систему никто не собирается. Зато передача смежных "nb", "np" и "nm" как "мб", "мп" и "мм" прекрасно соответствует японскому произношению, а вот хэпберновская система тут оказывается неточна даже в рамках своего английского. "
Это пожалуй первое разумное рассуждение на тему, и близко по духу к тому что я написал вчера, касательно разницы между русским Ш (из-за которого и идет-то война) и Английским sh, которое, строго говоря, ближе к Щ чем к Ш. Так что если поставить мягкое Щ на место жесткого Ш то все как-то сглаживается, как мне кажется, и наступает перемирие. Слово She произносится почти как Русское щи.
Так что, суммируя, что Русско-говорящие так взвиваются при упоминании резкого ШШШШШШ это имеет резон, но для Англо-говорящих sh в данном контексте по-прежнему верно.
Кстати... почему-то никто не упомянул первую букву в слове wakizashi, а там небось своя война. Как Японцы ее произносят? Ведь w это совсем не В.
Все верно, - не "ва" , а скорее "уа", но это "сушистам" пофигу. 😊 Насколько я понимаю waki - это от немцев пошло, а так vaki.
Пы.Сы. Ух, - мы лингвисты оказываеться! 😊
Оффтоп,я всю жизнь думал, что американская трансляция - попса и аццтой, но на днях общался с китайцем, который говорил - энергия ЧИ, тогда как я всегда считал что это попсовый мерикьнский прононс, а на самом деле энергия - ЦИ...
Саши, дзаши ,цаши !
По мне главное, что бы клинок был без изьянов !
Foxbat
Кстати... почему-то никто не упомянул первую букву в слове wakizashi, а там небось своя война. Как Японцы ее произносят? Ведь w это совсем не В.
вот тут как раз все верно, так как наш жесткий ВА им неудобен и непонятен (в их понимании он озвончается часто до БА.
а WA в данном случае точнее передает этот звук в японском языке.
про звук си/ши- ну так я еще в старой теме говорил, что это неверная транслитерация с английского японского. что делать нельзя. как верно раписал Нумминорих.
Тоётомивот тут как раз все верно, так как наш жесткий ВА им неудобен и непонятен (в их понимании он озвончается часто до БА.
а WA в данном случае точнее передает этот звук в японском языке.про звук си/ши- ну так я еще в старой теме говорил, что это неверная транслитерация с английского японского. что делать нельзя. как верно раписал Нумминорих.
В думаю что все было бы проще и правильнее если бы те кто делал транслитерацию еще и послушали как говорят по-Английски... тогда бы они вместо Ш точно написали Щ и болевой порог был бы снижен. Я думаю что сущи и вакидзащи было бы гораздо ближе к оригиналу.
вы меня простите, сущеглупого, а не првильнее - ближе к оригиналу - произносить "сь"? не берусь утверждать, что так правильно, но может немоного ближе к родному, японскому?
andy panda
вы меня простите, сущеглупого, а не првильнее - ближе к оригиналу - произносить "сь"? не берусь утверждать, что так правильно, но может немоного ближе к родному, японскому?
Так я-ж и начал с того что спросил Японца, и он ясно сказал что когда за S следует И то появляется звук H, как в SH.
Не в обиду нашим господам переводчикам, но изучение иностранных языков в России это вопрос с которым надо быть осторожным. Я хорошо знаком с человеком изучающим сейчас Английский в одном из ведущих ВУЗов Петербурга, и мы часто обсуждаем то как и чему они учат, и как это соответствует "настоящему" языку... могу Вас заверить что проблем, ошибок и недопониманий больше чем достаточно.
Foxbat
но изучение иностранных языков в России это вопрос с которым надо быть осторожным.
Хех... я просто возмущен!!!
Изучение восточных языков в России - сильнейшая школа в мире, как по преподаванию, так и по научной школе, насчитывающей века!!! А уж по переводам исторических источников - вся западная школа вместе взятая - курит бамбук и делает трижды КУ.
Наши историки просто матерятся, читая то, что напереводили западные ориенталисты.
Mower_manХех... я просто возмущен!!!
Изучение восточных языков в России - сильнейшая школа в мире, как по преподаванию, так и по научной школе, насчитывающей века!!! А уж по переводам исторических источников - вся западная школа вместе взятая - курит бамбук и делает трижды КУ.Наши историки просто матерятся, читая то, что напереводили западные ориенталисты.
+100
Лис, ты учти, что у нас преподаватели устного языка были- носители. то бишь японцы. и годичная стажировка в стране изучаемого языка- это обычное дело для студента нашего факультета. так же как и для меня.
не надо путать мягкое с теплым. сравнил жопу с пальцем...
andy panda
вы меня простите, сущеглупого, а не првильнее - ближе к оригиналу - произносить "сь"? не берусь утверждать, что так правильно, но может немоного ближе к родному, японскому?
сь- это ближе к родной сиське, но к японскому чуть дальше.
не надо изобретать велосипед. когда пишем русской транслитерацией, си- это более правильнее чем ШИ.
Похоже твердые знания побеждают! 😊
Тоётоми+100
Лис, ты учти, что у нас преподаватели устного языка были- носители. то бишь японцы. и годичная стажировка в стране изучаемого языка- это обычное дело для студента нашего факультета. так же как и для меня.
не надо путать мягкое с теплым. сравнил жопу с пальцем...
Что-ж вы все так лихо пролетели мимо измемения звука когда за ним идет И? Не преподавали, или забыли?
Да не, ребята, я возьму то что мне мой Японец говорил... такие вещи не голосованием решаются - знанием.
Mower_man
Наши историки просто матерятся, читая то, что напереводили западные ориенталисты.
А есть такая область науки или техники где это не случается?
FoxbatЧто-ж вы все так лихо пролетели мимо измемения звука когда за ним идет И? Не преподавали, или забыли?
Да не, ребята, я возьму то что мне мой Японец говорил... такие вещи не голосованием решаются - знанием.
никто не пролетал. почитай всю тему заново. все толково расписано.
а что твой японец ПИСАЛ тебе по японскому произношению- этому верь!! сам тоже по произношению аглицкого своего товарища из Питера консультируешь по мылу? 😀 😀
FoxbatА есть такая область науки или техники где это не случается?
история. только твой японец об этом не знает. так что можешь мне не верить.
Никто не возмущается, когда англоязычные пишут: -tion, а произносят как -шн, и многое другое в том же духе. На Украйне пишут "г", а произносят "х" с голосом, и так далее. Про хранцузов с их чёрт-ногу-сломательскими многобуквиями я вообще помалкиваю. Куча примеров. Японские же особенности произношения проще объяснить, чем изобретать некую новую систему отображения японского языка кириллическими буквами. Лучше, действительно, попробовать вслушаться в звуки речи, например, в японских фильмах или анимации, благо её можно найти без дурной русской озвучки (подобно тому, как учат английское произношение по песням и фильмам с оригинальной дорожкой и английскими же субтитрами).
Нумминорих
чем изобретать некую новую систему отображения японского языка кириллическими буквами. Лучше, действительно, попробовать вслушаться в звуки речи, например, в японских фильмах или анимации, благо её можно найти без дурной русской озвучки (подобно тому, как учат английское произношение по песням и фильмам с оригинальной дорожкой и английскими же субтитрами).
это ты о чем?
Всем, кто плохо слышит, рекомендую прикупить http://www.membrana.ru/articles/global/2007/07/27/220000.html 😀
Нумминорих
(подобно тому, как учат английское произношение по песням и фильмам с оригинальной дорожкой и английскими же субтитрами).
Должен сказать что это не слишком хороший метод, так как язык в типичных фильмах не обязательно тот который надо в первую очередь учить. Представьте себе что Американец учил Русский по бандитским сериалам и песням группы Ленинград...
Гораздо лучше слушать дикторов хороших каналов - скажем, CNN, BBC, или Американские нетворки, где нормы хорошего средне-Западного языка все еще поддерживаются, а если уж нужны субтитры... то вам не фильмы слушать надо, а все еще читать базовые словари и адаптированные книги для средней школы. Тренировать ухо на произношение, пока у вас нет обширного активного словаря, это трата времени.
Факс, не надо спорить, всё равно передача японского произношения кирилицей, или латинскими буквами крайне условна. Тка приняли однажды и зафиксировали, чтобы не было разнобоя.
PAULIUS
Факс, не надо спорить, всё равно передача японского произношения кирилицей, или латинскими буквами крайне условна. Тка приняли однажды и зафиксировали, чтобы не было разнобоя.
Интересно, что Ваш пост содержит прекрасный пример lumping - будь я Российским лингвистом, начал бы говорить что нельзя ставить Русское А в Fox. Звук этот плохо "округляется", он и не О и не А, а так получается навроде "хи ху факс вэлл"... 😀
Ладно, пусть будет Fox, Foxbat.
Я человек покладистый, чего и всем желаю.
FoxbatДолжен сказать что это не слишком хороший метод, так как язык в типичных фильмах не обязательно тот который надо в первую очередь учить. Представьте себе что Американец учил Русский по бандитским сериалам и песням группы Ленинград...
Гораздо лучше слушать дикторов хороших каналов - скажем, CNN, BBC, или Американские нетворки, где нормы хорошего средне-Западного языка все еще поддерживаются, а если уж нужны субтитры... то вам не фильмы слушать надо, а все еще читать базовые словари и адаптированные книги для средней школы. Тренировать ухо на произношение, пока у вас нет обширного активного словаря, это трата времени.
Ну, само собой, это так. Просто привел пример, чтобы не слишком-то заморачивались над полной адекватностью передачи произношения. Вон, звук "th" на русский вообще никак не переведешь, была в свое время буква такая из греческого, похожа на нолик с поперечиной, ту же функцию (вроде как бы) выполняла, но не русская она, "уволили" её.
НумминорихНу, само собой, это так. Просто привел пример, чтобы не слишком-то заморачивались над полной адекватностью передачи произношения. Вон, звук "th" на русский вообще никак не переведешь, была в свое время буква такая из греческого, похожа на нолик с поперечиной, ту же функцию (вроде как бы) выполняла, но не русская она, "уволили" её.
Ну не так все и сложно 😊... был у нас тут один лингвист, языкист из Киева, так он людей учил Английскому, и говорил так: "А это определенный артикль дзэ".
Не вру... ей богу... а Вы - "сложности"... th там всякие... дзэ!
FoxbatИнтересно, что Ваш пост содержит прекрасный пример lumping - будь я Российским лингвистом, начал бы говорить что нельзя ставить Русское А в Fox. Звук этот плохо "округляется", он и не О и не А, а так получается навроде "хи ху факс вэлл"... 😀
лондон, 7 утра, набережная темзы. два жинтельмена...
-хау мач вотч?
-сикс вотч.
-лёрн инглиш ин москоу юниверсити?
-аск...
Тоётомилондон, 7 утра, набережная темзы. два жинтельмена...
-хау мач вотч?
-сикс вотч.
-лёрн инглиш ин москоу юниверсити?
-аск...
😊 Там в оригинале еще несколько строчек, таких как "Фо хум хау", и моя любимая:
"Ху ю?"
"Ху я? Рашин кансил!"
вариант: -хау мач вотч?
-сикс вотч
-сач мач?
-фор хум хау
...и далее по тексту
плин, точно, про хум хау и забыл вовсе )))
"ху я- рашин кансил" тоже порадовало ))
Может, не совсем в тему - я раньше удивлялся, встречая в атечественных СМИ "корейскую фамилию "Парк" - нет такой фамилии у корейцев, хоть тресни! Потом догадался, что по-английски "Пак" пишется как "Park" ( "Pak" звучало бы как "Пэк"). А СМИшное полуграмотное быдло как по- английски "читает и переводит со словарем", так и пишет по-русски.
Пехотинец
Может, не совсем в тему - я раньше удивлялся, встречая в атечественных СМИ "корейскую фамилию "Парк" - нет такой фамилии у корейцев, хоть тресни! Потом догадался, что по-английски "Пак" пишется как "Park" ( "Pak" звучало бы как "Пэк"). А СМИшное полуграмотное быдло как по- английски "читает и переводит со словарем", так и пишет по-русски.
самое прикольное, что в корейском языке нет фамилии ПАК 😀
сейчас точно не помню, но вроде именно ПЕК она и читается в оригинале.
Не желая быть голословным..."Корейско-русский словарь" сост. А.А.Холодович 1957г.
Фамилия "Пэк" там тоже есть на обороте. Но она гораздо реже встречается, чем "Пак"
Ну блин... суЩи хоть какое-то отношение имели к ХО... а Пак-то этот каким боком тут влез? 😊
Пехотинец
Не желая быть голословным..."Корейско-русский словарь" сост. А.А.Холодович 1957г.
Фамилия "Пэк" там тоже есть на обороте. Но она гораздо реже встречается, чем "Пак"
ну я уточню за выходные. просто мой лепший кореш и сокурсник по фамилии Пак, изучавший корейский язык, сейчас проводящий в Корее больше времени чем в России, рассказывал что в Корее он нифига не Пак )))
Foxbat
Ну блин... суЩи хоть какое-то отношение имели к ХО... а Пак-то этот каким боком тут влез? 😊
😀 а вот так!
Ну, хоть тем боком, что характерная форма клинков типа катана, вакидзаши ( -щи, -си...) пришла в Японию из КОРЕИ...
Тоётоми😀 а вот так!
Понял!
Подумал тут урывками, что совсем не о том мы тут спорили. Ведь речь на самом деле не идет о том как надо произносить звук поближе к оригиналу, а о том как это слово и звук руссифицируются.
Слова руссифицируются по странным законом, один из них это естественность произношения на новом языке. Я когда приезжаю в Россию, часто не ловлю знакомые английские слова, которых теперь так много в Русском... все они произносятся "неправильно", но естественно для Русского языка и уха. Давно известно, что если произносить их ближе к оригиналу, все подумают что кривляешься.
Та же история и с суши. Но тут его руссификация произошла не несколько лет назад в России, а лет так 35 тому в Америке, когда тысячи эмигрантов приняли его в таком виде. Ну а когда оно наконец дошло до России, то или произошла вторая руссификация по тем же законам, или, что скорее всего, был просто адаптирован результат первой.
По крайнем мере его не постигла участь таких уродов как "инсталяция".
Foxbat
Та же история и с суши. Но тут его руссификация произошла не несколько лет назад в России, а лет так 35 тому в Америке, когда тысячи эмигрантов приняли его в таком виде. Ну а когда оно наконец дошло до России, то или произошла вторая руссификация по тем же законам, или, что скорее всего, был просто адаптирован результат первой.
согласен в общем и целом. но мне что не нравится в данной ситуации, почему, при русификации сусей в России, мы пошли кривым путем, через жопу, от американского варианта, когда японовка то вот она- под боком. то есть когда русифицируется аглицкое произношение- оно понятно. а в данном случае, как ни крути, отбросив английское написание, в русском произношении "суси" намного ближе к оригиналу чем "суши".
Может не надо в данном случае винить Американцев... мне кажется суши естественнее для Русско-говорящего чем суси. Но теперь уже кто разберет...
А как, кстати, говорят дикторы на Российском ТВ? Обычно это и есть нормативный язык, нравится он нам или нет.
Сходная ситуация существует и на другой стороне, где Русские слова и имена произносятся по-Английски. Горбачев всегда с ударением на первом слоге, а уж такие вещи как Тбилиси... храни Господь!
Foxbat
Может не надо в данном случае винить Американцев... мне кажется суши естественнее для Русско-говорящего чем суси. Но теперь уже кто разберет...А как, кстати, говорят дикторы на Российском ТВ? Обычно это и есть нормативный язык, нравится он нам или нет.
Сходная ситуация существует и на другой стороне, где Русские слова и имена произносятся по-Английски. Горбачев всегда с ударением на первом слоге, а уж такие вещи как Тбилиси... храни Господь!
дык я американцев не виню. я виню НАШИХ. как в той поговорке- "что крестьяне, то и обезьяне"...
на ТВ тут говорят чаще суши. но это не показатель в данном случае. да хер ли говорить, я уже сам часто чтоб не рассказывать разницу в транслитерации, в разговоре с людьми говорю суши...
Тоетоми: ...да хер ли говорить, я уже сам часто чтоб не рассказывать разницу в транслитерации, в разговоре с людьми говорю суши...
+1. Таже фигня - легче сказать что купил новый фильм Такеши Китано, чем нудно пояснять, почему он Такэси... Но когда делаю себе всякие заметки, то пишу все-таки "си", "дзю" и т.д.
Va-78
Тоетоми: ...да хер ли говорить, я уже сам часто чтоб не рассказывать разницу в транслитерации, в разговоре с людьми говорю суши...
+1. Таже фигня - легче сказать что купил новый фильм Такеши Китано, чем нудно пояснять, почему он Такэси... Но когда делаю себе всякие заметки, то пишу все-таки "си", "дзю" и т.д.
+1 😊
Тоётоми+1 😊
А я вот только что чуть не обделался от хорошего Русского слова "мануал". В соседней ветке.
При таком раскладе доходить до инфаркта по поводу суши несерьезно!
тю, а что таки вам не нравится в слове мануал? нехорошие ассоциации с "анал"? ))
Какая-ж инсталяция без мануала?
Чесно - непонял... Мануал (правда склонение дикое какое-то) от слова "мануа" - то-бишь "рука". Каждый ножедельщик занимаеться своего рода "мануальной терапией" 😊
Кстати, раз уж пошла у нас такая тема - хотел посоветоваться: Задумал я намедни калиграфией побаловаться - укрепить хара, так сказать. Для практики выбрал выражение "двух не дано". Но когда стал соображать, как-же это по японски будет (в традиции настенного свитка - по русски "плакатный"), то кроме "муни" или "муре", ничего в голову не лезет, а "не два" - буквальный перевод, не дает чувства задуманной надписи. Будут какие соображения?
Как я понимаю мануал это руссифицированное Английское слово manual - инструкция по эксплуатации. Оно появилось еще "при нас"... т.е. оченно, оченно давно. Лучше оно за эти годы не стало.
Факс (как тебя теперь тут кличут некоторые), так а в чем пробьлема с мануалом? я думал что ты в шоке оттогочто не слышал такого слова раньше.
Тоётоми
Факс (как тебя теперь тут кличут некоторые), так а в чем пробьлема с мануалом? я думал что ты в шоке оттогочто не слышал такого слова раньше.
😀 Когда Русские произносят Факс, то похоже гораздо больше на Fucks чем на Fox, я так понимаю что это возмездие за все эти с'еденные, с неправильным произношением, суши... 😊
А с мануалом у меня можно сказать новое знакомство... забыл я о нем хорошо, давно не слышал.
да главное чтоб не sucks ))