Новая книжка Уизерса - Шотландское ХО 1600-1945

Thom

Вышла (или выходит - на его официальном сайте ее пока нет) его новая книжка. Пока на английском, а там, глядишь, и издательство "Стрелец" подтянется 😊

The Scottish Sword 1600-1945 - An Illustrated History
Harvey J.S. Withers (New)

The Scottish sword has played an important role in the military history of Scotland, and this new book presents an accessible and highly visual chronicle of that role from the 17th through the 20th centuries.

With more than 1,200 gorgeous, full-color photographs and authentic period illustrations, The Scottish Sword pays tribute to the swords most associated with the Highland soldier, including

- Two-handed swords
- English basket hilts
- Jacobite basket hilts
- Regulation basket hilts
- Nonregulation swords

A chapter on sword makers and retailers who supplied the swords and a comprehensive bibliography detailing the most informative books on the subject round out this handsome compilation.

Paperback. 252 pages. 8.5" x 11" Photos, illustrations.

Schekotov

Я так подумал, что готовится книга по шотландскому оружию, когда Харви ошибся и прислал вместо "World swords" диск "The Scottish Sword 1600-1945", жаль, что битый.

Thom

Тогда уже можно покупать права и на эту книжку. Или дорого, пока другие проекты не окупились?

Schekotov

Написал, жду ответа.
С окупаемостью пока не очень, "ХО Третьего рейха" в небольшом плюсе,
книга "Французские сабли" оказалась провальной из-за ч/б иллюстраций и
цены которая получилась очень высокой из-за стоимости авторских прав.
Переведена книга по шпагам Жана Лоста, но не знаю получится издать или нет.

EZE

Schekotov
Переведена книга по шпагам Жана Лоста, но не знаю получится издать или нет.
Сорри, но если она переведена так же, как и "Французские сабли", - то ее, ИМХО, лучше и не издавать.

Thom

Да, с изданием книжек непросто. Распространители с книжными магазинами обнаглели, хотя и их понять можно. И время непростое, и вообще, и для исторического оружия в частности. Ну да наладится.

Schekotov

EZE
Сорри, но если она переведена так же, как и "Французские сабли", - то ее, ИМХО, лучше и не издавать.

Какие недостатки перевода в "Французских саблях"?

Foxbat

EZE
Сорри, но если она переведена так же, как и "Французские сабли", - то ее, ИМХО, лучше и не издавать.

А может лучше сделать пару деловых замечаний, чем одно такое небрежное? Люди ведь старались - так помогите им.

dnk

Вот ведь, много у нас издается книг на подобные темы? Издатель свободно общается, советуйте, поправляйте - конструктивно.

Schekotov

В книге "Французские сабли" я бы убрал(если бы был автором) бестолковые описания предметов, смысл описывать то, что и так видно по фотографии.

Сохатый

Schekotov
В книге "Французские сабли" я бы убрал(если бы был автором) бестолковые описания предметов, смысл описывать то, что и так видно по фотографии.

Так останутся только фотографии 😊

Thom

Английский вариант книжки о Шотландском ХО можно купить на данный момент в зарубежном интернет-магазине за $70, с доставкой в Россию ($45+$25).

UNIT-gr

Английский вариант книжки о Шотландском ХО можно купить на данный момент в зарубежном интернет-магазине за $70, с доставкой в Россию ($45+$25).
Ну, дела!
Однажды покупал книжку на Амазон. ком, британскую, в 2001-ом.
Книжка 25 долл. + доставка 3.00 - 3.50.
И пршла, вроде, дня через 2-3...

С чего там четвертному набегать?

Foxbat

Купил за $50 на Амазоне, но почему только мягкая обложка? Будет когда-то твердая?

Thom

UNIT-gr
Ну, дела!
Однажды покупал книжку на Амазон. ком, британскую, в 2001-ом.
Книжка 25 долл. + доставка 3.00 - 3.50.
И пршла, вроде, дня через 2-3...
С чего там четвертному набегать?
Так как сам частенько там заказываю, сомневаюсь насчет доставки в Россию за 3 дня за 3 бакса, но купив эту книжку на Амазоне, действительно, можно сэкономить десятку за счет доставки в общей сложности, но книжка, боюсь, может идти недели три.


Foxbat
Купил за $50 на Амазоне, но почему только мягкая обложка? Будет когда-то твердая?
Это ты меня спрашиваешь 😊? Кризис, Уизерс сэкономил...
Как сама книжка-то, по содержанию и фоткам?

Foxbat

Вчера только заказал, как придет - отпишу. Ну а спрашиваю - может кто слышал о планах? Не люблю я такие книжки в мягкой обложке, как-то несУрьезно это.

EZE

Foxbat
А может лучше сделать пару деловых замечаний, чем одно такое небрежное? Люди ведь старались - так помогите им.

Делаю. Но только пару. На большее, извините, нет времени.
Открыл наугад первую попавшуюся страницу русского издания; получилось - стр. 109, вверху.
Там сказано:
"После прихода на трон Луи-Филиппа 11 сентября 1830 года некоторые модели из 104 сабель, изготовленных Франсуа Мансо в 1822 году, обновляют: изображение гербового щита с тремя лилиями (Оружие Франции) заменяется изображением петуха буржуазного короля. Армия и Национальная гвардия делает новые заказы
Маркировка: Наверху ножен видна выполненная курсивом надпись "Manceaux à Paris" ("Мансо Париж")".

Открыл оригинал на французском. Мой перевод получился такой:
"После восшествия на престол Луи-Филиппа ряд сабель из тех 104 экземпляров модели 1822 года, которые были изготовлены Франсуа Мансо, с 11 сентября 1830 года подверглись модификации путем замены изображения герба Франции изображением петуха буржуазного короля. Армия и Национальная Гвардия размещают новые заказы. Примечательно, что изображение петуха помещено в коронованном гербовом щите.
Маркировка: в верхней части ножен видна надпись "Manceaux à Paris" ("Мансо в Париже"), выполненная прописными буквами.

Сравнивая эти переводы, я считаю недостатками русского издания:
1. Стилистику (11 сентября 1830 г. - это дата обновления дизайна сабель или дата воцарения Луи-Филиппа? - непонятно. Если дата воцарения - то перевод неверный).
2. В оригинале говорится о 104 саблях модели 1822 года, а не о том, что Мансо изготовил их именно в 1822 г. - т.е. перевод неверный.
3. Les Armes de France переводится как "герб Франции", а не дословно как "оружие Франции" - т.е. перевод неверный.
4. Предложение "Примечательно, что изображение петуха помещено в коронованном гербовом щите" в русском издании вообще отсутствует.
5. Маркировка "Manceaux à Paris" переводится однозначно как "Мансо в Париже", а не «Мансо Париж» - т.е. перевод неверный.
6. В русском издании сказано, что маркировка выполнена "курсивом". Это снова - дословный перевод и, естественно, неправильный. Правильно в данном контексте - "прописью" или "прописными буквами", поскольку такую надпись гравировали от руки прописью, а не печатали курсивом.

Открыл наугад другую попавшуюся страницу русского издания; получилось - стр. 204, рис. 351.
В описании этого предмета сказано:
"...Нанесено клеймо «Boutet directeur artistique Manufre à Versailles" (Бутэ художественный руководитель Мануфактура в Версале)...»

Открыл оригинал на французском. Мой перевод получился такой:
"...Видна надпись в три строки: "Boutet / directeur artistique / Manufre à Versailles" ("Бутэ / директор-художник / Мануфактура в Версале")..."

Сравнивая эти переводы, я считаю недостатком и вообще недопустимостью, что в русском издании известнейший оружейник и директор Версальской оружейной мануфактуры Бутэ назван "худруком". Т.е. по смыслу такого перевода, на мануфактуре существовал какой-то кружок самодеятельности или камерный театр 😛 , худруком которого и был Бутэ. Я бы предпочел иные варианты перевода: например, "директор-художник" или "управляющий-художник" или "управляющий-дизайнер" или что-то в этом роде. Но не худрук.

Подобные существенные ляпы (простите, но по другому я не могу их назвать) происходят, видимо, от нескольких причин: дословного перевода или использования электронного переводчика, скорости перевода в ущер качеству, отдаленности самого переводчика от оружейной тематики, слабая работа по редактированию уже готового перевода...
Впрочем, качество перевода с точки зрения читателя - это дело вкуса. Кому-то сойдет и так; кто-то вообще перевод не читает, а рассматривает лишь картинки; а кто-то предпочтет работать исключительно с оригинальным изданием. Лично для меня приемлем только последний вариант: у меня есть русское издание, но я его не беру в руки (хотя нет, соврал - пришлось взять, чтобы написать этот пост). Для меня, ИМХО, раз русское издание получилось в ТАКОМ виде, то его как будто и не существует.
Пожалуйста, не воспринимайте мой пост как слепое охаивание хорошего дела - издания солидного французского труда на русском языке. Дело, безусловно, нужное и важное. Ведь еще пару лет назад у нас в России переводных тематических книг не было. И я обеими руками за такую работу по переизданию оригиналов в русской версии. Вот только бы подход к переизданиям был бы профессиональный во всех аспектах...

gor

Браво!

UNIT-gr

Thom
Так как сам частенько там заказываю, сомневаюсь насчет доставки в Россию за 3 дня за 3 бакса, но купив эту книжку на Амазоне, действительно, можно сэкономить десятку за счет доставки в общей сложности..
Документ сохранился - уточняю - книжка 14.8фунта, доствка 3.95...

Thom

Это все же 2001г., можно много чего порассказать, что стоило тогда...
4 фунта за доставку - это сколько в том году, долларов 7? И Вы настаиваете на 3-х днях доставки? За это время обычную почту в лучшем случае успеют из центрального почтового отделения в местное передать. EMS идет неделю...
Впрочем, не суть. Доставки бывают разными, сталкивался уже 3 раза с книжками с Амазона - полная или частичная недоставка при обычной почте, правда все потом компенсировали. В дешевом случае в Москву идет недели 3, при ускоренном (expedited) - недели 2 (при этом пока еще не терялось, но стОит дороже).
По поводу стоимости почтовых доставок можете посмотреть на abebook, там обычно продавцы указывают примерные цены для нормального веса.
$25 из Англии дорого, но для регистрируемой ускоренной почты типа Royal Mail Signed For International нормально. Приходилось терять нужные посылки, отправленные наидешевейшим методом, больше не хочется.

Foxbat

Книжку получил, набита фотографиями to the hilt (по самые не балуй).

Текста немного, формат как у него обычно. Поскольку это не моя область, пролистал и пока поставил на полку, комментариев нет. Но диапазон предметов явно очень широк, это точно. Иными словами учитывая невысокую стоимость (платил $50) и широкое разнообразие предметов (если можно говорить о разнообразии в пределах одного типа меча), думаю полезна будет любому кто интересуется этой областью.

Thom

Также получил. Книжка хорошая. Из серьезных недостатков - только о длинноклинковом ХО. Дирков и скинду нет, а хотелось.

Сохатый

Thom
Дирков и скинду нет, а хотелось.

Когда-то была такая книжка, может ещё найдешь:
The Scottish Dirk
D. Forman, James
Historical Arms Series No. 26.
2. Auflage, Alexandria Bay, N.Y. / Bloomfield, Ont., Canada, 1993

Thom

Такая есть, некоторые другие тоже. Думал, здесь тоже будет, с приличными цветными фотками.

Dmitry Z~G

Есть-ли в книге сабли морских офицеров с клинками от клейморов?
Как ты знаешь, порой встречаются морские палаши со старыми шотландскими клинками, как у капитана Брока, HMS Shannon.

Thom

Там морских предметов нет. Шотландские регименты, появившиеся в 18 веке, вроде были только сухопутные, но морские офицеры с шотландскими корнями вполне могли ставить фамильные клинки на морские палаши. Сам, правда, не видел. В книжке сабли и палаши с середины 19 века только армейские - уставные и региментальные.

Dmitry Z~G

Понял.
Фото и история палаша капитана Брока есть у Гилкерсона и Комфорта. Андреа Феррара, естественно. 😛