Сперто с просторов...
Итак, идем на гугловский переводчик, и переводим на китайский традиционный следующий текст:
Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее.
получаем это:
投票支持尤先科!他有一個光明的未來在烏克蘭。
затем тем же гуглом переводим обратно с китайского на русский. Результат:
Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине.
От такой перевод! 😀
Шутки шутками, но есть и повод в очередной раз малость призадуматься...
Акуеть..... ГБ Незалежной не дремлет..... 😀
Метаморфозы...
😛
Наверное эта путаница возникла потому, что в китайском языке и Ющенко и Янукович обозначаются одним иероглифом - "пидорас". Нетрудно перепутать...
:D 😀 😀
Ринго Сталин1
обозначаются одним иероглифом - "пидорас".
-Как неплохо знающий китайский и пользующийся различными он-лайн переводчиками, заявляю, что фигня))
AshedowВ переведенном предложение уже иероглифы Ющенко (尤先科 😛. Проверяйте сами)
Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее.получаем это:
投票支持尤先科!他有一個光明的未來在烏克蘭。
Чот нынче никаких Ющенкофф в обратном переводе не упоминается , тока Янукович ... Проспался штоле гугловский переводчик ?
Чето не получается
видать починили уже, вчера работало
в китайском языке и Ющенко и Янукович обозначаются одним иероглифом - "пидорас". Нетрудно перепутать..."в некотором обалдении"
А Тимошенко тогда як же?
------------------
Что такое невозможно? Невозможно штаны через голову надеть, а все остальное - было бы желание.
вы бы попробовали перевести и про Путина с Медведевым 😊
вдруг тоже одним словом 😊
этот переводчик, кстати, подтверждает, что для китайцев все остальные на одно лицо 😊
А Тимошенко тогда як же?Пиз@а! Як же еще.