Образец корректного перевода.

Ashedow

Сперто с просторов...

Итак, идем на гугловский переводчик, и переводим на китайский традиционный следующий текст:

Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее.

получаем это:

投票支持尤先科!他有一個光明的未來在烏克蘭。

затем тем же гуглом переводим обратно с китайского на русский. Результат:

Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине.


От такой перевод! 😀

Шутки шутками, но есть и повод в очередной раз малость призадуматься...

Dimin

Акуеть..... ГБ Незалежной не дремлет..... 😀

fedor

Метаморфозы...
😛

Ринго Сталин1

Наверное эта путаница возникла потому, что в китайском языке и Ющенко и Янукович обозначаются одним иероглифом - "пидорас". Нетрудно перепутать...

GeorgeM

:D 😀 😀

Sysmin

Ринго Сталин1
обозначаются одним иероглифом - "пидорас".

ZARIN [NSK]

-Как неплохо знающий китайский и пользующийся различными он-лайн переводчиками, заявляю, что фигня))

Ashedow
Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее.

получаем это:

投票支持尤先科!他有一個光明的未來在烏克蘭。


В переведенном предложение уже иероглифы Ющенко (尤先科 😛. Проверяйте сами)

Обломов

Чот нынче никаких Ющенкофф в обратном переводе не упоминается , тока Янукович ... Проспался штоле гугловский переводчик ?

афоня

Чето не получается

Ashedow

видать починили уже, вчера работало

GSR

в китайском языке и Ющенко и Янукович обозначаются одним иероглифом - "пидорас". Нетрудно перепутать...
"в некотором обалдении"

А Тимошенко тогда як же?

------------------
Что такое невозможно? Невозможно штаны через голову надеть, а все остальное - было бы желание.

AMMONIT

вы бы попробовали перевести и про Путина с Медведевым 😊

вдруг тоже одним словом 😊

этот переводчик, кстати, подтверждает, что для китайцев все остальные на одно лицо 😊

Tracert

А Тимошенко тогда як же?
Пиз@а! Як же еще.