Как перевести cancer/gun?

Belomorchannel

В описании (на английском) моделей оружия часто встречается словосочетание "cancer/gun". Что имеется в виду?

Стебль

Я, конечно, не специалист, но, вроде, "cancer" означает "рак"

Черномор

Да, с латыни канцер - рак. Обозначение раковой опухоли в медицине Cr. В оружии - хоен его знает...

2m-outrage

Может поеденный ржавчиной? У некоторых образцов встречаются раковины. Часто металл ведет себя странно. Не ржавеет по всей поверхности, а выедается местами.

JPaganel

Каких моделей? Мне такое сочетание ни разу не попадалось. Можно пример?

ДонПедро

Есть таке пушки, для самооборонщиков. Производители решили совместить ган и съезд на базаре в ответ на "Дай закурить..."
http://www.youtube.com/watch?v=M3WNJqu4qQ4

Belomorchannel


Каких моделей? Мне такое сочетание ни разу не попадалось. Можно пример?


Вот описание модели Р-08 с японского аукциона: http://www.stavkin.ru/lot/m48318769

NDI

Не знаю как переводится cancer, но пушка с ацкуциона - это аирсофт-игрушка фирмы марушин... Может, в этом дело?

McDin

это аирсофт-игрушка фирмы марушин...
Это не аирсофт. Это, так называемый, шумовой модель ган. Производит имитацию работы автоматики и выстрела с помощью специальных картриджей. А по смыслу согласен, cancer/gun наверное сленговое выражение, обозначающее, что перед вами не оружие, а его имитация.

JPaganel

Описание явно написано человеком крайне плохо говорящим по английски. Или это автоматический перевод. Первое предложение выглядит вообще бессмысленным набором слов.

Судя по всему, это писал японец. Их косяки в английском просто легендарны, есть даже целый сайт на тему - www.engrish.com

Понять что он имел в виду не представляется возможным.