В описании (на английском) моделей оружия часто встречается словосочетание "cancer/gun". Что имеется в виду?
Я, конечно, не специалист, но, вроде, "cancer" означает "рак"
Да, с латыни канцер - рак. Обозначение раковой опухоли в медицине Cr. В оружии - хоен его знает...
Может поеденный ржавчиной? У некоторых образцов встречаются раковины. Часто металл ведет себя странно. Не ржавеет по всей поверхности, а выедается местами.
Каких моделей? Мне такое сочетание ни разу не попадалось. Можно пример?
Есть таке пушки, для самооборонщиков. Производители решили совместить ган и съезд на базаре в ответ на "Дай закурить..."
http://www.youtube.com/watch?v=M3WNJqu4qQ4
Каких моделей? Мне такое сочетание ни разу не попадалось. Можно пример?
Вот описание модели Р-08 с японского аукциона: http://www.stavkin.ru/lot/m48318769
Не знаю как переводится cancer, но пушка с ацкуциона - это аирсофт-игрушка фирмы марушин... Может, в этом дело?
это аирсофт-игрушка фирмы марушин...Это не аирсофт. Это, так называемый, шумовой модель ган. Производит имитацию работы автоматики и выстрела с помощью специальных картриджей. А по смыслу согласен, cancer/gun наверное сленговое выражение, обозначающее, что перед вами не оружие, а его имитация.
Описание явно написано человеком крайне плохо говорящим по английски. Или это автоматический перевод. Первое предложение выглядит вообще бессмысленным набором слов.
Судя по всему, это писал японец. Их косяки в английском просто легендарны, есть даже целый сайт на тему - www.engrish.com
Понять что он имел в виду не представляется возможным.